Антонимический перевод - замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот, сопровождающееся заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением

Структурное (порядок слов)

Структурное содержание – элементы структуры, ее особенности, которые четко воспринимаются получателем и непосредственно участвуют в создании коммуникативного эффекта: ритм, повторы, параллелизм речевых конструкций, порядок слов и т.п.

Единицы перевода.

Единица перевода - минимальный фрагмент текста оригинала, на уровне которого переводчик принимает решение на перевод. Эти фрагменты должны быть столь малы, сколь возможно и столь велики, сколь необходимо. (Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне)

Способы вычленения единицы перевода:

1. Единица перевода, ориентированная на оригинал, и выделяемая в результате однонаправленного членения линейного текста, как минимальный отрезок текста, который понимает переводчик. Выделение без ограничения по языковым уровням, но чаще всего предложение.

2. Выделение с ориентацией на текст перевода. Единицы перевода – набор лексем и грамматических категорий ПЯ, которые можно соотнести с лексемами и граммемами ИЯ(ориентация на соответствия в ПЯ)

3. Третий способ выделения единицы перевода ориентирован на план содержания оригинала. При этом он расчленяется на элементарные смыслы, которые и являются единицами перевода. Однако арифметика смыслов не гарантирует передачи всей полноты содержания, поскольку подобное членение во многом субъективно. Напр., канючить

4. Единица перевода как отрезок оригинала, который подвергается трансформациям. Речевые единицы, которые просто заменяются не считаются единицами перевода.

5. Единица перевода, совпадающая с единицами разных языковых уровней. Единица перевода – это единица, для которой может быть найдена соответствующая единица ПТ без ущерба для ПП текста, но ее компонентная (семная) структура не обязательно должна совпадать с семной структурой единицы ИЯ. В соответствии с ним можно выделить 6 разновидностей единиц перевода, совпадающих с единицами 6-ти языковых уровней – от фонемы до текста. (лекция 6)

7. Типы переводческих соответствий. -единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ. Формально соответствиями являются единицы, приводимые в словарях в качестве таковых. Этот критерий не абсолютен вследствие неполноты и несовершенства словарей.

Классификация переводческих соответствий Я.И. Рецкера

· Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов

· Вариантные и контекстуальные соответствия

· Все виды переводческих трансформаций

Описание типов соответствий, выделяемых Я.И. Рецкером

1) Эквивалентные соответствия (замена/подстановка) постоянные равнозначные соответствия, независящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины).

По степени универсальности замены одного другим выделяют:

· Полные

· Частичные

По соответствию коннотаций:

· Абсолютные

· Относительные

Вариантные и контекстуальные соответствия

· Вариантное – одно из слов, используемых в ПЯ для передачи семантики исходной единицы

· Контекстуальное соответствие– слово, передающее контекстуальное значение исходной единицы

3) Соответствия, полученные путем трансформаций - такие слова, которые ставятся в соответствие друг другу лишь волею переводчика в конкретном случае.

Трансформация – это способ поиска окказиональных (не словарных) переводческих соответствий, состоящий в выборе единицы, не совпадающей с исходной в языковом плане, но способной заменить ее в конкретном контексте.

Типы переводческих трансформаций.

Трансформация– это способ перевода или характеристика отношений между исходной единицей и ее соответствием в тексте.

Лексические

1) Транскрипция и транслитерация - перевод путем воссоздания формы с помощью букв ПЯ, в первом случае звуковой, во втором - графической.

2) Калькирование - замена морфем или частей высказывания их лексическими соответствиями

3) Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены с помощью логических преобразований

· конкретизация (замена единицей с более узким предметно-логическим значением)

· генерализация

· модуляция (смысловое развитие на основе отношений логической выводимости: причина-следствие, метонимия, метафора)

Грамматические

1) Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – "нулевая" трансформация, когда в языках есть параллельные синтаксические структуры

2) Членение и объединение предложения –преобразование одной предикативной структуры в две или более (внутреннее vs. внешнее членение).

3) Грамматические замены –способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Подразумевается отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на другие, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (гр. значению)

Лексико-грамматические

Антонимический перевод - замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот, сопровождающееся заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением

2) Экспликация (описательный перевод) - слово заменяется словосочетанием, дающим объяснение или определение ее значения

Наши рекомендации