Замена прилагательного существительным
Весьма часто прилагательное при переводе может заменяться существительным, например:
самолеты со скоростью звука – schallschnelle Flugzeuge
самолеты с малой скоростью – langsame Fludzeuge („медленные самолеты")
ein 2300 Grad heißes Gas - газ с температурой в 2300°
erdmagnetische Variationen - вариации земного магнетизма
2. Замена причастия существительным.Таким причастиям, как zunehmend, abnehmend, wachsendв русском языке чаще соответствует существительное, чем причастие, например:
mit zunehmender Temperatur с увеличением температуры
die abnehmende Wellenlänge - уменьшение длины волны
mit wachsender Geschwindigkeit - с увеличением скорости
Еще два примера:
infolge der fehlenden Ladung - из-за отсутствия заряда
ein hinreichend stark, anziehender Himmelskörper - небесное тело с достаточно большой силой притяжения
Очень часто при переводе причастных оборотов используется существительное:
anders ausgedrückt - другими словами
und damit verbunden - и в связи с этим
rein technisch gesehen - с чисто технической точки зрения
oberflächlich betrachtet - на первый взгляд
3. Замена существительного прилагательным.Приведем несколько примеров:
Schubbedarf m - потребная тяга
Luftdichteverhältnis n - относительная плотность воздуха
Leistungsdichte f - удельная мощность
4. Замена подчинительного союза предлогом.Подчинительным союзам при переводе могут соответствовать предлоги. При этом происходит перестройка структуры предложения: из сложноподчиненного оно становится простым, а глагол-сказуемое придаточного предложения — существительным.
Ниже перечисляются подчинительные союзы и называются предлоги, которые им могут соответствовать в русском языке (вместе с конкретными примерами):
1) indem благодаря тому что; благодаря, путем (чего-л.): ..., indem man ... moduliert ... благодаря модуляции...
2) damit для того, чтобы; для (чего-л.): damit man die Geschwindigkeit steigern kann, ... для увеличения скорости
3) nachdem после того, как; после (чего-л.): nachdem man ... überprüft, ... после проверки ...
4) trotzdem несмотря на то, что; несмотря на: : trotzdem die Anlage viele Nachteile hat, ... несмотря на многие недостатки, установка...
5) bevor прежде чем; перед (чём-л.): bevor das Raumschiff in die dichteren Schichten eintritt, ... перед входом в более плотные слои атмосферы космический корабль...
- 6) als когда / wenn когда, если при (каком-л. действии): wenn die Rakete von einem Schiff gestartet wird,... при запуске ракеты с корабля ...
7) seitdem с тех пор, как; с момента, со времени: seitdem man die Funkwellen entdeckt hat, ... со времени открытия радиоволн...
8) da, weil, sofern поскольку, так как; вследствие, благодаря (чему-л.): da diese Teile ersetzt werden können, ... благодаря возможности замены этих частей ...
5. Замена предлога подчинительным союзом.При замене предлога подчинительным союзом происходит перестройка предложения в целом: из простого предложения оно становится сложным: существительное, стоящее после предлога, может стать сказуемым и т. д. Например:
Infolge der Kürze der Schallwelle benötigt man nur sehr geringe Mengen des zu untersuchenden Stoffes.
Поскольку (или: вследствие того, что) длина ультразвуковой волны весьма небольшая, требуется* очень небольшое количество испытуемого вещества. („Вследствие короткости звуковой волны...").
Здесь предлогу infolge „вследствие" соответствует подчинительный союз „поскольку". Dank der bekannten Frequenz einiger Moleküle können sie zur Zeitmessung dienen.
Благодаря тому, что частота некоторых молекул известна, они могут быть использованы для измерения времени, („благодаря известной частоте")
Б данном случае предлог dank „благодаря (чему-л.)" заменен при переводе подчинительным союзом „благодаря тому, что".
