Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями

1. Do exercises on pp.154-155. 2. Against our order No. 1015. 3. Payment of $3G. 4. Shipment of 1.5 Gbbls of oil. 5. A throughput of 12 MT/yr. 6. Oil Production = 70, 000 MBbl. 7. Volume of 500 MCF. 8. Gas production of 2 MCFCD. 9. Corrosion rate was 4 mpy. 10. 10M Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями - student2.ru resistor. 11. 120µF capacitor. 12. Approximate quantities for 8 nо. buildings. 13. The diagram also shows the Q/H area for which submersible pumps are available for sewerage use. 14. Wastewater pumps usually come with a dry motor, which is IP68 protected. 15. O-rings are made of different types of rubber material, such as NBR, EPDM and FKM, depending on the operating conditions. 16. A wide range is available, from low-cost commodity plastics (e.g. РЕ, РР, PVC) to high cost engineering thermoplastics (e.g. PEEK) and chemical resistant fluoropolymers (e.g. PTFE, PVDF). 17. Feed rate for most applications falls between 0.005 and 0.020 in/rev. 18. 1 no. new reservoir.

Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями

The Ergotron LX Wall Mount LCD swing-arm comes with three key parts: wall mount, arm mechanism, and arm extender that you can use to add an extra 12 inches of reach. First, attach the wall mount base unit to the wall itself. Carefully measure out the height at which you want the mount to be placed. Keep in mind that the location that you screw the wall mount into will serve as the lowest point the display will reach. Next, attach the wall mount to the wall using the supplied screws #8 ´2² LG. PFH wood screw. A word of caution: when attached to the full swing-arm mount and display, this apparatus will be quite heavy. So make sure you're attaching the wall mount to a portion of a wall or other support that can bear the weight. The rest of the swing-arm assembly process is fairly easy: simply slide the arm and/or arm extender onto the wall mount. However, before you do that, you must first attach the display to the business end of the swing-arm. To do so, attach a metal plate that comes with the swing-arm mount to the desired display with a series of four screws. Many flat screen displays, including the M170, come with what is known as a "100 mm VESA mounting pattern." This is a universal four-screw mounting platform. In the case of the M170, a little extra work is involved to attach the display to the swing-arm. First, remove the LCD base stand from the screen itself in order to connect the two. To do this, remove the M170's base cover, then unscrew the base. (The manual for the display does an excellent job of explaining this process in clear detail.) After you have removed the base, connect the steel VESA pattern plate that comes with the swing-arm to the display and to the end of the swing-arm using the bundled screws. Now you can go ahead and slide this arm (with the display attached) onto the wall mount. Once you've attached and mounted the display, use the supplied Allen wrench to fine-tune and tighten the springs that govern the position and maneuverability of the arm.

Перевод патентов

Патент на изобретение – это технико-правовой документ, подтверждающий исключительное право патентообладателя на изобретение, полезную модель либо на промышленный образец. Основные трудности возникают при переводе канцелярских штампов, применяемых в описаниях патентов.

Задача переводчика – адекватно передать содержание оригинала в соответствии с формой и стилем, принятым для описаний патентов на русском языке. При этом необходимы знания структуры, стиля, и терминологии, которые характерны для описаний патентов на языке оригинала и языке перевода.

Следует отметить следующие особенности языка американских и британских описаний патентов:

· широкое употребление словесных штампов;

· наличие большого числа синонимов и многозначных слов;

· употребление грамматических конструкций от первого лица;

· широкое употребление канцеляризмов и архаизмов;

· наличие большого числа слов, имеющих не то значение, которое обычно приводится в словарях.

Структура русскоязычного патента на изобретение обычно имеет следующие основные составные части:

1. Название патента. Название изобретения, как правило, характеризует его назначение и излагается в единственном числе. Является самостоятельной частью патента, так как заголовки нередко переводятся отдельно от патентов, и по ним составляются картотеки, по которым потом находят описания интересующих изобретений.

2. Описание изобретения. Описание должно раскрывать изобретение с полнотой, достаточной для осуществления. Таким образом, специалист в данной области техники на основании описания должен иметь достаточно информации для реализации изобретения. Если к патенту приложены чертежи, то в описании расшифровываются цифры, обозначающие на чертежах детали патентуемого устройства.

3. Патентная формула. Формула изобретения предназначается для определения объема правовой охраны, предоставляемой патентом. В формуле изобретения сформулированы все существенные признаки изобретения. Формула изобретения состоит из одного или нескольких пунктов. Каждый пункт этой формулы обычно состоит из двух частей, называемых ограничительной частью и отличительной частью, разделенных словосочетанием отличающийся (-аяся, -ееся) тем, что…, которое в английском языке выражается наречием wherein. Ограничительная часть пункта формулы содержит название изобретения и его важные признаки, уже известные из уровня техники. Отличительная часть содержит признаки, составляющие сущность изобретения, и являющиеся новыми. Каждый пункт формулы представляет собой одно предложение.

