Глава 3. лексические расхождения между путунхуа и диалектной группой юэ
В качестве образцового говора кантонского диалекта юэ в данной главе в первую очередь будет рассмотрена лексика гуаньчжоуского диалекта.
Кантонский диалект самый динамичный из всех китайских диалектов, количество носителей по подсчёту на 2007 год составило около 68 млн. человек по всему земному шару[9]. Распространение кантонского диалекта за пределами Китая постепенно увеличивается. Диалекты кантонского языка различаются в зависимости от местности. Главный из них – гуанчжоуский диалект, который также иногда называют «кантонским». Хотя официально кантонский язык не имеет своей письменной формы, в обиходе сложилась письменая форма кантонского языка на основе с\традиционных китайских иероглифов с добавлением дополнительных знаков, в том числе фонетических.
Чжань Бохуэй и Чжан Жишэн провели исследование, выбрав 1400 часто употребляемых в обиходе лексических единиц диалекта группы юэ. Анализ показал, что примерно лишь 10% выбранной лексики полностью соответствуют лексике путунхуа, а большая часть общеупотребимых лексических единиц, так или иначе, отличается (в основном это единицы языка ограниченные бытовыми условиями материальной сферы употребления).[10]
История диалекта юэ прослеживается с глубокой древности. Лексика диалекта унаследовала большое количество единиц языка из классического вэньяня, которые до сих пор продолжают функционировать в диалекте в его обиходной лексике. Это, например, 企(站)、食(吃)、行(走), а также佢(他/她)、晏(晚)и другие лексические единицы. Здесь же можно добавить, что по географическим причинам, диалект юэ сохранил множество лексических единиц из языка древнего царства Юэ (越语) . Это, например, выражающее отрицание唔(不), а также呢(这).[11]
Характерной особенностью диалекта группы юэ являются также, так называемые, морфемы-хвосты 尾词, которые играют значимую роль в образовании слов. Это, например, морфемы 仔、佬、婆., примеры с использованием этих морфем:华仔、猫仔、肥佬、大佬、肥婆、事头婆(老板娘).
Ещё одна интересная особенность кантонского диалекта, состоит в том, что носители языка не употребляют морфему 冰, а вместо неё употребляют морфему 雪, это связано с климатическим фактором. На севере количество холодных дней может достигать нескольких месяцев, поэтому жители севера могут наблюдать и лёд и снег, не понаслышке знают, что такое сильные морозы. Поэтому морфема冰 часто встречается в составе многих лексических единиц. Например, 冰灯、冰城、冰雕、自然冰、人造冰、冰砣、冰淇淋、冰棍儿、冰镇、冰厂、冰场、冰挂、旱冰、冰船、冰撬、冰碴儿. В Гуанчжоу же всё иначе, так как территория расположена совершенно в другом климатическом поясе, и здесь гораздо теплее. Поэтому такие лексические единицы, как冰棍儿、冰淇淋、冰箱、旱冰鞋 в кантонском диалекте называют соответственно: 雪条、雪糕、雪柜、雪屐. Такие единицы как冰厂、冰镇、冰镇巴鱼, называют соответственно: 雪厂、雪藏、雪鱼.
Далее перейдём к рассмотрению ЛЕ категории местоимений, ниже представлена таблица, составленная на основе некоторых местоимений путунхуа и их аналогов в кантонском диалекте:
Таблица № 6 Различия на уровне местоимений代词 в путунхуа и кантонском диалекте
普通话 | 我们 | 他/她 | 他们 | 这 | 这么 | 谁 | 什么 | 那 | 哪里 |
广州话 | 我哋 | 佢 | 佢哋 | 呢 | 咁 | 边个 | 乜嘢/啥咪/啥物 | 嗰 | 叨位 |
Примеры использования в предложении:
我哋而家出門。(我们现在出门)
ngo5 dei6 ji4 gaa1 ceot1 mun4
Мы сейчас пойдём (выходим).
呢咁貴咗! (这太贵了!)
ni1 gam3 gwai3 zo2
Это слишком дорого!
我哋比你哋好好多! (我们比呢们好好多!)
ngo5 dei6 bei2 nei5 dei6 hou2 hou2 do1
Мы гораздо лучше вас!
