Энциклопедическая статья

С энциклопедической статьей мы сталкиваемся прежде всего в энциклопедии – своеобразном толко­вом словаре понятий. Текст энциклопедической статьи весьма специфичен, и это рождает неожиданные Переводческие проблемы. Попробуем в них разобраться. Начнем с коммуникативного задания энциклопе­дического текста. Так мы скорее придем к специфике перевода. Для чего же предназначена энциклопедия? Для того, чтобы получить достоверные сведения о предмете, явлении или личности, о которых ты ничего не знаешь или мало что знаешь. Причем сведения мы получим основные и начальные. Они далеко не полны, и, основываясь на этих базовых сведениях, мы затем сможем пополнить их в более фундаменталь­ных источниках (например, в научных). Помимо этого, энциклопедия дает нам общепринятые оценки того или иного явления. Отталкиваясь от этих оценок как Энциклопедическая статья - student2.ru от базовых, мы постепенно, все глубже познавая явление из других источников, можем сформировать собственное мнение о нем, не обязательно совпадающее с общепринятым.

Теперь ответим на второй вопрос: для кого пред. назначена энциклопедия? Наверное, для любого чело­века, умеющего читать. И скорей всего, взрослого, поскольку структура текста и употребляемые слова рас­считаны на сложившееся, логически организованное мышление. А кого можно назвать источником энцик­лопедического текста? Вопрос непростой. Тексты в эн­циклопедии, как правило, публикуются без подписи, хотя имеют определенного автора. Автор этот является специалистом в данной области знаний (о растениях статьи пишет ботаник, об открытиях в области меха­ники – инженер), но текст он составляет по неписа­ным законам, которые на базе коммуникативного за­дания организовали его в устойчивый речевой жанр, и индивидуально–авторского колорита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отбирая главное и форму­лируя общепринятые оценки. За состав же статей отвечает редакция энциклопедии, именно она отбирает понятия, которые на настоящий момент имеют право считаться культурным достоянием человечества. Так что фактически источником текста является интеллектуальная элита человечества.

От чего же зависят значимые черты энциклопедического текста и каковы они? Для ответа на вопрос исследуем, как всегда, его информационный состав. Собственно, определение коммуникативного задания уже дало нам необходимую подсказку. Ведущей в тексте, безусловно, является когнитивная информации. Объективность ее подачи обеспечена уже знакомым нам средствами:

1) пассивные конструкции;

2) безличные и неопределенно–личные предложения»

3) преобладание настоящего времени глагола;

4) преобладание существительного над глаголом (номинативность стиля);

5) использование терминов, принятых в данной области знаний;

6) высокая плотность (компрессивность) информации;

7) фон современной письменной литературной нормы;

8) отсутствие эмоционально–оценочной окраски в лексике и синтаксисе;

9)объективная семантика подлежащего.

Все эти средства действительно нам знакомы по научному и учебному текстам. Однако количественные и некоторые качественные параметры использования этих средств необходимо прокомментировать. Начнем со средств, «уплотняющих» информацию. Ведь энциклопедическая статья – пожалуй, самый компрессивныйиз анализируемых нами текстов. Обилие средств ком­прессии деформирует некоторые другие его черты, связанные с объективностью подачи информации. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокращение. Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго упоминания сокращается до акронима, то есть до первой буквы соответствующего слова с точкой («страсто­цвет» = «с», «Франция» = «Ф.»). Помимо этого, используются графические шрифтовые средства, компресси­рующие и организующие информацию (жирный шрифт, Разрядка, курсив, петит), а также невербальные услов­ные знаки (например, звездочка и крестик, сопровож­дающие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии). Широко распространены цифры.

