Глава 2. перевод имен собственных
В этой части настоящей курсовой работы проведен анализ перевода некоторых групп имен собственных.
Перевод топонимов
Ниже перечислены и переведены русские географические названия, имеющие непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.
Море Лаптевых – Laptev Sea, это традиционный вариант, но иногда можно встретить и транскрипционный варинт: Laptevych Sea. Номенклатурный термин обычно переводится.
Охотское море – Ochotsk Sеа, это традиционный вариант перевода.
Чукотское Mope - Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники дают разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».
Восточно-сибирское море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.
Северная земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но существует и переводной вариант: North Land.
Нова Земля - Novaya Zemlya, название транскрибируется. В отличие от предфдущего примера здесь нет переводного варианта.
Земля Франца Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это транскрипционный вариант, но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин переводится: Franz Josef Land.
Новосибирские острова - Novosibirskye ostrova транскрипция или переводной вариант: New Siberian Islands.
O. Белый - O.Belyy, в данном случае транскрибировано и название, и номенклатурный терминю.
O. Свердрупа - O.Sverdrupa, это транскрипционный вариант, сокращенный номенклатурный термин не переведен, а транскрибирован.
O. Вилькитского- O. Vilkitskogo, название транслитерировано с потерей русского мягкого звука [л‘]. Возможен и транскрипционный вариант Vilkitskovo, поскольку русское окончание «ого» читается как [ово].
O. Врангеля - O. Vrangelya, название этого острова транскрибировано.
Острова Сергея кирова - Ostrova Sergeya Kirova, здесь транслитерированы все части названия, и даже нарицательный элемент.
Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:
Острова арктического Институ - Ostrova Arkticheskogo Instituta.
Остров большевик - Ostrov Bolshevik.
Остров Ушакова – Ostrov Ushakova.
Остров Фрунзе – Ostrov Frunze.
Остров Крестовский – Ostrov Krestovsky.
Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции.
Мыс «Святой нос» Mys Svjatoi Nos, это название не переводится в силу того, что по-английски он будет звучать несколько нелепо.
Мыс Дежнева – Mys Dezhneva, здесь транскрибируются все части названия.
Мыс Шмидта - Mys Shmidta.
Мыс «Канин нос» - Mys Kanin Nos, в английском варианте все части названия пишутся с прописной буквы. Перевести данное название невозможно, поскольку на английском языке оно теряет всякий смысл.
Мыс Доброй Надежды – Cape of good Hope, возможен и вариант транскрипции, но традиционно используют перевод.
Мыс Арктический – Mys Arktichecky, при переводе использована транскрипция.
Мыс Медвежий – Mys Medvejy.
Все названия северных городов обычно транскрибируются по правилам практической транскрипции: Охотск – Okhotsk; Дудника – Dudnika; Игарка – Igarka; Певек – Pevek; Мезнень – Meznen’; Амбарчик –Ambarchik; Агапа – Agapa; Диксон – Dickson; Нарьян-Мар – Nar’yan Mar.
Названия рек и заливов обычно транскрибируются, переводится только номенклатурный термин.
Р.Амур – Amur river
Р.Лена – Lena river
Р.Обь – Ob river
Р.Колыма – Koluma river
Р.Енисей – Enisey river
Р.Печора – Pechora river
Р.Анадырь – Anadyr river
Печорский залив – Pechora Bay, в английском варианте именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином[3].
Финский залив – Gulf of Finland, это традиционный вариант перевода.
Енисейский залив – Yenisey Gulf.
Обская губа – Gulf of Ob, на русском языке слово «залив» не сочетается с названием реки, поэтому оно заменяется на «губа», но в английском таких проблем не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив».
Бухта Батарейная – Batareynaya Bay, в этом случае традиционно русское название объекта переводится с помощью транскрипции, номенклатурный термин переводиться по смыслу.
Перевод антропонимов
Цой Лолий Георгиевич – Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.
В.И.Пересыпкин - V.I.Peresypkin, здесь уместен только принцип транскрипции.
Корованов С.Б. – S.B.Korovanov, инициалы и фамилия протранскрибированы.
Маргосян Карина – Margosyan Karina, имя и фамилия транскрибируются, но потеря мягкости здесь необратима.
Внучкова Татьяна Маратовна – Vnuchkova Tatyana, применяется транскрипция, отчество опускается.
Игорь Эпштейн – Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.
Виктория Труханенко – Victoria Truchanenko, имя интернационально, поэтому транскрипция в данном случае не требуется.
