Анализ употребления топонимов в художественной речи как средств стилистики
Качественные СМТ первого типа с ведущим нарицательным значением:
· And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully.
· An Oxford man! Hе was incredulous: Like hell he is. He wore a pink suit.
· Nevertheless he's an Oxford-man.
· Oxford, New Mexico, snorted Tom contemptuously. (F. Fitzgerald,1980:47).
Топоним «Oxford»коннотирует широко известный признак, позволявший использовать его в качестве социально-апробированного стилистически маркированного топонима. При его функционировании в роли определений существительного, обозначающего одушевленное лицо топоним не только передает уровень образования изображаемого персонажа, но и его принадлежность к состоятельному привилегированному сословию населения. Принадлежность Гэтсби, о котором идет речь, к этому сословию вызывает недоверие окружающих. Последнее выражено в реплике Тома, в которой в линейном бессоюзном предложений оказываются два топонима, называющие далекие, расположенные в разных странах объекты: Oxford - город Великобритании, всемирно известный своим университетом, New Mexico - один из штатов Соединенных штатов Америки, не пользующийся аналогичной известностью. Соединение этих разноплановых топонимов несет четкое стилистическое задание, отражая, с одной стороны, недоверие говорящего, с другой - социально-ориентированную характеристику Гэтсби.
· What does a forty-eight-year-old man look like ... Ruins. The walls of Pompeii. The trenches of Versus. Hiroshima, (I. Shaw,2000:98).
Далекие в географическом и историческом планах названия объединяются в приведенном отрывке на основе признака, выраженного существительным «ruins» своеобразно переносящим все названия в одну плоскость, где каждый из топонимов дополнительно к топонимическому реализует нарицательное значение.(Перкас, 1980:58). Топонимическое значение поддерживается номинативной функцией топонимов, которые, будучи формально включенными в состав назывных предложений, несут указание на индивидуальные топообъекты, Нарицательное значение актуализируется посредством стилистического приема аллюзии на общеизвестные исторические факты. Нарицательное значение оказывается в данном примере ведущим, так как основное назначение данных топонимов — это утверждение признака «ruins», характеризующего отношение говорящего к самому себе. (Колшанский, 1976:150).
· The slump didn't only make Dufton miserable and broken-spirited... (Jh. Braine)
Необычное сочетание названия города с прилагательными «miserable» и «broken-spirited», для которых типичной является сочетаемость с существительными обозначающими людей, создает образ живого существа, воспринимаемого как олицетворение города. Вследствие этого, сочетания стилистически маркированный топоним «Dufton» приобретает признак одушевленности, выражающийся на семантическом уровне появлении окказиональной семы «одушевленности» в семной структуре его значения. Актуализация этой семы лежит в основе ситуативного метонимического перехода топонима имена нарицательные по соотношению город – люди.
Качественные СМТ первого типа с равноценными топонимическим и нарицательным значением:
· I wonder if you know this place, I'd never heard of it before. Angel Pavement.
· Angel Pavement? No, I never heard of that... Meet any angels here? (J. Priestley, 2002:116).
Angel Pavement - вымышленное название с прозрачным значением составляющих его компонентов. В приведенном высказывании оно несет указание на топообъект (улицу Лондона), что свидетельствует о реализации топонимического значения. Одновременно отчетливо ощущается и нарицательное значение одного из компонентов названия. Преднамеренное оживление нарицательного значения существительного angel осуществляется посредствам приема взаимоналожения топонима и омонимичного ему апеллятива.
Качественные СМТ второго типа:
· Dead Dufton, I muttered to mysels. Dirty Dufton, Dreary Dufton, despicable Dufton. (J. Braine)
В этом высказывании реализация стилистически маркированного топонима Dufton происходит благодаря сочетанию трёх стилистических приемов: эпитета, повтора, аллитерации. Целый род эпитетов, объединенных общим признаком негативной направленности «неприязни», заостренно передает резко отрицательное отношение одного из персонажей романа к городу Dufton. Негативная направленность понятий, выражаемых эпитетами, возрастает благодаря аллитерации: звук d, повторяющийся и в эпитетах, и в самом названии города, как бы поддерживает негативную направленность эпитетов и способствует её переносу на название Dufton. Семная структура значения топонима Dufton расширяется за счет введения эмоционально-оценочных сем, усиленных четырехкратным повтором топонима.
Количественные стилистически маркированные топонимы:
· Dear Papa had been fairly decently educated and brought up;
· he had, when a young man, travelled annually for several weeks, and had seen the Fields of Waterloo, Paris, and Ramsgate. (A. Aldingtor, 1987:205).
Каждый из перечисленных топонимов указывает в отдельности на определенный объект, реализуя лишь свое топонимическое значение. Однако существенным в данном высказывании представляется не указание на объект, а ироническое отношение автора к тому образованию, которое получает один из персонажей романа, что находит выражение в соединении трех неравных с точки зрения образовательных возможностей топонимов: с одной стороны, всемирно-известные Waterloo и Paris, с другой - небольшое курортное местечко в Англии - Ramsgate. Поэтому значение отдельного топонима как бы отступает перед их совокупностью, где все три названия обрастают стилистическими смыслами эмоционально-оценочной направленности, передавая ироническое отношение автора.
Или наоборот, автор подчеркивает значительность жизненного пути своего героя:
· [Borth] was of Hungarian, and he had lived in many places – in Budapest, where he had taken pre-medical studies, in /.../ Marseilles, where he had been secretary to a rich exporter, in Boston, where he had been a reporter for the Herald, and in San Francisco, where he sold radios. Still he was less than thirty. (J. Hersey, 1991:57).
Дистантное сочетание географических имен собственных примерно одного порядка (между топонимами содержится пояснительная информация о деятельности героя в данном городе) в сочетании с некоторой градацией помогает создать у читателя впечатление значительности жизни персонажа, показывает положительное отношение автора к нему. (Перкас, 1979:74).
топоним стилистический маркированный художественный ре