Глава 5. лексические расхождения между путунхуа и диалектной группой хакка
Диалект хакка - один из древнейших диалектов китайского языка. Принято считать, что история диалекта начинается со времен династии Южная Сун, в это время диалект уже сформировался. Изначально жители хакка вместе со всеми этническими ханьцами заселяли бассейн реки Хуанхэ, и язык, на котором они общались, относился к группе гуаньхуа и назывался языком хэло. Язык хэло – язык, на котором говорили китайцы, которые жили на территориях, находившихся между реками Хуанхэ и рекой Ло.
В основе исследования лексики хакка для анализа была выбрана лексика диалекта огорода Мэйсянь, который считается образцовым. Из всех южнокитайских диалектов речь диалекта хакка считается наиболее приближенной к классическому языку вэньяню, поскольку диалекту присущи многие его черты, в частности то, что в диалекте сохранились и употребляются многие, характерные для вэньяня языковые лексические единицы. Это, например, местоимение ты 汝, вместо общепринятого 你, и местоимение 渠, употребляемое в речи носителей вместо местоимения 他, оби эти лексические единицы (汝и 渠) использовались в речи древних китайцев. В качестве доказательства этого, в книге «Карта китайских диалектов и наречий» приводится фраза из трактата Чжу Си «观书有感»: “问渠那得清如许,为有源头活水来”, где 渠 выступает в качестве местоимения 他, используемого в современном путунхуа.[13] Рассмотрим следующую фразу: "渠每次登门都带特产来。今朝,又带恁多。汝看渠真系多下数。", данная фраза - фраза типичного представителя диалекта хакка. Здесь можно наблюдать характерные для вэньяня лексические единицы: это местоимения 渠 и汝, а также глагол-связка 系, который заменяет связку 是, характерную для путунхуа.
Таблица № 30 Различия на уровне местоимений代词:
普通话 | 我 | 我们 | 你 | 你们 | 他 | 这里 |
客家话 | 涯/崖/亻+厓 | 涯兜 | 你/汝/尔 | 汝兜 | 渠/佢 | 俩离 |
Стоит обратить внимание на то, что некоторые лексические единицы в данной таблице имеют несколько вариантов написания. Например, аналог местоимению我в путунхуа в диалекте хакка слушит ЛЕ, которая имеет как минимум три варианта написания. В рассмотренных нами научных статьях были указаны следующие варианты: 涯、崖、亻+厓, все три варианта имеют общее чтение. Возможно, данных вариантов существует больше. Скорее всего, такое явление связано с тем, что диалект хакка не имеет собственную иероглифическую письменность, и определённые лексические единицы, устоявшиеся в устной речи диалекта, не имеют нормативно установленных и закрепленных письменных форм.
Далее будут рассмотрены ЛЕ по семантическим группам:
Таблица № 31 Различия на уровне терминов родства:
普通话 | 爸爸 | 妈妈 | 哥哥 | 姐姐 | 叔父 | 叔母 |
客家话 | 阿爸 | 阿妈 | 阿哥 | 阿姊 | 阿叔 | 阿婶 |
Примечательно использование морфемы 阿 в качестве префикса у лексических единиц, обозначающих термины родства. Данная особенность прослеживается во всех терминах родства в рассмотренных нами диалектах.
Таблица № 32 Различия на уровне названий времён года, времени и частей суток:
普通话 | 昨天 | 今天 | 明天 |
客家话 | 秋晡日 | 今朝 / 今(发音近给)晡日 | 天光日/晨早日 |
普通话 | 早晨 | 上午 | 中午 | 下午 | 晚上 | 现在 |
客家话 | 朝晨头 | 上昼 | 当昼 | 上昼 | 暗埠 夜晡头 | 这下 |
Таблица № 33 Различия на уровне названия частей тела:
普通话 | 脸 | 眼睛 | 鼻子 | 耳朵 | 脑袋 | 头发 |
客家话 | 面 | 目珠 | 鼻公 | 耳公 | 头哪 | 头哪毛 |
Интерес вызывает то, что морфема 目, может выступать словообразующей и входит в состав лексических единиц, например: 睡目 (аналог睡觉 в путунхуа).
Таблица № 34 Различия на уровне названий действий, состояний:
普通话 | 是 | 找 | 走 | 说 | 给 | 吃 | 闻 | 跑 | 回 (家) | 生 (病) | 下 (雨) |
客家话 | 系 | 寻 | 行 | 讲/话 | 畀 | 食 | 鼻 | 走 | 转屋卡 | 发 (病) | 落 (雨) |
Данные ЛЕ также выступают в составе синтагм:
普通话 | 吃早饭 | 吃午饭 | 吃晚饭 |
客家话 | 食朝 | 食昼 | 食夜 |
Пример употребления в диалекте хакка:
涯畀你的钱就用了勒(我给你的钱就用完了)?
Деньги, которые я тебе дал, ты истратил?
Данные примеры демонстрируют, что лексика диалекта хакка на семантическом уровне названий действий приближена к классическому китайскому языку. Лексические единицы 系、寻、食、走 – яркие показатели этого, ведь данные ЛЕ часто употреблялись в классических текстах именно в тех значениях, что представлены их аналогами путунхуа в данной таблице.
Далее приведены примеры из классических текстов с использованием данных ЛЕ:
食舍肉。 --《左传·隐公元年》
Есть жертвенное мясо.
远寻师学。—《后汉书·列女传》
Отправилась в далекие края, чтобы найти школу.
若蝉之走明火也。—《吕氏春秋·期贤》
Словно цикады, устремившиеся к огню.
兔走触株, 折颈而死。—《韩非子·五蠹》
Заяц бежал и наскочил на пень, сломал шею и умер.
分曹卫之田以畀宋人。《左传·僖公二十八年》
Разделить землю на ведомства и раздать их жителям царства Сун.
Таблица № 35 Различия в категории наречия 副词:
普通话 | 不 | 不 | 没 |
客家话 | 毋 | 唔 | 无 |
Пример употребления в предложении:
唔系崖。 (不是我。)
(Это) не я.
Таблица № 36 Различия на уровне служебных слов助词:
普通话 | 的 |
客家话 | 介( ge) |
Таблица № 37 Различия в категории предлоги 介词:
普通话 | 给 |
客家话 | 分(发音近奔) |
Таблица № 38 Различия на уровне названий явлений природы, растительного и животного мира (флоры и фауны):
普通话 | 太阳 | 虹 | 石头 |
客家话 | 日头 | 天弓 | 石牯 |
Рассмотрев некоторые лексические единицы, характерные для диалекта хакка, мы можем сделать следующий вывод. Главная особенность лексики диалекта хакка, как и лексики других южных диалектов, состоит в том, что диалект перенял и сохранил в себе многие лексические единицы из классического языка вэньяня. Для терминов родства диалекта, также как и других рассмотренных нами прежде диалектов, характерен аффикс 阿. Лексические единицы категории местоимений, названий частей тела, обозначений времени, названий действий и состояний очень сильно разнятся с их аналогами в путунхуа.