Бонус для любознательных – конспект главы из Тюленева про единицы перевода
Билет 20. Единицы перевода
Перевод – процесс преобразования речи/текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке при сохранении плана содержания и замене плана выражения, т.е. единиц языка.
Единица перевода ( единица переводческой эквивалентности/ переводема/транслема/транслатема (у Тюленева) - unit of translation) – минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики/единицы исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Она может обладать сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности, непереводимы.
Термин «единица перевода» был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. Размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах. Сама единица является операционной: «локус [т.е. место, расположение] этой единицы не в каком-либо из двух текстов, а в мозгу переводчика».
Взгляды на выявление Единицы Перевода.
1. Ориентация на оригинал: в основе – сам процесс перевода. Устный перевод на уровне предложений.
2. Ориентация на текст перевода: система лексических и грамматических категорий ПЯ проецируется на язык оригинала
3. Ориентация только на план содержания оригинала: В основе «элементарные смыслы»
4. Ориентация на оригинал: основывается на принципе семантического единства. С точки зрения практики перевода, этот способ наиболее актуален.
Имеется в виду такая единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
1. Перевод на уровне фонем/графем. При передаче личных имен и географических названий, реалий, при передаче звукописи, транскрипция/транслитерация.
2. Перевод на морфемном уровне. moon/light — лунный свет, tea/spoon — чайная ложка
3. Перевод на уровне слов.
Одноуровневые соответствия: Mein (Мой) Freund (друг) lebt (живет) in (в) Magadan (Магадане) и разноуровневые соответствия: ski – кататься на лыжах - перевод на уровне словосочетания.
4. Перевод на уровне словосочетаний .Словосочетание как семантическое единство на уровне языка (фразеологизмы (once in a blue moon – очень редко, white elephant), парные словосочетания (part-and-parcel), устойчивые наименования организаций, аббревиатуры (USA – США).
5. Перевод на уровне предложений. Словосочетание как семантическое единство на уровне речи – реализация контекстуального значения слова на уровне предложений: пословицы (Rome wasn't built in a day – Москва не сразу строилась; Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя), устойчивые клише и формулы (надписи, сигнальные знаки, формулы вежливости) (Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.)
6. Перевод на уровне текста – поэзия, тексты рекламы.
Бонус для любознательных – конспект главы из Тюленева про единицы перевода.
Две центральные проблемы переводоведения: 1 - соответствия между ИЯ (исходным языком) и ПЯ (переводящим языком), 2 – создание модели переводческой деятельности. = > возникает вопрос, что считать единицей переводоведения, ведь одно и то же содержание в разных языках проявляется в неодинаково организованном и членящемся на составные части речевом потоке (несовпадение структурно-семантических полей ).
- А. Мальблан, а также Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне предложили считать единицу перевода «единицей мысли» (отрезок речи, который нельзя переводить по отдельности). Но: необходимо ориентироваться не только на Исходный Язык, но на и Переводящий Язык.
- Поэтому определение усовершенствовали. По мнению О. Каде, единицей перевода следует признать наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен соответствующий (эквивалентный) ему отрезок текста на ПЯ, чтобы при этом неизменным оставался план содержания.
По Тюленеву, единицу перевода можно считать транслатемой. Транслатема отражает соответствия плана содержания, обладающего своим планом выражения, плану содержания, обладающему своим конкретным планом выражения в ПЯ.
Таким образом, транслатема представляет собой целое, состоящее из двух компонентов. Первым компонентом транслатемы является содержание, выраженное средствами ИЯ; вторым — то же содержание, но выраженное уже средствами ПЯ. Важно понимать, что транслатема — это константа с точки зрения переводоведения.
Иногда транслатемой при переводе должны выступать звуки (Тюленев приводит в пример стихотворение Хлебникова, «Бобэоби пелись губы», где бобэоби и т. п. следует переводить побуквенно), а порой и весь текст, который с его потенциальным переводом и составляет транслатему (Slow down. Pleasure up. – мини-текст, нужно переводить целиком; то же самое с переводами насыщенной образами поэзии).
= Длина транслатемы варьируется от звука (буквы) до целого текста.
В процессе перевода транслатемы могут изменяться (например, укрупняться или, наоборот, уменьшаться), уточняться, перестраиваться в синтаксическом целом.
Предложение на английском языке: Paul was the last to leave the room. = Пол был последним, кто вышел из комнаты. Однако в окончательном варианте перевода будет более лаконичная русская конструкция: Пол вышел из комнаты последним.
Переводчик, опираясь на свое знание языка оригинала и языка перевода, как бы накладывает предъявленную ему в оригинальном тексте речь (parole) на языковую систему (langue) оригинала, выступающую в роли своеобразной матрицы. При этом выявляются отклонения от нормы, нейтрального стиля.
Например, при переводе фразы Thy cheeks, oh, let me kiss, my love переводчик не сможет перевести thy иначе, чем твои. Но он может сохранить архаичное звучание фразы, переведя cheeks как ланиты.
Нужно сопоставлять получаемые в процессе перевода транслатемы и модифицировать их таким образом, чтобы финальный текст перевода имел тот же смысл для его реципиента на ПЯ, что и для реципиента оригинала. = Перевод на денотативном уровне.
There is more than one way to skin a cat = Есть/существует более одного способа содрать шкуру с кошки. (Это идиома, которую надо переводить целиком)
Перевод на коммуникативном уровне, т.е. на уровне широкого контекста, ситуации общения и т.п. Several new schools appeared in the area – перевод будет разный в зависимости от ситуации. Речь может идти о появлении учебных заведений, или же это предложение может быть употреблено в сфере рыболовства, тогда school – косяки.
В процессе перевода транслатемы претерпевают лингвистическую обработку.
· Опущение - это изъятие тех или иных элементов исходного текста в силу их избыточности с точки зрения ПЯ. Не put down his fork – он положил вилку
· Добавление - обратный процесс, требующий распространения какого-либо свернутого с точки зрения ПЯ в оригинале языкового оборота. Он положил вилку на стол
· При переводе часто требуется изменение порядка слов.
· Иногда из-за различий между языками грамматические формы оригинала изменяются по сравнению с переводом. The meeting was held in the office. — Собрание проходило в офисе (компании).
Контекстуально обусловленные лексические замены.
· Конкретизация We had a hearty meal – мы прекрасно позавтракали
· Генерализация They usually shopped in Walmart - За покупками они обычно ходили в недорогой магазин.
· Антонимический перевод not infrequently — часто
· Смысловое развитие I answered the phone. — Я поднял / снял трубку
· Целостное переосмысление высказывания (идиомы) You 're a pain in the neck. — Ты головная боль/ От тебя одни неприятности.
· Метонимический перевод Не has a wonderful Chagal in his house. — У него в доме есть замечательная картина Шагала.
+ изменения на синтаксическом уровне – разное членение на предложения.