Имена собственные в переводе

Задание 1. Переведите, помня о том, что обычно имена собственные транскрибируются, транслитерируются или переводятся сочетанием этих двух приемов. Выполнив задание, сформулируйте уточнения к этому общему правилу.

Mr Knight; Heathrow Airport; Sri Lanka; Paul McCartney; popular actor Jean-Paul Belmondo; my German friend Paul; Paul Verhoeven; Saint Laurent; Aspirine UPSA; Mr Frazer and Mr Fraser are our managers; Singer (марка автомобиля); Singer (фирменное название швейной машинки); Иван Петрович; Танюшка.

Задание 2. Сравните более ранний вариант передачи имени собственного с более поздним его вариантом и прокомментируйте произошедшие изменения.

1) Ка`ка – Кармела; 2) «Дураселл» (Duracell, батарейки) – «Дюраселл»; 3) «Блю вотер» (Blue Water, минеральная вода) – «Голубая вода»; 4) «Жигули» – «Лада» (название экспортного варианта автомобиля); Георгий Каканов (имя первого болгарского космонавта) – Георгий Иванов (имя, принятое им перед участием в советско-болгарском космическом проекте); 6) Rolls-Royce Silver Mist (название машины компании Роллс-Ройс) – Rolls-Royce Silver Shadow (название, измененное для продажи машины в Германии: mist - навоз; мор. густой туман); 7) «[…] увидев старую деревенскую гостиницу «Герб Чемпиона», он вошел в открытую дверь» – «[…] увидев настоящую старинную деревенскую гостиницу «Герб Чэмпиона», он вошел в отворенную дверь».

Задание 3. Отредактируйте, если видите в этом необходимость, перевод следующих имен собственных.

1) Миклош Рожа (Miklós Rózsa, американский композитор венгерского происхождения);

2) Жиль де Бильде (актер; сравните восприятие зрительно / на слух),

3) ЗЕК аудио (ZEK audio, немецкая фирма);

4) Хитров (Heathrow, крупнейший британский аэропорт);

5) «Пэк с холма Пук», «Пак с холма Пука» (Puck of Pook’s Hill, Р. Киплинга);

6) Віспа (укр., Wispa, шоколадные батончики британской компании Cadbury);

7) Pukala (фирменное название чая);

8) кинокомпания “ФУ Вёркс” (FU Works, кинокомпания);

9) обогреватель Фен Хеатер (Fan Heater);

10) Михаил Воробьев – Михайло Горобцов.

Задание 4. Переведите на русский язык. Прокомментируйте варианты перевода, если таковые возможны.

Alicia; Jason; Elizabeth Taylor; Queen Elizabeth; Homer; Jason and Argonauts; Aaron Spelling; Aaron, the brother of Moses; Ulysses as Romans called him; General Ulysses Grant; Ulysses is not a common English name but Americans use it; Arabian Nights; the Dark Continent; Mohammed.

Задание 5. Назовите имена собственные, от которых образованы следующие уменьшительные формы. Сформулируйте трудность перевода таких форм. От чего зависит решение переводчика.

Тина; Алик; Ляля; Кит; Нюша; Серый; Жорик; Лёля; Гоша; Руся; Bill(y); Dob, Dobbin, Rob; Peg(gy), Mag(gy); Mamie; Dol(ly), Dot(ty); Al; Bab; Bobby; Di; Polly; Pip; Paddie, Paddy; Bert.

Задание 6. Переведите.

1) Jimmy will stay with us. 2) Mother says to her little daughter: “What are you doing, Mary Smith?” 3) I am not a Tommy Brown. 4) Иди сюда, Ванечка. 5) Терпеть не могу Ваньку. 6) Студентка – маме подруги: «Тетя Валя, Лена уже пришла?»

Задание 7. Переводя следующие имена, покажите, как учитываются при переводе национально-специфические способы именования.

1) He was working for Maggie [Thatcher].

2) She will be arriving into JFK at terminal 4.

3) Newspapers 'comment upon the Gorbi’s visit.

4) She was wearing big round glasses like Jackie.

5) На конверте: Иванову Андрею

6) Rony and Gorbi: in search of compromise.

7) Jennifer took the receiver and the voice asked: ”Miss P-A-R-K-E-R?”

Задание 8. Помня о том, что основным способом перевода географических названий является транскрибирование (транслитерирование, сочетание этих способов), сравните и прокомментируйте.

Wisla (польск.) - Висла (рус.); Вісла (укр.);Vistula (англ.); Weichsel (нем.);

Wien (нем.) - Вена (рус.); Відень (укр.); Vienna (англ.).

Задание 9. Переведите.

1) Plato, Herod, Cupid, Cerberus, Themis, Aeneas, Chateaubriand, La Rochefoucauld, Southey, Belshazzar, the Capulets, Athos, Bethlehem, Cologne, Croatia, Hague, Munich, Nice, Athens, Bordeaux, Genoa, Carthage, São Paulo, Qara Dagh, Liao, Helios;

2) Arctic Ocean, Beijing, Channel Islands, Black Forest, English Channel, Leghorn, Livorno, Nippon.

Задание 10. Переведите.

Amadeus; Amadeus Lake; Тoledo; Waterloo; Georgia; Darwin.

Задание 11. Попытайтесь определить национальную принадлежность людей, носящих следующие имена:

а) Morley, von Hagenberg, Ogiński, Saalasti, Rouffignac, Jackson, Visconti, Иванов, Henningsen, Guarneri, van Haasse, van Amelinckx, Richelieu, Bartlow, Buckowitz, McGovern, Rogers, Стойков, O’Neill, Modigliani, Bergstrøm, Koopmann, Lavoisier, de Pompadour, de Montero, Poláček (чеш.), Коваленко, Rodriges, Энгонопулос, Macmillan, Николаева, O’Hara,Yoshikawa, Du Bellay, Басилашвили, Теодоракис;

б) Уныллоу, Хворроу, Чахли, Хиллоу, Недуглас, Хинесильо де Ограбильо.

Наши рекомендации