Повышенной компрессивностью текста объясняется неполнота синтаксических структур.Энциклопеди Энциклопедическая статья - student2.ru Энциклопедическая статья - student2.ru ческий текст последовательно избегает повторов структуры. Если в двух фразах подряд одно и то же подлежащее (а это бывает особенно часто, если текст посвящен персоналии), то во второй раз оно опускается Однако неполнота такой структуры всегда восполняется из предшествующего текста (в отличие от разговорного эллипсиса, который восстанавливается из ситуации общения). Так же часто опускается вспомо­гательный глагол в аналитических структурах – так что пассивные конструкции могут быть представлены в усеченном виде.

Устремленностью к максимальной плотности ин­формации, видимо, объясняется относительно неболь­шой объем предложения в энциклопедическом тексте и его простота. К тому же текст рассчитан на неподго­товленного читателя и предлагаемый ему неосложнен–ный синтаксический вариант оптимален для восприя­тия. Компрессирующим средством, позволяющим опускать служебные средства логической подчиненности – союзы, наречия и т. п., – является заключение части информации в скобки.

Помимо абсолютного настоящего времени, энцикло­педический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, про­цесс, личность он рассматривает также и в истории.

Термины встречаются только самые распространен­ные, известные большинству образованных носителей языка, и, хотя здесь также используются сложные слова и преобладает существительное, уровень абстрактности, обобщенности энциклопедического текста ниже, чем научного.

В энциклопедическом тексте много имен собствен­ных. В их передаче переводчик должен ориентироваться на принятые современные правила: известные имена передавать согласно сложившейся традиции, все осталь­ные – с помощью межъязыковой транскрипции.

Общим фоном, на котором выступают термины, служит письменная литературная норма, причем без оттенка канцелярского стиля. Собственно, энциклопе­дический текст и был когда–то важнейшим распростра­нителем современной литературной нормы; теперь он потеснен средствами массовой информации, однако оста­ется авторитетным ее образцом.

В основном текст энциклопедической статьи ли­шен эмоционально–оценочной окраски. Однако необ­ходимость сформулировать общепринятые оценки яв­ления, процесса, персоналии (мы уже отмечали, что это – важная часть коммуникативного задания) вле­чет за собой средства, типичные для оформления эмо­циональной информации.Это прежде всего оценочная лексика литературного письменного языка («неоцени­мый вклад», «вопиющее нарушение», «наиболее зна­чимый»), а также разнообразные инверсии, актуали­зирующие оценочную часть предложения («Наиболее выдающимся, однако, был вклад К. в развитие косми­ческих исследований» – инверсия с выдвижением оценочных слов на первое место в предложении). Но в реальности к этому типу установочно–оценочной эмоциональной информации может добавляться еще один – идеологизирующий. Общественный порядок, господствующий в данный момент в стране, может на­ложить свой отпечаток на оценочную часть энцик­лопедической статьи. Это неудивительно: энциклопе­дия – книга, имеющая массового читателя, и способна воздействовать на умы, вернее, на массовое сознание, подобно СМИ. Достаточно вспомнить, какой специ­фический оттенок на тексты энциклопедий, выпускав­шихся в ГДРи СССР,наложил коммунистический Режим. Переводчик не должен пропускать этот оттенок, ипридется найти эквивалентные средства для его передачи, а если потребуется, и нейтрализующие средства для егоснятия.

Энциклопедическая статья - student2.ru Выводы для переводчика.Доминантами перевода энциклопедической статьи являются средства, обеспечивающие как сжатую, максимально компрессирован­ную передачу когнитивной информации, так и передачу в рамках письменной литературной нормы установочно–оценочной эмоциональной информации. Передачу когнитивной информации обеспечивают: термины; ней­тральный фон письменной литературной нормы; пассив­ные конструкции; неопределенно–личные и безличные структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, для которых в каждом языке имеются свои правила); неполные структуры с пропуском уже упоминавшего­ся компонента; небольшой объем предложений и прос­тота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы перевода – слово и словосочетание, однако для перевода имен собственных в качестве единицы перевода высту­пает фонема; виды соответствий – однозначные эквиваленты (для перевода терминов и имен собственных), вариантные соответствия и трансформации (для пере­вода всего остального состава текста).

