Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию

Manufacturing Methods and the Drawing

A manufacturing department starts with what might be called raw stock and modifies this until it agrees with the detail drawing. Before preparing a drawing for the production of a part, the drafter should consider what manufacturing processes are to be used. These processes will determine the representation of the detailed features of the part, the choice of dimensions, and the machining or processing accuracy. Principal types of metal forming are (1) casting, (2) machining from standard stock, (3) welding, (4) forming from sheet stock, and (5) forging. Knowledge of these processes, along with a thorough understanding of the intended use of the part, will help determine some basic manufacturing processes. In sand casting all cast surfaces remain rough textured, with all corners filleted or rounded. Sharp corners indicate at least one of the surfaces is finished and finish marks are shown on the edge view of the finished surface. In drawings of parts machined from standard stock most surfaces are represented as machined. In some cases, as on shafting, the face existing on the raw stock is often accurate enough without further finishing. Corners are usually sharp, but fillets and rounds are machined when necessary. For example, an interior corner may be machined with a radius to provide greater strength. On welding drawings the several pieces are cut to size, brought together, and then welded. Notice that on drawings lines are shown where the separate pieces are joined. On sheet-metal drawings the thickness of material is uniform and is usually given in the material specification note rather than by a dimension on the drawing. Bend radii and bend reliefs at corners are specified according to standard practice. For forged parts separate drawings are usually made for the diemaker and for the machinist. All corners are rounded and filleted and are so shown on the drawing.

Although a number of different casting processes are used, sand molds are the most common. Sand molds are made by ramming sand around a pattern, and then carefully removing it, leaving a cavity that exactly matches the pattern to receive the molten metal. The pattern must be of such a shape that it will “pull away” from the sand. The plane of separation of the two mold halves is the parting line on the pattern. Since shrinkage occurs when metal cools, patterns are made slightly oversize. The patternmaker accomplishes this by increasing the pattern size by predetermined amounts, dependent upon the kind of metal being used in the casting. Due to shrinkage and draft, small holes are better drilled in the casting, and large holes are better cored (cast-in) and then bored. The patternmaker receives the working drawing showing the object in its completed state, including all dimensions and finish marks. Usually the same drawing is used by the patternmaker and the machinist; hence, it should contain all dimensions and notes needed by both.

Welding is a process of joining metals by fusion. Although welding by lasers is becoming popular in sophisticated plants, arc welding, gas welding, resistance welding, and atomic hydrogen welding of stock plates, tubing, and angles are more commonly used. Forging is the process of shaping metal to a desired form by means of pressing or hammering. Generally, forging is hot forging in which metal is heated to a required temperature before forging. Some softer metals can be forged without heating, and this is cold forging. Draft, or taper must be provided on all forgings.

Heat-treating is when heat is used to alter the properties of metal. Different procedures affect metal in different ways. Annealing and normalizing involve heating to a critical temperature range, and then slowly cooling to soften the metal, thereby releasing internal stresses developed in previous manufacturing processes. Hardening requires heating to above the critical temperature followed by rapid cooling–quenching in oil water, brine, or in some instances in air. Tempering reduces internal stresses caused by hardening also improves the toughness and ductility. Surface hardening is a way of hardening the surface of a steel part while leaving the inside of the piece soft. Surface hardening is accomplished by carburizing, followed by heat-treatment; by cyaniding, followed by heat-treatment; by nitriding; by induction hardening; and by flame hardening. Lasers are widely used for transformation hardening of selected surface areas of metal parts. Laser hardening applies less heat to the part than do traditional methods, and thermal distortion is greatly reduced.

The two main families of plastics are known as thermosetting and thermoplastic. The thermosetting plastics will take a set and will not soften when reheated, whereas thermoplastics will soften whenever heat is applied. Typical plastic processing operations include extrusion, blow molding, compression molding, transfer molding, injection molding, and thermoforming. An extrusion-molding machine transfers solid plastic particles, additives, colorants, and regrinds from a feed hopper into a heating chamber. The extruder screw conveys the material forward through the barrel toward a die. The contour of the die will determine cross-sectional shape of the extruded member. Typical uses of the extrusion process are in compounding and pelletizing of bulk plastics, pipe and profile extrusion, blown film and sheet manufacturing, and blow molding.