В патентах на английском языке патентная формула начинается словами: claim, claims (I claim, We claim, What I claim is, What we claim is, What is claimed is). Обычно она состоит из нескольких пунктов, представляющих собой нумерованные абзацы. Если в формуле только один пункт, то он не нумеруется. Каждый пункт, каким бы длинным он ни был, в английских патентах состоит из одного предложения.

Стиль описания патента допускает использование фразовых штампов. Например, изложение цели изобретения обычно начинается словами Целью изобретения является...:

An object of the invention is...
It is an object of the invention...
The invention has for an object...
The invention aims at/to...
The invention seeks to...

Например:

The object of the invention is to provide a system... Цель изобретения – создать систему...

Иногда понятие иметь целью передают глаголы comprehend, comprise, provide, relate и др.

В соответствии со стилем правового документа в описаниях изобретений используются стандартные фразы, такие как предлагается конструкция:

According to the invention there is provided a construction...
In accordance with the invention there is provided a construction...
In the present invention there is provided a construction...
It is proposed to provide a construction...

Фраза предлагаемая конструкциявыражается следующими выражениями:

The construction according to the invention...
The construction as disclosed by the invention...
The construction in hand...
The construction which is the subject of this invention...
According to the invention, the construction...
In this invention the construction...
The construction of this system...

В разделе подробного описания изобретения в качестве стандартного слова можно выделить слова ясно, понятно, которые в оригинале могут быть выражены следующими выражениями: it will be appreciated, it will be realized, it will be recognized. Типичным является выражение spirit and scope(пределы и сущность изобретения),причем слово spiritможет быть выражено синонимами character, contemplation, heart, intendment, intent, meaning, principle, purpose, subject, tenor; слово scopeимеет синонимы ambit, extent, precepts, range (of equivalency), realm, sphere, terms. Синонимичность в определенных словосочетаниях: relate, be, comprise (invention, application); aid, better, improve, increase, raise (efficiency).

Слова-синонимы:

недостаток: default, defect, deficiency, detriment, disability, disadvantage, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, nuisance, objection, shortcoming, weakness...

Запомните выражения:

meet a requirement удовлетворять требованию
meet a disadvantage решать проблему
meet a problem решать проблему
meet an object достигать цели
meet a standard соответствовать стандарту
meet a condition выполнять условие
disclosure описание; изобретение
provide касаться; иметь целью; предлагать; создавать; осуществлять; выполнять

Специфические слова:

the limitationsof the claim объемпатентной формулы
without deviating from the purposeof the invention в пределах сущности изобретения
claim(ед.число) пункт патентной формулы, патентная формула
claims(мн.число) пункты патентной формулы, патентная формула (из нескольких пунктов), патентные формулы, в патентной формуле имеет значение “пункт”
void недействительный; не имеющий юридической силы

Значение по пункту предается следующими фразами: according to claim, in accordance with claim, claimed in claim, as claimed in claim, as claimed in claim... above, as defined in claim, as defined by claim, as set forth in claim, as recited in claim, as set forth in claim, of claim, in claim и т.д.

Наиболее распространенным словом является канцеляризм said – упомянутый. Сохранять его значение в переводе следует только тогда, когда это необходимо для правильного понимания смысла. Частое употребление его значения приводит к нарушению стиля описания изобретений на языке перевода.

Часто употребляется и слово accompanying – нижеследующий, приложенный. Примеры словосочетаний:

accompanying description нижеследующее описание
accompanying drawing приложенный чертеж/рисунок
accompanying claim патентная формула

Определенную трудность представляют сложные наречия с thereи where. Например: therealong, therein, whereuponи т.д. Наречия с thereнужно заменять местоимениями itили them(в зависимости от контекста) с соответствующим предлогом: therewith – with it, with them.

Наречия с whereнеобходимо заменять местоимением whichс соответствующим предлогом: wherein – in which.

Обычно описание изобретения на языке оригинала ведется от первого лица. Но, поскольку в русскоязычных описаниях это не принято, то выражения от первого лица следует заменять неопределенно-личными выражениями.

Устаревшие обороты, включая архаизмы:

subject to при условии; с соблюдением; соблюдая, если
whereof (of which) из чего; откуда; из которого; о котором
hereby (by this) этим; сим; настоящим; на этом
thereon (on it) на том; на этом
herewith (with it) настоящим; при сем; посредством этого
thereof (of it) из этого; из того; чей (чьи); этого; того; об этом
thereto (to it) к тому; к этому; туда; к данному моменту
we pray нижайше просим; молим
said указанный, упомянутый
thereby (by it) таким образом; тем самым; при этом; посредством этого

Канцеляризмы:

above-said, above-mentioned вышесказанный; вышеупомянутый

Громоздкие предложения:

Reference is made to our telephone conversation of the 15th instant, and I am pleased to advise in connection with same, that pursuant to your request, delivery of subject tools will be made.

Наши рекомендации