Practical Skill

Задание № 1. Перед вами отрывок из энциклопедического словаря. Представьте письменный перевод с английского языка на русский.

Text 1

Энциклопедическая статья - student2.ru Prostate cancer is a disease in which cancer develops in the prostate, a gland in the male reproductive system. Cancer occurs when cells of the prostate mutate and begin to multiply out of control. These cells may spread (metastasize) from the prostate to other parts of the body, especially the bones and lymph nodes. Prostate cancer can cause pain, difficulty urinating, erectile dysfunction, and other symptoms. Prostate cancer only occurs in men and develops most frequently in individuals over fifty years old. It is the second most common type of cancer in men; among men, it is responsible for more deaths than any other cancer except lung cancer. Prostate cancer is most often discovered by screening blood tests, such as the PSA (prostate specific antigen) test or by physical examination of the prostate gland by a health care provider. Prostate cancer can be treated with surgery, radiation therapy, hormone therapy, occasionally chemotherapy, or some combination of these. The age and underlying health of the man as well as the extent of spread, appearance under the microscope, and response of the cancer to initial treatment are important in determining the outcome of the disease.

Text 2. INDUS MUSIC

Pakistan’s first music channel, INDUS MUSIC (“IM”), is a milestone proving that Pakistani music has a lot to offer. IM has vigilantly tracked talent and created a vibrant local pop culture that has taken Pakistan by storm. While poised for export. It is new. It is hip. It is all Pakistani!

In terms of format, IM compares with any international popular music channel offering round-the-clock-music. IM has interactive VJ's, celebrity interviews, comic fillers, theme shows, highly imaginative animations, live concerts and is the home of the only Pakistani music awards – IM AWARDS.

IM-MTV Asia IM again redefined the Pakistani Music Industry with an innovative step. In order to bring the world together through music, IM has come up with the IM-MTV Asia Collaboration. This historic step will not only promote the burgeoning Pakistani music industry but will also provide our talented artists with an opportunity to get global recognition.

Our main objective is the promotion and growth of Pakistan 's music industry and to provide a platform for new bands and artists. With our own record label, we are responsible for launching most of the new Pakistani talent.

Text 3. Spaarndam

Spaarndam is a small village on the Spaarne and IJ rivers. The oldest part of the village, on the western side of the Spaarne, belongs to the municipality of Haarlem; the newer part on the eastern side is a part of the municipality of Haarlemmerliede en Spaarnwoude. The village is built around a sluice in the river, this sluice is also the division line of the two municipalities.

Spaarndam was created around a dam where the river Spaarne flows into the IJ. This dam was built here by count Floris V of Holland in 1285. The village collected toll at this dam, and people made their living with fishing. From 1812 to 1927 Spaarndam was an independent municipality (comprising only the western part of the current town).

The village has some tourism, and many people commute to Amsterdam and Haarlem.

Spaarndam has always been strongly connected to water: besides the river and the fishing, it is now also famous because of the story of Hansje Brinker. This is a character in an American book, that stuck his finger in a dike to prevent the town from flooding; he was supposedly living in Spaarndam. The local tourist bureau has put a statue of this fictional character in the town.

Text 4. Space Monkeys

The Space Monkeys were a four-piece band from Manchester, England, signed to Factory Records and Interscope Records in the USA. The band members were Richard McNevin-Duff (lead singer and guitarist), Tony Pipes (DJ, keyboards, and samples), Dom Morrison (bass), and Chas Morrison (drums).

They released their first album, The Daddy of Them All, on November 4, 1997. The single "Sugar Cane" from this album reached 58 on the Billboard chart. The music video for this single was the second video from famed photographer David LaChapelle and featured hip hop legends Rock Steady Crew. The band toured the US and Europe with Smash Mouth and Third Eye Blind. The song "Drug Soup" was recorded especially for and features in the soundtrack of the Gwyneth Paltrow movie Sliding Doors.

