Глава 2. лексические расхождения между путунхуа и диалектной группой у
В данной главе будут рассмотрены особенности лексик сучжоуского и шанхайского диалекта, а также будет проведён сравнительный анализ лексики данных групп с лексикой путунхуа.
Диалект у откололся от среднекитайского языка ранее других современных диалектов и сохранил ряд архаичных черт, однако позднее на него постоянно оказывали влияние северные диалекты, на основе которых сложился современный путунхуа. Основные характеристики диалекта сформировались во времена цинской династии, когда основную роль приобрёл поддиалект города Сучжоу.
После революции тайпинов регион, население которого говорило на диалекте у, был опустошён войной, а затем в Шанхай хлынул поток эмигрантов из других частей региона. Это сблизило шанхайский поддиалект с другими поддиалектами, и в то же время привело к возвышению шанхайского поддиалекта как регионального «лингва франка» в первой половине ХХ в., и, соответственно, к уменьшению влияния сучжоуского диалекта.
Шанхайский диалект произошёл от древних деалектов области реки Сунцзян и насчитывает историю приблизительно в 700 лет. Современный шанхайский диалект представляет собой результат смешения некоторых диалектов группы у ( диалекты г.Сучжоу, г.Нинбо и других близлежащих регионов, откуда в течение XIX-XX вв. в Шанхай прибыло большое число переселенцев с данных территорий).[5] В результате в лексике также произошли некоторые изменения, ярким примером может послужить лексическая единица 阿拉, перешедшая из диалекта Нинбо[6], прежде местоимение «мы» в шанхайском диалекте обозначалось единицей吾尼.[7]
Ниже в таблице рассмотрим некоторые местоимения путунхуа и их аналоги, существующие в шанхайском диалекте:
Таблица №1 Различия на уровне местоимений代词 в путунхуа и шанхайском диалекте
普通话 | 我 | 我们 | 你 | 你们 | 他 | 他们 |
上海话 | 吾 | 阿拉 | 侬 | 倷 | 伊 | 伊拉 |
Данная таблица показывает, что лексика на уровне личных местоимений различна. Каждое из рассмотренных нами в таблице местоимений путунхуа имеет свой аналог в шанхайском диалекте. Следует отметить, что для образования множественного числа у личных местоимений первого и третьего лица в шанхайском диалекте служит суффикс 拉, вместо суффикса们, характерного для образования множественности в путунхуа.
Примеры употребления местоимений в предложении:
阿拉老师 (我们的老师)
Наш учитель
阿拉夫妻俩。 (我们是夫妻。)
Мы супруги
阿拉不晓得 。(我们不知道。)
Мы не знаем
阿拉上海话,侬勿晓得了。(我们的上海话,你不明白。)
Наш шанхайский диалект (нашу речь), ты не понимаешь.
倷同意否啦? (你们同意不同意?)
Вы (мн.ч.) согласны?
Следующая таблица составлена на основе некоторых терминов родства в путунхуа и их аналогов в шанхайском диалекте:
Таблица №2 Различия на уровне терминов родства в путунхуа и шанхайском диалекте
普通话 | 爸爸 | 妈妈 | 哥哥 | 姐姐 |
上海话 | 呀 | 阿拉娘 | 阿故 | 阿加 |
Для терминов родства характерен аффикс 阿, выступающий в данных случаях словообразующей морфемой для терминов родства.
Ниже рассмотрены лексические единицы названий времени:
Таблица №3 Различия на уровне названий времени и частей суток в путунхуа и шанхайском диалекте
普通话 | 早上 | 中午 | 下午 | 晚上 |
上海话 | 早浪向 | 中浪向 | 下半天 | 夜里向 |
Особенностью лексических единиц, называющих части суток в шанхайском диалекте является то, что все рассмотренные примеры являются трёхслогами.
В следующей таблице мы рассмотрим некоторые лексические единицы названий действий и состояний в шанхайском диалекте:
Таблица № 4 Различия на уровне названий действий, состояний в путунхуа и шанхайском диалекте
普通话 | 玩儿 | 知道/明白 | 睡 | 喜欢 |
上海话 | 白相 | 晓得 | 困 | 欢喜 |
Из дополнительных материалов на шанхайском диалекте нами был частично рассмотрен текст песни «侬白相啥?» / «Как мы развлекаемся?» (отрывок которой представлен в приложении №1) . В данном тексте мы наблюдаем следующие лексические единицы, характерные для шанхайского диалекта: 阿拉 (аналог в путунхуа -我们)、侬 (аналог в путунхуа - 你)、啥 (аналог в путунхуа - 什么) 、困(аналог в путунхуа - 睡)、白相(аналог в путунхуа - 玩)и 欢喜(аналог в путунхуа - 喜欢).
Носитель китайского языка, не владеющий шанхайским диалектом, либо приезжий иностранец, не зная данных шанхайских реалий, при прослушивании данной песни или прочтении её текста, мог бы столкнуться с трудностями перевода.
Примечательным является тот факт, что расхождения в лексике характерны не только для путунхуа в сравнении с крупными группами диалектов, они также могут проявляться и в самих диалектных группах. Это можно наблюдать на примере сравнения лексики шанхайского и сучжоуского говоров. Различия в лексиках тут начинают прослеживаться в общеупотребимой лексике, а именно в категории местоимений. Рассмотрим данные различия в нижепредставленной таблице[8]:
Таблица № 5 Различия в категории личных местоимений в шанхайскои и сучжоуских диалектах
上海话 | 苏州话 | |
我 | 吾 | 吾 |
我们 | 阿拉 | 伲、吾伲、相伲 |
你 | 侬 | 倷 |
你们 | 倷 | 唔笃 |
她/他/它 | 伊 | 俚、嗯倷 |
他们 | 伊拉 | 俚笃 |
Как мы видим, различия в лексике категории личных местоимений данных говоров существенны. Различаются все местоимения, кроме местоимения первого лица единственного числа, это местоимение吾. Также мы можем заметить, что для местоимения второго и третьего лица множественного лица характерно наличие суффикса 笃. Для образования множественного числа местоимения мы в сучжоуском диалекте служит суффикс 伲, который следует после морфем 吾 или相, либо же он используется как индивидуальная единица, для обозначения множественного лица местоимения吾.