乜嘢都(什么都)
mat1 je5 dou1
Всё-всё.
Таблица №7 Различия на уровне терминов родства в путунхуа и кантонском диалекте
普通话 | 爸爸 | 妈妈 | 哥哥 | 姐姐 | 弟弟 | 叔叔 |
广州话 | 老頭/阿爸 | 阿妈/老妈子 | 阿哥/大佬 | 家姐 | 细佬 | 阿叔 |
Термины родства в кантонском диалекте отличаются от их аналогов в путунхуа. Родовое значение лексической единицы妈妈 «мама» в кантонском диалекте выражено соответствующими аналогами 阿妈и 老妈子, лексические единицы 爸爸 и哥哥 также имеют по два аналога老頭/阿爸 и阿哥/大佬. Некоторые термины родства в кантонском диалекте имеют общую черту с их аналогами в рассмотренной нами лексике шанхайского диалекта, а именно аффикс 阿, который выступает словообразующей морфемой для терминов родства.
Таблица №8 Различия на уровне названий частей тела в путунхуа и кантонском диалекте
普通话 | 鼻子 | 舌头 | 眼睛 | 头 | 耳朵 | 二拇指 | 大拇指 |
广州话 | 鼻哥 | 脷 | 眼 | 头壳 | 耳/耳仔 | 食指 | 手指公 |
Таблица №9 Различия на уровне названий явлений природы, растительного и животного мира (флоры и фауны) в путунхуа и кантонском диалекте
普通话 | 蟑螂 | 蚂蚁 | 母鸡 | 公鸡 | 公狗 | 水果 | 栗米 |
广州话 | 曱甴 | 蚁 | 雞乸 | 雞公 | 狗公 | 生果 | 玉米 |
Для образования названий женского пола некоторых животных в кантонском языке используется суффикс 乸. Например, ЛЕ “курица” на кантонском диалекте будет雞乸, а не母鸡, как принято в путунхуа. Для образования названий женского пола некоторых животных в кантонском языке используется суффикс 公, который в путунхуа в этих целях используется как приставка. Например, “петух” 雞公на кантонском и 公鸡в путунхуа, “кобель, пёс” 狗公 на кантонском и公狗 в путунхуа.
Таблица №10 Различия на уровне названий времён года, времени и частей суток в путунхуа и кантонском диалекте:
普通话 | 晚 | 上午 | 现在 |
广州话 | 晏 | 上昼 | 而家 |
Примеры употребления в предложении:
我同佢而家冇拍拖。(现在我跟他没有谈恋爱。)
ngo5 tung4 keoi5 ji4 gaa1 mou5 paak3 to1
Я сейчас с ним не встречаюсь.
Таблица № 11 Различия на уровне слов прилагательных 形容词 в путунхуа и кантонском диалекте
普通话 | 可爱 | 差劲 | 漂亮/美丽 | 马马虎虎 | 危险 | 年輕 |
广州话 | 得意 | 哣泥 | 靓 | 求求其其 | 牙焑 | 後生 |
Таблица №12 Различия на уровне названий действий, состояний в путунхуа и кантонском диалекте
普通话 | 是 | 来 | 走 | 吃 | 跑 | 找 | 回 | 说 | 喜欢 | 站 | 哭 | 看 | 喊 | 想/考虑 |
广州话 | 係 | 嚟 | 行 | 食 | 走 | 揾 | 返 | 话 | 钟意 | 企 | 喊 | 睇 | 叫 | 谂 |
Примеры употребления в предложениях:
你食飽未? (你吃饱了?)
nei5 sik6 baau2 mei6
Ты наелся?
我揾工。(我找工作。)
ngo5 wan2 gung1
Я ищу работу.
我哋可以去圖書館或者返屋企。(我们可以去图书馆或者还是回家。)
ngo5 dei6 ho2 ji5 heoi3 tou4 syu1 gun2 waak6 ze2 faan1 uk1 kei5*2
Мы можем пойти в библиотеку или пойти домой.
係唔係佢哋嘅? (是不是他們的?)
hai6 m4 hai6 keoi5 dei6 ge3
(Это) их?
冇人嚟。(没有人来。)
mou5 jan4 lei4
Никто не пришёл.