The band went on to record a second album, Escape from the 20th Century, which included tracks produced by legendary hip hop producer Prince Paul. However, due to the collapse of Factory Records and other problems, this album was never released and resides somewhere in a studio vault. The group disbanded shortly after this; Richard McNevin-Duff and Tony Pipes went on to release an EP under the guise of "Munki", and Chas Morrison joined avant-garde drum and bass group RSL.

Text 5.

DAISY [O.E.,=day's eye], name for several common wildflowers of the family Asteraceae ( aster family). The daisy of literature, the true daisy, is Bellis perennis, called in the United States English daisy. This is a low European plant, cultivated in the United States mostly in the double form, with heads of white, pink, or red flowers. The English daisy, which closes at night, has long been considered the flower of children and of innocence. A purple species native to the lower Mississippi basin is called Western daisy (Astranthum or Bellis integrifolium). The common, often weedy, daisy of the United States (Chrysanthemum leucanthemum), called also white, or oxeye, daisy, is native to Europe but naturalized in America. The white daisy is one of the plants named marguerite, but the usual marguerite in cultivation is C. frutescens, a bushy perennial with white or lemon-yellow flowers, native to the Canary Islands and called also Paris daisy. Among other plants called daisy, yellow daisy is a synonym for the black-eyed Susan ; Michaelmas daisy, for an aster . The seaside daisy and daisy fleabane are species of the fleabane genus. Daisies are classified in the division Magnoliophyta , class Magnoliopsida, order Asterales, family Asteraceae.

Задание № 2. Перед вами отрывок из энциклопедического словаря. Представьте письменный перевод с русского языка на английский.

Аллюр – ход или движение лошади: шаг, галоп, карьер. Переменить А. значить из одного хода перейти в другой. В России принято считать, что строевая лошадь средним числом проходит: шагом – 6 км в час, рысью – 15, переменным А., без особого утомления, - 7,5 и 8,5 км в час. Скорость галопа – 400 шагов в мин., карьера – от 800 до 1000 шагов в первую мин. движения. В иностранных армиях скорость вообще несколько больше, чем у нас; высшая скорость определена германск. строевым уставом, а именно: шагом – 7 км, рысью – до 15 км в час, галопом – 500 шагов в минуту.

Аманат, араб., стар., слово, заимствованное в древней России с Востока, означавшее заложника. У древних народов и в средние века держался обычай брать заложника для обеспечения точного выполнения договора. Аманатов брали во время войн, по преимуществу, для обеспечения выполнения заключенных условий. Позднее при борьбе между государствами А. брали для обеспечения выполнения условий не заложников, но к-л землю или область в виде залога.

ФИКЦИОНАЛИЗМ (от лат. fictio — вымысел) - философское учение, согласно которому теоретические представления являются фикциями, которым в реальности ничто не соответствует и применение которых оправдано лишь их практической пользой. Фикционализм явился логическим результатом антиметафизических исканий неопозитивизма. Он близок к инструментализму, содержащему аналогичную мысль относительно научных теорий, и к конвенционализму. Как систематическое учение он создан Х. Файхингером, который, опираясь на идеи Канта и Ницше, в книге "Философия "Как если бы"" (Philosophie des Als Ob, Berlin, 1911) разработал подробное учение о типах фикций (абстрактные, схематические, парадигматические, утопические, типические, аналогические, персонифицирующие и эвристические) и их роли в познании и социальном бытии индивида. Как обобщающее философское учение фикционализм не получил широкого распространения, хотя по своему духу он соответствует скептической парадигме философии конца ХХ в. Однако в более узком виде он оказался востребован в философии науки. В ней этот термин употребляется в двух различных смыслах: во-первых, употребление понятий, которым не соответствует непосредственно наблюдаемая реальность (электрон, кварк, черная дыра); во-вторых, использование идеализаций (математическая точка, абсолютно черное тело). Второй прием (абстракция) является стандартным в науке, его применение хорошо регламентировано, и в этом смысле делать из него выводы о принципиальных особенностях человеческого познания неправомерно. В первом случае фикционалистская критика обоснована и призывает к отказу от онтологизации научных понятий. Я. Хакинг в книге "Представление и вмешательство" (Representing and Intervening, Cambridge, 1983) указывает, что объект перестает быть фикцией и становится "реальным", когда он начинает продуктивно использоваться в качестве инструмента научного исследования. Видный представитель современного фикционализма – американский философ Б. ван Фраассен.

