Порядок представления и рассмотрения работ конкурсными комиссиями
ПОЛОЖЕНИЯ
СЕДЬМОГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДА ДЛЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ
«МОИ ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ»
І. Общие положения
1.1.Конкурс перевода для учащихся школ, гимназий, лицеев, колледжей, училищ (далее – Конкурс), проводится с целью профориентационной работы, развития интереса к изучению иностранных языков и поддержки талантливой молодежи.
1.2.В конкурсе принимают участие учащиеся 9 – 10 - 11 классов школ, гимназий, лицеев, колледжей, училищ, изучающие английский, немецкий или французский языки.
1.3.Конкурс проводится ежегодно факультетом иностранных языков Донецкого национального университета.
Руководство Конкурсом
2.1.Общее руководство Конкурсом осуществляет факультет иностранных языков Донецкого национального университета.
2.2. Для организации и проведения Конкурса создается Оргкомитет Конкурса во главе с деканом факультета иностранных языков Донецкого национального университета.
2.3.В состав конкурсных комиссий включают специалистов в области перевода. Организация и проведение конкурса возлагается на кафедру теории и практики перевода.
2.4.Для проверки конкурсных работ создаются предметные комиссии.
2.4.1. Предметная комиссия по английскому языку – ответственный: кафедра теории и практики перевода.
2.4.2. Предметная комиссия по немецкому языку – ответственный: кафедра германской филологии.
2.4.3. Предметная комиссия по французскому языку – ответственный: кафедра романской филологии.
2.4.4. Предметная комиссия по переводу поэтических произведений – ответственный: кафедра зарубежной литературы.
2.5. Конкурсные комиссии рассматривают представленные переводы и проводят их оценивание. На основании оценок комиссия устанавливает претендентов на победу в Конкурсе на каждом из этапов.
2.6. Положения Конкурса, сроки проведения, имена победителей утверждаются Советом факультета иностранных языков.
Порядок представления и рассмотрения работ конкурсными комиссиями
3.1.Конкурс проводится в 2 этапа. І тур – заочный (1 декабря 2016 – 31 января 2017). ІІ тур – очный (март 2017 - на факультете иностранных языков Донецкого национального университета).
3.2.Для участия в І туре участники выполняют перевод публицистического, прозаического и поэтического текстов с иностранного языка на русский. Выполнять перевод можно с нескольких языков. Для прохождения во второй тур конкурсанты обязательновыполняют перевод публицистического и прозаического текстов. Перевод поэтического произведения не является обязательным и не влияет на прохождение во второй тур. Проверку переводов поэтических произведений проводит предметная комиссия кафедры зарубежной литературы, которая определяет победителей номинации «Лучший перевод поэтического произведения» и отбирает лучшие переводы поэзии для публикации в университетском сборнике «Отражение». Переводы вместе с анкетой отправляются на электронный адрес [email protected]
3.3.На Конкурс представляются переводы, оформленные в соответствии со следующими требованиями: текст печатается шрифтом Times New Roman №14 через полтора интервала. Работы высылаются на ‘электронный адрес [email protected].
3.4. Конкурсные комиссии рассматривают представленные работы 1 тура и осуществляют их оценивание. Перевод каждого произведения оценивается по 100 балльной системе. На основании оценок комиссии определяют претендентов во второй тур, передают свои рекомендации оргкомитету, который приглашает победителей для участия в очном туре.
3.5.Конкурсантам, не прошедшим во второй тур, высылается электронный сертификат участника заочного тура и количество баллов, полученных за участие в заочном туре. К письму прилагается сводная таблица с баллами других участников, чтобы конкурсант смог определить свой уровень на фоне других участников.
3.6. Письма с переводами и анкетами принимает оргкомитет. Переводы передаются оргкомитетом на рассмотрение конкурсных комиссий зашифрованными.
3.7. Во 2 туре Конкурса участникам предлагается на выбор перевод публицистического или научно-популярного текстов. Перевод осуществляется на компьютере или от руки по желанию конкурсанта. Конкурсант сообщает о выбранном тексте перевода (публицистика или научно-популярный) и способе перевода (от руки или на компьютере) в письме-подтвержении своего участия во втором туре. Участники, приглашенные для участия в очном туре, но не принявшие в нем участия, не могут претендовать на победу в номинации «Лучший перевод публицистического произведения» или «Лучший перевод прозаического произведения» даже если набрали в 1 туре максимальное количество баллов. На выполнение перевода во втором туре отводится 1 астрономический час (60 минут). При выполнении перевода можно пользоваться электронным словарем в компьютере (при выполнении перевода на компьютере) или бумажным словарем (при выполнении перевода от руки). Использование телефонов, собственных ноутбуков и других электронных приспособлений не допускается. В случае нарушения требований и правил участник отстраняется от дальнейшего участия в Конкурсе.
3.8. Конкурсные комиссии рассматривают представленные работы 2 тура и осуществляют их оценивание. Максимальное количество баллов за второй тур – 100.