Особенности юридической речи

Юридическая речь представлена документами различных жанров. Обычно к этому типу речи относят нормативно-правовые документы, исковые заявления, жалобы, постановления и предписания. Ядро данного типа текстов образуют нормативно-правовые документы, ярко отражающие специфику речи в сфере правовых регламентаций.

Язык юридических документов имеет некоторые особенности, к которым относятся нейтральный тон изложения, ограниченный диапазон используемых речевых средств, высокая степень повторяемости отдельных языковых форм. Юридическая речь отличается высокой фразеологической устойчивостью и изобилует клишированными выражениями и канцелярскими штампами.

Определённую трудность при работе с юридическим текстом представляет юридическая терминология. В первую очередь это связано с тем, что многие общеупотребительные слова приобретают в юридической речи специальное значение, что может быть проиллюстрировано рядом примеров:

Общеупотребительные слова Юридические термины
suit – костюм, набор, комплект; сватовство, ухаживание action – действие, поступок; акция; выступление hand – рука presents – подарки offender – обидчик to try – пытаться to treat – лечить; угощать fine – хороший jury – жюри (на конкурсах, выставках, состязаниях) appeal – призыв, обращение, воззвание court – двор; корт suit – иск, ходатайство, судебный процесс, судопроизводство, тяжба, судебное дело action – судебный процесс, дело, жалоба, обвинение, тяжба hand – подпись presents – настоящий юридический документ offender – правонарушитель to try – судить, рассматривать дело в суде (to try a case in court) to treat – обращаться (с заключёнными) fine – штраф jury – суд присяжных заседателей appeal – апелляция court – суд

Кроме того, юридический термин может иметь различные значения (ср.: arrest – арест, запрещение, приостановление, прекращение; судебное постановление; conjoint – совместный, соединённый; слитный). Несмотря на требование строгости в употреблении терминов, они могут употребляться как синонимы (ср. legal advisor – counselor – lawyer). Этообъясняетсякакопределённымисмысловыминюансами, так и стремлением избежать стилистической монотонности в юридическом тексте.

Ещё одна сложность связана с тем, что терминологические сочетания должны переводиться не просто как сочетания слов, а как фиксированные идиоматические формулировки: лишение родительских прав – annulment of parental rights; лишение статуса неприкосновенности – withdrawal of immunity; лишённый гражданских прав – civilly dead. В качестве шаблонных формулировок в юридической речи широко используются канцеляризмы: with respect to – в отношении кого-л. или чего-л.; in accordance with – в соответствии ит.п.

Сложность представляет и то, что значение слова, зафиксированное в юридических словарях, часто оказывается недостаточным для его перевода в конкретном предложении. В таких случаях необходимо учитывать лексический контекст слова, ср. offence – правонарушение, criminal offence – уголовное преступление, disorderly offence – нарушение общественного порядка, abortive offence – покушение на преступление и т.д. Нередко приходится адаптировать слово к норме языка перевода: ср. victim– жертва и потерпевшая сторона, violence – насилие, жестокость и правонарушение. Кроме того, существует необходимость замены юридических штампов английского языка на штампы русского языка (ср. to bring an action – обратиться в суд, without warning – не уведомив). В практике юридического перевода используются опущения (entirely and completely remove – устранить полностью), добавления (irrevocable decision – решение, окончательно вступившее в силу), антонимический перевод (evidence of minor importance – не очень важные улики).

Характерной особенностью юридического текста является использование объёмных синтаксических конструкций, что связано с необходимостью выразить мысль как можно полнее, со всеми необходимыми уточнениями и добавлениями.

Часто оригинал и перевод почти не отличаются друг от друга в лексическом и грамматическом отношении. Ср. следующие переводы: Either party shall bear responsibility for the performance of their obligations. – Каждая из сторон должна выполнять принятые обязательства; Otherwise, the contract will be annulled. – В противном случае контракт может быть расторгнут.

Однако нередко необходимы различные преобразования, такие как замена пассивной конструкции на активную: Neither party is entitled to transfer their rights and obligations under this Contract to a third party without the other party's previous written consent. – Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязательства по этому контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия другой стороны.The plaintiff is awarded any remaining balance from the sale of household goods. Ответчик получает оставшуюся сумму от продажи домашнего имущества.

Личная форма заменяется на безличную: The plaintiff is granted an absolute decree of divorce. – Истцу предоставляется окончательный развод. The defendant is awarded all of his personal belongings. Ответчику присуждаются все его личные вещи.

И наконец, следует помнить, что главным критерием перевода является не форма, а смысл и соответствие нормам, принятым в языке перевода.

Media discourse

Язык газетных текстов

Газетные материалы информационно-публицистического характера имеют свои особенности. С одной стороны, они являются носителями определённой информации, и в связи с этим газета, прежде всего, строго фактологична. С другой стороны, они оказывают определённое влияние на сознание, мысли и чувства читателей, что сближает газетный текст с текстом художественной литературы. Взаимодействие информационной и воздействующей функций определяет главное качество газетно-публицистического стиля - сочетание в нём стандарта и экспрессии. Как известно, для газетных текстов большое значение имеет отбор информационного материала, его композиционная организация, приёмы литературной обработки. Но язык прессы существенно отличается от языка художественной литературы. Необходимость придерживаться фактов ограничивает журналиста; писатель же свободен в выборе языковых и художественных средств. Кроме того, писатель стремится создать индивидуальные, неповторимые образы, тогда как перед журналистом стоит задача создать образы более обобщённого, социально-типизированного характера, что также накладывает отпечаток на газетную речь.