Деловое письмо

Выбрав в качестве особого типа деловое письмо, мы имели в виду любые его разновидности: запрос, предложение, рекламацию, напоминание и др. Мы намеренно исключили из круга рассматриваемых тек­стов личное письмо, которое формально принадлежи11 к тому же речевому жанру – эпистолярному и имеет как общие черты с деловым письмом, так и существен­ные отличия. Личное письмо редко является предме­том перевода (исключение составляет перевод личных писем знаменитых людей), и при необходимости выяв­ление особенностей его перевода можно осуществить по нам уже известной схеме анализа.

Итак, перевод делового письма. Для переводчика –профессионала – одна из самых простых задач. Но сколько несусветных ошибок допускают новички! Надеемся, что характеристика делового письма, приведенная ниже, поможет их предупредить.

Коммуникативное задание текста делового пись­ма – наладить и поддержать контакт и сообщить акту­альную информацию. Контакт осуществляется через конкретных людей, но это не контакт индивидуально­стей, а контакт представителей фирм, организаций или самостоятельных представителей свободных профессий. Этих людей связывает какое–либо дело. Значит, и ис­точник, и реципиент – деловые партнеры. И отноше­ния свои они строят по строгим правилам делового парт­нерства. Несмотря на то, что в деловой переписке важнейшую роль играет когнитивная информация, мы отойдем от нашей обычной схемы и обсудим другой тип информации, содержащейся в деловом письме, –эмоциональный. Ведь она содержится в тех первых словах, с которых начинается основной текст письма, и, кроме того, именно ее передача составляет трудность для начинающего переводчика.

Текст делового письма, как и текст всякого письма, открывается ритуальной формулой приветствия. Это именно формула, поэтому нет никакого смысла переводить ее пословно. В каждом языке для разновидностей формул приветствия имеются готовые соответствия, в нашем случае это только те формулы, которые отно­сятся к этикету официального общения (например, в русском: «Глубокоуважаемый господин ...!», «Уважаемая г–жа ...!», «Дорогие коллеги!» ). Последний из призеров (обращение «Дорогой .../») имеет некоторый оттенок свободы и необязательности отношений и в сугубо официальной переписке не применяется. К именно­му обращению может добавляться титул или должность. В переводе они должны быть обязательно переданы. Немало сложностей возникает при передаче с европей­ских языков на русский слова «коллеги», поскольку в европейских языках оно в последнее время расши­рило свою сочетаемость и применяется по отношению к представителям любых профессий и общественных групп (коллегами могут быть и сантехники, и христианские демократы, и футболисты). В русском же язы­ке обращение «коллеги» сохранило свой традиционный ареал применения по отношению к ученым, врачам, юристам, некоторым другим профессиональным груп­пам. Поэтому в ряде случаев это обращение при пере­воде на русский язык заменяется другим: «Уважаемые сотрудники!», «Дорогие друзья!» и т. п. – в зависимо­сти от ситуативного контекста. Иначе не исключено, что обращение приобретет комический оттенок.