Яковлев Юрий Владимирович – Yakovlev Yuri, имя транскрибированное несмотря на то, что сочетание - ий в конце слова передается как «у».
Плохов Дмитрий – Plochov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по всем правилам.
Штрек Алексей Александрович – Aleksey Shtrek или Alexey A. Shtrek в первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая буква, скорее всего это сделано во избежание недопониманий со стороны носителей иностранных языков.
Алексей Евдосеев – Aleksey Yevdosseyev (так же встречается вариант Evdosseev) удвоить согласную «s» пришлось из-за того, что по правилам английского чтения в открытом слоге гласная «о» читается как «:», что недопустимо в данном случае.
Евгений Апполонов – Evgeni Appolonov - имя и фамилия транскрибируются (приложение 1)
Теперь рассмотрим английские имена собственные:
Howard Carter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких случаях на «X».
Andreas Smith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.
John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл».
Bill Gates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована.
Brigham, L.W/ - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.
Masson, R.А. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация.
Harold Clurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае если эту фамилию просто протранскрибировать, получиться Клурмэн.
Jo Davidson – Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон.
James George Frazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George -Георг.
При применение других способов получиться неудобочитаемые слова.
John Fisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция.
George Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.
William Wordsworth - Виллиам Вордсворт, существует второй вариант имени - Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен выше.
Phil Silvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации: Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак: Сильверз, Сильверс.
Перевод названия судов
В большинстве случаев названия судов транскрибируются. Исключением является несколько слов, приведенных в теоретической части. Зачастую большинство судов названы в честь каких-либо выдающихся людей, (политических деятелей, писателей и т.д.). Большая часть судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются одинаковые названия разных судов.
«Норильск» - Norilsk
«Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим.
«Капитан Смирнов» - Kapitan Smirnov
«Борис Бутома» - Boris Butoma
«Прага» - Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по-английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.
«София» - Sofiya, существует традиционное английское имя Sofhia, но в переводе названия судна с этим именем уместна только транскрипция.
«Полтава» - Poltava
«Зоя Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskya
«Александр Фадеев» - Alexandr Fadeev
«Сергей Киров» - Sergey Kirov
«Нарком Пахомов» - Narkom Pakhomov
«Алексей Сурков» - Alexey Surkov
«Алексей Косыгин» - Alexey Kosygin
«Симон Боливар» - Simon Bolivar
«Академик Туполев» - Akademik Tupolev
«Иван Скуридин» - Ivan Skuridin
«Павлин Виноградов» - Pavlin Vinogradov
«Николай Новиков» - Nikolay Novikov
«Влас Ничков» - Vlas Nichkov
«Дмитрий Донской» - Dmitry Donskoy
«Инженер Нечипоренко» - Inzener NNechiporenko, слово «инженер» транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а входит в именную часть названия.
«Лена» - Lena
«Николай Коперник» - Nikolay Kopernik
«Александр Довженко» - Alexandr Dovzhenko
«Беломорсклес» - Belomorskles
«Донбасс» - Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и транслитерации (двойное «с»).
«Крымск» - Krymsk
«Капитан Драницын» - Kapitan Dranitsyn
«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov
«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov
«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.
«Петергоф» - Peterhof
«Ермак» - Ermak
«Вайгач» - Vaygach
«Кандалакша» - Kandalaksha
«Сибиряков» - Sibiryakov
«Кола» - Kola
«Вега» - Vega
«Титаник» - Titanik, из-за всемирной известности судна транскрипционный вариант не употребляется.
«Европа» - Europe, название переведено.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной работе проведен анализ этих причины и показано их влияние на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой. Главное объективное противоречие обусловлено их внутренними свойствами как словесных знаков. Другие противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и его результатом является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.
Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества. Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях в функционировании имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей. Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов. Наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.
Библиографический список:
1.Мурзаев Э.М. «География в названиях» - М., 1979.
2.Поспелов Е.М «Школьный топонимический словарь» - М., 1988.
3.Агеева Р.А «Происхождение ре и озер» - М., 1985
4.Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований, - СПб, 2007
5. Мурзаев Э.М. Основные направления топонимических исследований // Принципы топонимии. - М., 2007 С. 23-33.
6. Суперанская А.В. Что такое топонимика? - М.: Наука, 2005
7. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: 1978
8. Harder K. Illustrated dictionary of place names. United States & Canada, New-York – Van Nostrand, 1976