Лексические единицы, типичные для публицистической речи, отражают основные черты газетного стиля: точность, ёмкость, оценочность, адекватность, образность, актуальность.

К лексическим особенностям, представляющим трудность для восприятия и перевода, относятся слова-реалии (предметы или явления материальной культуры, обычаи, обряды, исторические факты или процессы, не имеющие лексических эквивалентов в других языках), аббревиатуры (сокращения), стилистические приёмы и средства (метафора, метонимия, перифраза – использование описательного выражения вместо прямого обозначения предмета, лица или явления, а также ирония, юмор), фразеологические обороты и неологизмы (пословицы, поговорки, афоризмы, образные обороты, крылатые выражения, ссылки на исторические факты, а также новые слова, ещё не зафиксированные в словарях, или являющиеся результатом окказионального словотворчества автора публикуемой статьи).

Помочь преодолению этих трудностей помогут специальные словари: толковые словари, словари сокращений, лингвострановедческие словари, словари фразеологизмов, пословиц, неологизмов, справочные материалы и пособия, но, в первую очередь, начитанность, эрудированность и хорошее знание родного и иностранного языка.

Особого подхода требует перевод газетных заголовков. В заголовке газетно-публицистического текста элементы информации сочетаются с элементами оценки, используются каламбуры (игра слов), аллюзии (намёк на реальный общественный, политический, исторический или литературный факт), разложение, или обыгрывание фразеологических единиц, заключающееся в том, что фразеологизм используется частично или в неожиданном лексическом окружении, и другие стилистические приёмы. В результате такой трансформации фразеологизм или цитация приобретают новые экспрессивные свойства и заголовок привлекает внимание читателя. Так, в газетном заголовке The Sons Also Rise содержится намёк на название известного произведения Хемингуэя The Sun Also Rises и обыгрываются различные значения слов: омонимов son – cын и sun – солнце; глагола rise – "всходить" (о солнце) и "подниматься" (на борьбу или преуспевать – to rise in the world). В итоге создаётся юмористический подтекст, побуждающий читателя к прочтению всего текста статьи.

Другой заголовок, Playing hangman, можно перевести по-разному – с сохранением образности и без неё. Фраза состоит из слов, основное значение которых "играть" – play и hangman – " палач". Сочетание to play hangman во фразеологическом словаре не зафиксировано, но оно кажется привычным благодаря знакомым выражениям: to play hell to, to play the devil to – внести беспорядок, погубить; to play mum – играть в молчанку, хранить в секрете; to play old gooseberry to – испортитьвсюмузыку; to play possum to somebody – притворяться больным или мёртвым; to play the ass – валятьдурака; to play the fool – обманывать; to play the bear – грубо держать себя; to play the baby – прикидываться младенцем; to play the fox – хитрить, притворяться и многих других. Неожиданное употребление слова hangman в даннойструктуре обращает на себя внимание читателя, и, отталкиваясь от одного из значений глагола play – "заигрывать" – при опоре на содержание статьи, в которой речь идёт о моратории на смертную казнь в России, можно предложить следующие варианты перевода: " Игра в прятки с мораторием на смертную казнь в России" и "Судьба моратория на смертную казнь не определена". В первом случае сохранится образный характер заголовка (с присутствием оценки), во втором предпочтение будет отдано содержательной стороне вопроса и более сдержанному, нейтральному отношению к сообщаемому факту. В подобных ситуациях выбор зависит от литературных, идеологических или каких-либо иных предпочтений переводчика, от интерпретации образности фразеологизма и ряда других причин.

В области лексики для английских заголовков характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.Отличительной особенностью такой "заголовочной" лексики является не только частота употребления, но и универсальный характер значения. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблён в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический. Bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определённой цели, например: Bid to Stop New Police Powers – Призыв не допустить расширения прав полиции.

Иначе, чем в текстах других стилей, используются в заголовках временные формы глагола. Когда речь идёт о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределённое время: Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространённый тип заголовков: употребление настоящего неопределённого времени придаёт им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. Прошедшее неопределённое время употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определённый момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago; Why Rockefeller Couldn’t Buy a Landslide Victory?

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract; World Unions To Fight Monopoly.

Важной особенностью английских газетных заголовков является употребление эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошлом, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast.

Для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских – именных, и поэтому при переводе приходится производить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland – Наводнение в Шотландии; Exports to Russia Are Rising – Увеличение экспорта в Россию.

Работая над материалами англоязычной прессы, переводчик самостоятельно выбирает переводческие приёмы (добавление, опущение, конкретизацию, калькирование, антонимический перевод и т.д.). Однако во всех случаях решающим фактором является контекст речевого сообщения. Всегда полезно помнить золотое правило перевода: заботиться о точности и полноте содержания и, вместе с тем, выбирать форму, которая соответствует современным нормам языка перевода.

Наши рекомендации