Какая эмоциональная информация содержится в обращении? Очень важная. Хотя на первый взгляд может показаться, что применение чисто формальных приветственных оборотов не служит передаче чувств от источника к реципиенту. Чтобы разобраться в этом, задумаемся над тем, какие эмоции могут возникать при контакте людей вообще. Разумеется, самые разные, но существует два полюса возникающих эмоций: агрес­сивный и доброжелательный. Агрессивные эмоции на­правлены на разрыв контакта, доброжелательные – на его развитие и закрепление. В ходе истории коммуникации человек выработал языковые средства, способ­ствующие стабилизации контакта, его развитию и закреплению. Эти средства – формулы вежливости. Именно формулы, своего рода сигналы, маркеры добро­желательных эмоций. В каком бы состоянии человек ни находился (расстроенном, раздраженном, злобном); употребив формулы вежливости, он просигналил партнеру о том, что он хорошо к нему относится, уважает его лично и его деятельность. Таким образом, формулы вежливости закладывают фундамент стабильных положительных эмоций, пусть стандартных – но зато фундамент этот надежный.

Для тех же целей служат формулы вежливости, включаемые в основной текст письма («не сочтите за труд», «убедительная просьба», «очень просим» и т. д.), а также формулы прощания («С уважением...», «Всего доброго...», «Всего самого наилучшего...»). Напомним еще раз, что из многочисленных формул вежливости, вхо­дящих в арсенал общенационального языка и приме­няемых человеком в жизни, переводчику делового пись­ма пригодятся только формулы официально–делового этикета, примеры которых мы и старались приводить. Неуместны формулы просторечно–разговорного стиля, например: «Привет!», «Здравствуй, милый!», «Пока!», «Бывай!», «Счастливо!», «Слушай, а ты...» и т. д. Точно такой же эффект стилистического несоответствия (переходящий в комический) вызовут формулы высокого стиля: «Достопочтенный!..», «Дражайший!..», «Засим остаюсь Ваш. покорный слуга...» и т. д.

Следует отметить, что в современной деловой пере­писке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует Формула приветствия и названо только имя адресата и предмет письма. Это характерно для ситуации переписки, когда с адресатом уже налажен устойчивый контакт.

Формулы вежливости создают позитивное эмоцио­нальное обрамление когнитивной информации, содер­жащейся в письме, и от того, насколько точно перевод­чик их воспроизвел, зависит правильность ракурса, под которым подается эта когнитивная информация.Ее объективность обеспечена средствами, которые мы уже не раз обсуждали. Это термины, номинативность стиля преобладание существительных), общий фон письменной литературной нормы с редкими включениями ком­понентов устной литературной нормы. Официально–деловой вариант письменной литературной нормы вклю­чает большое число застывших оборотов речи, не имеющих, однако, статуса фразеологизмов, поскольку они не являются общеязыковыми, так называемых клише («заранее благодарны», «пользуясь случаем», «в дополнение к нашему предложению»). Плотность ин­формации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений (контек­стуальные сокращения в деловом письме не приняты!). Пассивные конструкции в деловом письме встречаются в разделах, близких к научному стилю: в техноло­гических описаниях, при обсуждении правовых норм. Основной же текст пишется от имени фирмы в форме 1-го лица множественного числа («мы»), либо – реже – от 1–го лица единственного числа, но тогда принадлежность к фирме в тексте формулируется («Я как представитель производственного совета предприятия...»). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выражаются с помощью лексики с оценочной семантикой в рамках литературной нормы («крайне нежелательно», «весьма благоприятное впечатление» и т. п.).

Выводы для переводчика.К доминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости в рамках официально–делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, звания, должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литературной нормы. Единицы перевода: фонема (при переводе имен собственных); слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей); словосочетание (при переводе клишированных оборотов официально-делового стиля); предложение (при переводе формул контакта). Используемые виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обо­значения титулов, званий и должностей, имена соб­ственные); вариантные соответствия (лексика в рамках письменной литературной нормы); трансформации (формулы контакта, некоторые синтаксические струк­туры письменной литературной нормы).

Practical Skill

Задание 1. Прочтите и сделайте письменный перевод следующих писем:

Наши рекомендации