我想睇晒佢先還。(我想看完它先还。)
ngo5 soeng2 tai2 saai3 keoi5 sin1 waan4
Я хочу дочитать её (книгу) до того, как вернусь.
你话乜嘢? (你说什么?)
nei5 waa6*2mat1 je5
Что ты говоришь?
Некоторые односложные лексемы, рассмотренные в таблице №12, могут употребляться также в качестве морфем, и входить в состав некоторых лексических единиц. Например, морфема 话, которая в кантонском имеет семантическое значение говорить, входит в состав ЛЕ 话定 - договариваться (аналогом которого выступает ЛЕ 说定 в путунхуа).
Для кантонского языка в качестве связки в предложении выступает ЛЕ 系. Данная ЛЕ перешла и сохранила свое значение и применение из вэньяня. Ниже представим пример из классического текста с применением связки 系:
这畜生只除天上有,果系世间无。—《喻世明言 · 卷二十六》
Такой зверь существует только на небесах, в реальности же такого не существует.
Таблица № 13 Различия на уровне счётных слов 量词:
普通话 | 种 | 棵 | 块,团 | 段 |
广州话 | 停 | 樖 | 嚿 | 橛 |
Таблица № 14 Различия на уровне служебных слов 助词:
普通话 | 的 | 着 | 过 |
广州话 | 嘅 | 紧 | 咗 |
Таблица № 15 Различия в категории наречия 副词:
普通话 | 不 | 刚刚 | 別、不要 |
广州话 | 唔 | 啱啱 | 咪 |
Таблица № 16 Различия в категории предлоги 介词:
普通话 | 在 | 把 | 被 |
广州话 | 喺 | 將 | 畀 |
Примеры употребления:
我喺屋企。(我在家里。)
ngo5 hai2 uk1 kei5*2
Я дома.
你而家喺日本。(你现在在日本。)
nei5 ji4 gaa1 hai2 jat6 bun2
Ты сейчас (находишься) в Японии.
我哋唔可以畀佢死住。(我们不可以被他死住。)
ngo5 dei6 m4 ho2 ji5 bei2 keoi5 sei2 zyu6
Мы не можем быть ими убиты.
喺香港,我最怕嘅就係畀蚊咬。(在香港,我最怕的就是被蚊子咬。)
Находясь в Гонконге, я больше всего боюсь быть укушенным комаром.
hai2 hoeng1 gong2, ngo5 zeoi3 ge3 zau6 hai6 bei2 man1 ngaau5
Таблица № 17 Различия на уровне частиц :
普通话 | 吗 | 罢了 | 了 |
广州话 | 咩 | 之嘛 | 咗 |
Частица咩 в кантонском диалекте выступает в качестве аналога частицы 吗 в диалекте путунхуа, однако эта частица также может выражать собой подозрение или сомнение говорящего.
Примеры употребления:
我食咗饭。(我吃了饭。)
ngo5 sik6 zo2 faan6
Я поел.
食咗飯未呀?(吃了饭没有?)
sik6 zo2 faan6 mei6 aa3
Как твои дела?
乜你花名叫八兩金咩?(您花名叫八两金吗?)
mat1 nei5 faa1 meng4*2 giu3 baat3 loeng5 gam1
Ваш никнейм действительно Раймонд Лам?
Частица 咩 в данном случае выступает не только частицей, заключающей в себе то, что это предложение выражает собой вопрос, но также содержит в себе некоторый оттенок сомнения.
Далее будут рассмотрены модальные частицы, употребляемые только лишь в кантонском диалекте, данные частицы относятся к так называемой категории юэцзы (описание данной категории будет изложено во второй части этой главы):
Таблица № 18 Частицы, употребляемые в кантонском языке
吖 | 喎 | 啩 |
语气助词,通常与(嘛)连用 | 语气词,常用在表达别人的吩咐 | 语气词,吧 |
Модальная частица 吖 в кантонском языке обычно употребляется в связке вместе с частицей嘛. Модальная частица喎 обычно выражает приказ или распоряжение. Частица 啩 служит для выражения предположения, вероятности совершения чего-либо. Приведём примеры использования данных частиц в предложениях:
人都唔想迟到,塞车吖嘛。 dou1 m4 soeng2 ci4 dou3 sak1 ce1 a5maa5
Люди не хотят опаздывать, на дорогах затор!
