Дополнения и поправки к шестому изданию
АКАДЕМИЯ НАУК СОЮЗА ССР
CHARLES DARWIN
THE ORIGIN
OF SPECIES
BY MEANS
OF NATURAL
SELECTION
OR THE
PRESERVATION OF FAVOURED RACES
IN THE STRUGGLE FOR LIFE
Sixth edition, with additions and corrections
LONDON:
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET
1872
ЧАРЛЗ ДАРВИН
ПРОИСХОЖДЕНИЕ
ВИДОВ
ПУТЕМ
ЕСТЕСТВЕННОГО
ОТБОРА
ИЛИ
СОХРАНЕНИЕ БЛАГОПРИЯТНЫХ РАС
В БОРЬБЕ ЗА ЖИЗНЬ
Перевод с шестого издания (Лондон, 1872)
Ответственный редактор
академик А. Л. ТАХТАДЖЯН
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
«Н А У К А»
С.-ПЕТЕРБУРГСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
1991
СЕРИЯ «К Л А С С И К И Н А У К И»
Серия основана академиком С. И. ВАВИЛОВЫМ
РЕДАКЦИОННАЯКОЛЛЕГИЯ
А. А. Боев (председатель), И. Е. Дзялошинский, А. Ю. Ишлинский,
С. П. Капица, И. Л. Кнунянц, С. Р. Микулинский,
Д. В. Ознобишин (ученый секретарь), Л. С. Полок, Я. С. Смородинский,
А. С. Спирин, И. Т. Фролов (заместитель председателя),
А. Н. Шамин, А. Л. Яншин
УДК 576.12
Дарвин Чарлз. Происхождение видов путем естественного отбора. — Л.: Наука,
1991. 539 с.
В книге представлен полный текст перевода с шестого английского издания, заново
сверенный с оригиналом. Внесено много изменений в соответствии с современными
требованиями, предъявляемыми к научным переводам. Восстановлены многие термины
Дарвина, вошедшие в международную научную терминологию и современный русский
язык. Текст снабжен комментарием, отражающим основные дополнения и изменения,
которые вносил Дарвин, в результате чего в одной книге читатель может получить
представление о всех шести английских изданиях. Сопроводительные статьи посвящены истории и современному состоянию эволюционной теории и снабжены обширными библиографиями.
Издание подготовил
доктор биологических наук Я. М. ГАЛЛ
Научное редактирование текста:
Я. М. Га л л, Я. И. Старобогатов, А.Л.Тахтаджян
Рецензенты:
д-р философских наук А. Б. Георгиевский,
член-кор. АН СССР, д-р биологических наук И. С. Даревский
© Перевод, предисловие, комментарии,
составление
Иэдательство «Наука», 1991
ISBN 5-02-026708-2
ПРЕДИСЛОВИЕ
В 1864 г. в переводе проф. ботаники Московского университета С. А. Рачинского впервые появилось на русском языке «Происхождение видов»
Чарлза Дарвина. В 1896 г. по шестому английскому изданию был издан
новый перевод, редактором которого был К. А. Тимирязев. Перевод был
сделан самим К. А. Тимирязевым при участии М. А. Мензбира, А. П. Павлова и А. И. Петровского. Этот лучший из имеющихся русских переводов
был положен в основу всех последующих изданий, включая и настоящее.
Перевод К. А. Тимирязева отличается высоким качеством и исключительным владением русским и английским языками.
В 30-е гг. в нашей стране вышло несколько изданий «Происхождения
видов». Так, в 1937 г. академик Н. И. Вавилов издал перевод К. А. Тимирязева с исправлениями. Отмечая мастерство автора перевода, Н. И. Вавилов писал: «Внесенные нами исправления, конечно, тоже не являются
исчерпывающими, и в дальнейших изданиях, вероятно, придется внести
новые улучшения в русском переводе» (с. 49).
В 1939 г. в 3-м томе академического собрания сочинений Ч. Дарвина
вновь был издан перевод под редакцией К. А. Тимирязева. Много исправлений внесли А. Д. Некрасов и С. Л. Соболь, которые были лучшими специалистами в области дарвиновой историографии в нашей стране. С той
поры на русском языке не выходило полного текста «Происхождения
видов», за исключением издания начала 50-х гг., снабженного антинаучными комментариями, ссылками и сопроводительной статьей лысенковского толка. Полный текст «Происхождения видов» стал фактически недоступен. Книга практически исчезла из библиотек.