Назовем еще несколько возможных соответствий между предлогами и подчинительными союзами:
entsprechend соответственно в соответствии с тем, что \ вследствие, из-за поскольку; так как; в резулытате того, что
trotz/ wegen/ infolge - несмотря, несмотря на то, что
То же самое относится и к некоторым словосочетаниям, выступающим в функции предлога, например: zum Zweck с целью, для, для того чтобы in Zusammenhang mit в связи с (чём-л.), в связи с тем, что auf dem Wege путем (чего-л.), благодаря тому, что Например: Im Zusammenhang mit Obigem... B связи с тем, что было сказано выше ...
6. Замена глагола существительным.Очень часто при переводе инфинитивных оборотов происходит замена глагола существительным, например:
die Möglichkeit, ... zu versorgen-возможность снабжения
Приведем еще один пример:
Diese Anlagen sind leicht zu bedienen. -Эти установки просты bэксплуатации(„Эти установки можно легко обслуживать").
В данном случае при переводе конструкции с инфинитивом (sind leicht zu bedienen) использовано существительное („эксплуатация").
7. Замена прилагательного наречием.Ниже дается пример такой замены:
ein Kleinreaktor, der mindenstens ein Jahr ununterbrochenenStrom liefern kann. -
небольшой реактор, который в состоянии непрерывнодавать ток в течение по меньшей мере одного года („...в состоянии давать непрерывный ток")
При переводе данного предложения прилагательному ununterbrochen „непрерывный" соответствует наречие „непрерывно", поскольку сочетание „непрерывно давать ток" с точки зрения русского языка правильнее, чем сочетание „давать непрерывный ток".
8. Замена наречия прилагательным.Приведем несколько примеров:
Bei den Weltraumflügen fällt die Betriebssicherheit des Triebwerkes schwer ins Gewicht. В космических полетах надежность - работы двигателя имеет большоезначение.
В данном случае наречию schwer „тяжело" соответствует прилагательное „большой", поскольку словосочетание schwer ins Gewicht fallenне имеет в русском языке другого перевода с использованием наречия.
Следует заметить также, что при переводе сочетаний глагола beeinflussenс некоторыми наречиями часто используются прилагательные, например:
nachteilig beeinflussen - оказывать отрицательноевоздействие
stark beeinflussen - оказывать сильноевлияние
Прием компенсации
Нередко при переводе приходится прибегать к приему компенсации, который заключается в возмещении опущенных в каком-либо месте текста языковых средств равноценными средствами в другом его месте. Поясним это на примере:
Während bei Metallen nämlich die elektrische Leitfähigkeit mit sinkender Temperatur zunimmt und in der Nähe des absoluten Nullpunktes unter Umständen in die Supraleitfähigkeit übergeht, haben Halbleiter bei höheren Temperaturen eine verhältnismäßig große Leitfähigkeit, die mit abnehmender Temperatur kleiner wird und schließlich der Leitfähigkeit eines Isolators gleichkommt.
(Опускаем während:) В самом деле, электропроводимость металлов с понижением температуры увеличивается и вблизи точки абсолютного нуля при определенных условиях переходит, в сверхпроводимость. (Компенсируем während:) Напротив, полупроводники при сравнительно высоких температурах имеют относительно
большую проводимость, которая с понижением температуры уменьшается, и в конце концов полупроводник становится изолятором.
При переводе данного предложения подчинительный союз „в то время как" опущен в начале предложения и компенсирован в начале второго предложения путем введения союзного слова „напротив". Логическая связь между этими двумя пред- ложениями ("противопоставление) не нарушена.
Необходимость использовать здесь прием компенсации вызвана следующими причинами. При близком к немецкому тексту варианте перевода в начале предложения возникает необычное для русского языка скопление союзов („в самом деле, в то время как..."). С другой стороны, при разбивке данного предложения на более простые части невозможно оставить подчинительный союз, поскольку придаточное предложение становится самостоятельным. В этом случае его возможным соответствием является союзное слово „напротив", которое в русском языке ставится всегда в начале второго предложения.