佢叫你今日去开会喎。keoi5 giu3 nei5 gam1 jat6 heoi3 hoi1 wui6*2 wo3
Он велел тебе пойти на сегодняшнее собрание.
應該係啩。 jing1 goi1 hai6
Вероятно, так и есть. / Скорее всего, да.
Из дополнительных материалов на кантонском диалекте нами были рассмотрены несколько текстов с рекламных баннеров, а также рассмотрен текст песни на кантонском языке (данные материалы помещены в приложениях №2, №3, №4, №5 и №6).
Текст рекламы из приложения №2:
«多謝媽咪生得我咁靚仔/女»
СПАСИБО МАМОЧКА, ЗА ТО, ЧТО РОДИЛА МЕНЯ ТАКИМ КРАСИВЫМ МАЛЬЧИКОМ / КРАСАВИЦЕЙ
В данном тексте наблюдаются следующие лексические единицы, характерные для кантонского диалекта: это лексема 咁 (аналог в путунхуа 这么) и лексема 靚(аналог в путунхуа 漂亮)。
Текст рекламы из приложения №3:
«你chek咗末?»
А ТЫ ПРОВЕРИЛ?
В данном тексте мы наблюдаем характерную для кантонского диалекта частицу 咗, аналогом которой в путунхуа выступает частица 了.
Текст рекламы из приложения №4:
«花生糖芝麻糖 «АРАХИСОВЫЕ И КУНЖУТНЫЕ КОЗИНАКИ
唔食唔知味 НЕ ПОПРОБОВАВ, НЕ УЗНАЕШЬ ВКУС,
越食越好味» ЧЕМ БОЛЬШЕ ЕШЬ, ТЕМ ВКУСНЕЕ»
В данном тексте наблюдаются следующие ЛЕ, характерные для кантонского диалекта: это лексемы 唔 и食, аналоги которых в путунхуа выступают 不и 吃.
Отрывок из приложения №5:
«5.16當乜事都冇 繼續和谐 多謝合作»
«16 МАЯ ТАМ (на выборах) ДЕЛАТЬ БУДЕТ НЕЧЕГО, ПРОДОЛЖАЙТЕ СОХРАНЯТЬ МИР И СОГЛАСИЕ. БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА СОТРУДНИЧЕСТВО!»
Данный рекламный текст является политическим агитационным текстом. Здесь мы видим следующие, характерные для кантонского лексические единицы: это лексема 乜, аналогом которой в путунхуа выступает 什么, и лексема 冇, аналогом которой в путунхуа выступает 没有.
В приложении №6 мы рассмотрели текст песни «乜嘢啫», записанной на кантонском языке. В данном тексте были обнаружены следующие лексические единицы, характерные для кантонского диалекта:
В предложении «其實你要乜嘢啫?» (Чего же тебе на самом деле нужно?) мы наблюдаем лексическую единицу乜嘢 (аналог в путунхуа 什么) и 啫 (аналог в путунхуа啊).
В предложении «我係我 不罷手 你不愛 是無奈感受» мы обнаруживаем связку 係, аналогом которой является связка 是в путунхуа.
На примерах, рассмотренных нами в рекламах и тексте песни, можно убедиться в том, что, не зная определенных лексических единиц, употребляемых носителями в кантонском диалекте, можно столкнуться с большими трудностями при переводе и в понимании текстов записанных на кантонском. Поэтому иностранцу или носителю китайского, не владеющему кантонским, следует ознакомиться с нормами кантонского диалекта, прежде, чем он соберется отправиться в те города, где распространён кантонский диалект.