В начале 60-х гг. планировалось новое академическое издание книги
Ч. Дарвина, которое по неизвестным нам причинам не было осуществлено.
Текст для нового издания, по предложению С. Л. Соболя, подготовил
ученик акад. И. И. Шмальгаузена проф. А. Л. Зеликман. Он выполнил
гигантскую работу по сверке и редактированию русского перевода и
кардинально его улучшил. К счастью, рукопись, которую подготовил
А. Л. Зеликман, сохранилась. Она была завещана Сектору истории и
теории эволюционного учения С.-Петербургского отдела Института истории
естествознания и техники АН СССР.
При подготовке настоящего издания Я. М. Галл, Я. И. Старобогатов,
А. Л. Тахтаджян заново сверили текст перевода с оригиналом, учтя работу
Предисловие
своих предшественников, в особенности А. Л. Зеликмана. Ф. И. Кричевская еще раз вдумчиво сверила перевод с оригиналом, при этом существенно улучшила текст в литературном отношении и исправила многие
неточности. Эта работа была необходима, потому что требовалось привести
текст в соответствие с современными требованиями, предъявляемыми
к научным переводам. Не менее важно и то, что за последние десятилетия
сама эволюционная теория развивалась высокими темпами и в русский
язык вошло много международных терминов, которые присутствовали
в «Происхождении видов» и ранее искусственно заменялись русскими словами. Поэтому принципиально важные новшества прежде всего коснулись
правильного перевода на русский язык основных терминов теории Ч. Дарвина.
В целях максимально точного воспроизведения классического текста редакторы перевода восстановили терминологию, которой пользовался сам
Ч. Дарвин.
В первых пяти изданиях Ч. Дарвин не употреблял понятия «эволюция», которое в его время еще применялось для обозначения индивидуального развития. Лишь в шестом издании, возражая критикам своей теории,
Ч. Дарвин несколько раз употребил понятия «эволюция» и «эволюционисты» в современном значении. Обычно же он пользовался выражением
«общность происхождения, сопровождаемая модификацией». Во всех
изданиях это выражение переводилось как «видоизменение». В настоящем
издании восстановлено выражение Ч. Дарвина, которое передает дух времени.
Термин variation переводился как «изменение». Мы заменили его словом
«вариация», что более точно отражает суть обозначаемого явления и снимает многие возражения и недоразумения, которые возникают при чтении «Происхождения видов». Более того, термин «вариация» широко вошел в генетику и современную эволюционную теорию, практически
в том же смысле, в каком его употреблял Ч. Дарвин. Конечно, в этой
связи variability лучше всего было бы перевести как «вариабельность».
Но в наших умах так крепко укоренилось понятие «изменчивость», что мы
не решились нарушить эту традицию. Divergence, domestication, gradual
переведены как «дивергенция», «доместикация», «градуальный», и это находится в полном соответствии с международной терминологией, которая
вошла в наш научный язык. О термине «градуальный» следует сказать
особо. Обычно он переводился как «постепенный». Однако в последние
годы появился большой поток литературы, которая посвящена градуализму Ч. Дарвина, и термин «градуализм» вошел в наш язык. Наконец,
выражение selection by man переводилось как «искусственный отбор». Но
последнее выражение появилось уже после Ч. Дарвина (artificial selection). Нет сомнений в том, что выражение Ч. Дарвина следует переводить
как «отбор, производимый человеком».
3 соответствии с правилами, принятыми в редколлегии «Классики науки», настоящее издание выполнено по последнему прижизненному изданию автора, т. е. по шестому изданию, и снабжено комментариями. Основная задача комментариев состояла в том, чтобы проследить эволюцию
текста от первого до последнего издания. В результате в рамках одной
Предисловие 7
книги читатель имеет возможность ознакомиться со всеми шестью изданиями. Текстологический анализ позволил комментаторам выявить основные вставки и дополнения, которые вносились Дарвином в разные издания
и которые сохранялись до последнего или устранялись в каком-либо из
промежуточных изданий. При этом была использована и незаконченная
рукопись Ч. Дарвина, которая условно названа «Естественный отбор».