Перевод названий фирм

Названия компаний, фирм обычно транслитерируются (транскрибируются):

Columbia Broadcasting System Колумбия бродкастинг систем
General Motors Corporation Дженерал моторз корпорейшен

В переводе перед названием фирмы обычно ставится обобщенное слово фирма, компания, концерн, корпорация (company – это British English, а corporation – American English)и т.п., а при первом упоминании в скобках указывается оригинальное написание. Обычно транскрибированное название фирмы заключается в кавычки, а для сведения русского читателя дается пояснение, чем данная фирма занимается, например: автомобильная компания “Дженерал моторз корпорейшен”:

A catalogue published by Charles Griffin & Company. Каталог, опубликованный фирмой “Чарльз Гриффин энд компани” (Charles Griffin & Company)
National Biscuit Company Национальная компания по производству печенья “Нэшнэл Бискит компани” (National Biscuit Company)
Chrysler Corp. Фирма “Крайслер” (Chrysler)
Eastman Kodak Co. Корпорация “Истман Кодак” (Eastman Kodak)
AT&T offers computer-aided design tools for BIST (Built-in-Self-Test). Компания “Эй Ти энд Ти” (AT&T –American Telephone and Telegraph) предлагает автоматизированные средства проектирования для технологии встроенного самотестирования (BIST – Built-in-Self-Test).
Hyundai Motors will not depend on internal transactions with affiliated firms, but rather on external transaction with foreign firms. Основная часть хозяйственных операций компании “Хюндай Моторс” (Hyundai Motors) будет приходиться не на внутренние операции с аффилированными компаниями, а на внешние операции с иностранными фирмами.

Передача английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения, которые стали общепринятыми, иногда выполняется методом непосредственного включения имени в перевод (Yahoo, Microsoft) с введением обобщающего слова (компания, комитет и т.п.). Акронимы при первом упоминании следует расшифровывать и переводить:

The IEEE Project-1149 (P1149) committee is addressing testability needs at system level. Комитет по Проекту-1149 (P1149) Института инженеров по электротехнике и электронике (IEEE, The Institute of Electrical and Electronics Engineers) в США рассматривает требования, предъявляемые к тестопригодности на системном уровне.
Space shuttle Atlantis and its six astronauts landed safely at Cape Canaveral, Florida, NASA reported. НАСА (Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства) (NASA – National Aeronautics and Space Administration) сообщило, что корабль многоразового использования Атлантис системы “космический челнок” с шестью астронавтами благополучно приземлился на космодроме на мысе Канаверал (штат Флорида).

В соответствии с общепринятой практикой наименования некоторых компаний при переводе калькируются, например:

American Fur Company (AFC) Американская пушная компания (American Fur Company – AFC)

В английском языке собственные имена компаний всегда стоят вначале и не заключаются в кавычки. Русские собственные имена компаний, включая акронимы ООО (общество с ограниченной ответственностью), OАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество) и т.д., должны транскрибироваться, а не переводиться,

OАО “Сибирская нефтяная компания” Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya, OAO

Слова, поясняющие собственные имена компаний, переводятся:

Научно-исследовательский центр “Геотехнология” Geotekhnologia Research Center
НПО “Азот” Azot NPO (scientific-production association)
Государственное унитарное предприятие “Водоканал” Vodokanal, state unitary enterprise
ООО “Нефтегаз” Neftegaz, OOO (incorporated; limited)
ОАО “Северсталь” Severstal, OAO (open joint-stock company)
ЗАО “Газстройинвест” Gazstroyinvest, ZAO (closed joint-stock company)
РЖД RZD (Russian Railways)

Русские названия научно-исследовательских институтов транскрибируются согласно следующим правилам.

1. Если название института включает имя ученого, то это имя в переводе ставится спереди без инициалов:

Институт геохимии и аналитической химии им. В.И. Вернадского Vernadsky Institute of Geochemistry and Analytical Chemistry

2. Если название института включает месторасположение, то в переводе это месторасположение ставится спереди:

Красноярский научно-исследовательский институт сельского хозяйства Krasnoyarsk Scientific-Research Institute of Agriculture

3. Если в название института включены и имя, и место, то в переводе имя ставится спереди, а место – в конце после запятой:

Петербургский институт ядерной физики им. Б.П. Константинова Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg

Названия университетов переводятся следующим образом:

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Lomonosov Moscow State University
Российский государственный университет нефти и газа имени И. М. Губкина Gubkin Russian State University of Oil and Gas

Реже используется дословный вариант перевода слова “имени” в названии института:

Московский государственный технический университет им. Н.Э.Баумана Moscow State Technical University n.a. N.E. Bauman

Здесь n.a. = named after.

Наши рекомендации