3.1 ЮЭЦЗЫ 粤字 ИЛИ КАНТОНСКИЕ ИЕРОГЛИФЫ
Кантонские иероглифы – это общее название иероглифов, используемых для записи литературы на кантонском языке. Также они имеют другие названия, а именно: юэцзы 粤字, юэюйханьцзы 粤汉字, гуанчжоуцзы 广州字. На Тайване эти иероглифы называют гуандунвайцзы 广东外字 или сянганвайцзы 香港外字. Эти иероглифы главным образом широко используются лишь среди носителей кантонского диалекта, часто встречаются на веб-форумах, в печатных изданиях Гонконга, применяются для записей сценариев и иногда даже субтитров
В кантонском диалекте часто используются иероглифы, которые перешли из классического языка, однако в современном китайском они уже не употребляются, либо употребляются крайне редко. Например, иероглиф “睇” tai2 в кантонском диалекте сохранил лексическое значение “смотреть”, в путунхуа данный иероглиф в этом значении уже не используется, а применяется его аналог - иероглиф “看” kan4. В большинстве случаев носители кантонского употребляют юэцзы только лишь в устной речи, так как не знают их письменного варианта. Некоторых юэцзы не существует ни в современном китайском языке, ни в классическом языке вэньяне. Это, присущие лишь кантонскому диалекту иероглифы, например: “啲” di1、“哋” dei6、“冇” mou5 и др. Также существуют иероглифы, которые придуманы для записи лексических единиц, заимствованных из других языков. Например, английское “lift”, в кантонском произносят lip1, а его письменный вариант образован по принципу объединения фонограмма + идеограмма. Иероглифы “车”+“立”в совокупности образовали кантонский юэцзы “䢂”, со значением лифт и чтением “ lip1 ”.
По форме начертания (строения) иероглифа юэцзы главным образом делятся на три категории:
I. Иероглифы, которые переняли свою форму из иероглифов классического языка. Например, “ 㵟”、“饩”、“牏” и др.
II. Иероглифы, образованные путём заимствования по форме написания, значению или чтению других иероглифов. Данная категория иероглифов делится на три группы:
1. Иероглифы, образованные путём заимствования формы, чтения, не заимствующие значения. Это, например, “咩” me1 – в путунхуа данный иероглиф используется для обозначения звукоподражания блеяния овцы, однако в кантонском он используется в качестве конечной модальной частицы, служащей для выражения удивления говорящего. Например: 係咩? (是吗? 真的吗?) Также в кантонском данный иероглиф считается альтернативной формой вопроса“乜嘢” mat1 je5 (аналог “什么”в путунхуа).
2. Иероглифы, образованные путём заимствования формы и значения, не заимствующие чтение. Например, иероглиф “靓” leng3/3*1, сохраняет лексическое значение “красивый” (аналог “漂亮” в путунхуа).
3. Иероглифы, заимствующие форму, но образованные без заимствования чтения и значения. Например, иероглиф“搂” lau1 с лексическим значением “искать” (аналог“找” в путунхуа).
III. Иероглифы с совершенно новым начертанием, новой формой. Данная категория иероглифов разделяется на три вида:
1. Иероглифы, созданные по формуле: пиктограмма + фонетик.
Например, в иероглифе “餸” sung3 первый компонент – смысловой, а второй – фонетик, иероглиф “脷” lei6 также построен по этому принципу.
2. Иероглифы, созданные на основе идеограмм.
Это такие иероглифы, по начертанию которых, можно догадаться об их значении. Например, иероглиф “孖” maa1, имеет лексическое значение “близнецы”, о нём мы можем догадаться, так как в составе иероглифа присутствует удвоенный компонент “子”. Иероглиф “冇” mou5 со значением “не имеется/не иметь/нет” образован путём отсечения двух горизонтальных черт из иероглифа “有” со значением “иметь/не иметь”.
3. Иероглифы, образованные на основе фонетиков . Иероглифов, образованных по этому принципу достаточно много. Этот способ образования иероглифов по большей части заключается в том, что слева от омонима в иероглифе добавляется ключ “口”, правая же часть иероглифа выступает фонетиком. Например, иероглифы“咗” zo2、“啲” di1、“啱” ngaam1 и др.
Ниже приведём пример с употреблением юэцзы в предложении:
好靚生果。買啲啦,小姐。 / 好靓生果。买啲啦,小 姐。
― Hou2 leng3 saang1 gwo2. Maai5 di1 laa1, siu2 ze2.
― Very nice fruits. Buy a few, miss.
― Очень хорошие фрукты (досл. хорошо выглядят). Купите немного, мисс.
В данной главе мы рассмотрели расхождения в часто употребляемой в обиходе лексике между путунхуа и кантонским диалектом. На рассмотренных нами примерах можно убедиться в том, насколько разнятся варианты лексических единиц в путунхуа и их аналоги в кантонском диалекте, и насколько широко разнообразие лексики кантонского диалекта.