Рукопись готовилась с 1856 по 1858 г. и была впервые опубликована в Великобритании в 1975 г. Публикация рукописи позволила вовлечь в научный оборот материалы, о которых в «Происхождении видов» упоминается
лишь вскользь. Удалось также конкретизировать и уточнить многие положения теории Ч. Дарвина, так как «Происхождение видов» готовилось
в спешке, с большим сокращением фактического материала и без необходимых библиографических ссылок, что было вызвано независимым открытием естественного отбора Уоллесом. Комментарий может быть использован для дальнейшей работы в области дарвиновой историографии. При
подготовке комментария неоценимую помощь сыграло издание: The
origin of species by Ch. Darwin: A variorum text / Ed. M. Peckham. Philadelphia, 1959. 816 p.
Считаем приятным долгом выразить благодарность д-ру философских наук
А. Б. Георгиевскому и чл.-кор. АН СССР И. С. Даревскому, которые при
рецензировании рукописи и сопроводительных материалов сделали очень
ценные замечания и рекомендации, большинство из которых нами учтено.
Огромный и очень скрупулезный труд выполнили Л. Г. Строганова и
Т. Гордина, которые перепечатали рукопись. Л. Г. Строгонова высокопрофессионально подготовила рукопись после многочисленных правок
и редактирования.
Я. M. Галл, А. Л. Тахтаджян
«Но по отношению к материальному миру
мы можем допустить по крайней мере следующее:
мы можем видеть, что явления вызываются не
отдельными вмешательствами Божественной силы,
оказывающей свое влияние в каждом отдельном
случае, но установлением общих законов».
Whewell: Bridge water Treatise
«Единственное определение значения слова
"естественный" это — установленный, фиксированный или упорядоченный; ибо не есть ли естественное то, что требует иди предполагает разумного агента, который делает его таковым, то есть
осуществляется им постоянно или в установленное время, точно так же как сверхъестественное
или чудесное — то, что осуществляется им только
однажды».
Butler: Analogy ef Revealed Religion.
«Заключаем поэтому, что ни один человек,
ошибочно переоценивая здравый смысл или неправильно понимая умеренность, не должен
думать или утверждать, что человек может зайти
слишком глубоко в своем исследовании или в изучении книги слова Божия или книги творений
Божиих, богословия или философии; но пусть
люди больше стремятся к бесконечному совершенствованию или успехам в том или в другом».
Bacon: Advaticemeofc of Learning.
Даун, Бекенгэм, Кент
Первое издание, 24 ноября 1859 г.
Шестое издание, январь 1872 г.
ДОПОЛНЕНИЯ И ПОПРАВКИ К ШЕСТОМУ ИЗДАНИЮ
В предыдущем и настоящем изданиях сделаны многочисленные мелкиепоправки, касающиеся различных вопросов, в зависимости от того, сделались ли те или иные данные до некоторой степени более или, наоборот,
менее доказательными. Самые важные исправления и некоторые дополнения в настоящем томе представлены в таблице, приведенной ниже, для
удобства тех, кто интересуется этим предметом и у кого имеется пятое
издание. Второе издание было почти точным воспроизведением первого.
Третье издание было сильно исправлено и дополнено, а четвертое и пятое —
еще больше. Так как экземпляры настоящего издания будут отправлены
за границу, то, может быть, будет полезно сообщить данные относительно
иностранных изданий. Третье французское и второе немецкое издания
были сделаны с третьего английского, с некоторыми добавлениями, сделанными в четвертом издании. Первая половина нового, четвертого французского издания переведена полковником Мулинье с пятого английского
издания, а вторая половина — с настоящего издания. Третье немецкое
издание, под редакцией профессора Виктора Каруса, было сделано с четвертого английского издания; пятое подготовляется тем же автором с настоящего издания. Второе американское издание было напечатано по второму английскому с некоторыми добавлениями, сделанными в третьем
издании; третье американское издание напечатано с пятого английского.
Итальянский перевод сделан с третьего, голландский и три русских —
со второго английского и шведский — с пятого английского издания.
ON
THE ORIGIN OF SPECIES