FOCUS 2 COMMENTARY AND NOTES. 1) LETTER 1 'We shall be obliged if you will send us your catalogue'
1) LETTER 1 'We shall be obliged if you will send us your catalogue'
'Мы были бы признательны, если бы вы прислали нам ваш каталог'
VARIANT: 'We should be obliged if you would send us your catalogue'
NOTE: В придаточных времени и условия в английском языке будущее время не употребляется. В приведенных вариантах во второй части представлено условное придаточное предложение, а глаголы will - would не вляются вспомогательными глаголами, которые указывают на будущее время. В данном случае мы имеем дело с модальными глаголами, которые имеют значение "желать, хотеть". В основном предложении также использованы модальные глаголы - shall и should, их значение "необходимость совершения действий". Использование модальных глаголов в деловых письмах обосновано,
2) LETTER 2 “We have pleasure in sending you this catalog...”
“С удовольствием посылаем вам этот каталог...”
NOTE: данная конструкция в зависимости от времени имеет разную форму. Так, "to have pleasure in doing sth" используется только с настоящим временем, "to have the pleasure of doing sth" - c прошедшим и будущим временами.
3) LETTER 4 tonne - ton
NOTE: в английском языке слово "тонна" имеет два написания. Французское по происхождению "tonne" означает метрическую тонну. Что же касается слова "ton", то в зависимости от контекста это может быть "английская или длинная тонна" (English or long ton), которая составляет 1016 кг. Может встретиться и "короткая тонна" (short ton), вес которой равен 907,2 кг. И, наконец, "metric ton" - синоним слова "tonne" (метрическая тонна, вес 1000 кг).
Очевидно, что неточности в употреблении слова "тонна" в деловой корреспонденции могут стать причиной убытков или неприятностей.
4) LETTER 6 goods - commodity - merchandise
NOTE: все три слова переводятся как "товар". Однако они имеют различные коннотации.
"Goods" - cамое нейтральное из трех слов. Его грамматической особенностью следует считать множественное число, как единственную форму. (Хотя единственное число "good" - "товар" уже появилось в английском языке, оно не получило широкого отражения в словарях английского языка, и поэтому при употреблении этой формы следует соблюдать осмотрительность).
"Commodity"- товар преимущественно сырьевой или сельскохозяйственный, особенно реализуемый через товарно-сырьевые биржи. Кроме того, это слово часто выступает в качестве определения (сommodity exchange; commodity papers etc).
"Merchandise" - cлово французского происхождения, грамматически имеет только форму единственного числа. Слово ограниченного употребления, своеобразный экономический сленг. Часто употребляется в экономической теории.
LETTER 1
spare parts | запасные части, запчасти VARIANT: spares |
to look forward to sth/ doing sth | с нетерпением ожидать чего-либо |
LETTER 2
at sb's request | по чьей-либо просьбе VARIANT: according to sb's request in accordance with sb's request; in compliance with sb's request; in conformity with sb's request |
to have pleasure in doing sth | иметь удовольствие сделать что- либо (См. NOTE 2) |
textile | ткань; материал SYN: fabric; cloth |
range | ассортимент; номенклатура SYN: assortment NOTE: "range" в деловом языке используется значительно чаще, чем "assortment" |
sample | товарный образец |
pattern | образец товара, имеющего рисунок, например, образец тканей, ковролина, обоев, линолеума и пр. |
pattern-book | альбом образцов (См. pattern) |
texture | структура; строение; текстура |
to purchase sth from sb | покупать что-либо у кого-либо |
LETTER 3
cheque | чек AmEn: сheck ¨ a cheque for 3,000 USD – чек на 3 тыс. долл. |
in final settlement of sth | в качестве окончательного расчета по чему-либо (например, счету-фактуре) |
settlement | расчет; урегулирование платежа; уплата; покрытие |
invoice | счет-фактура коммерческая (основной вид коммерческих документов наряду с предварительной фактурой, сертифицированной счет- фактурой и консульской счет- фактурой, а также весовым свидетельством, упаковочными листами, спецификациями и др. Коммерческая счет-фактура - это требование оплаты за проданные товары) |
Charter-Party | чартер-партия, чартер (Договор о фрахтовании судна) |
under the order | по заказу ¨ the goods under the order – товары по заказу ¨ the obligations under the order – обязательства по заказу |
LETTER 4
with further reference to sth | вновь ссылаясь на что-либо |
sale | продажа, запродажа ¨ Contract # 1 for the sale of sth – контракт №1 на продажу чего-либо |
tonne | метрическая тонна (1000 кг) (См. NOTE 3) |
cif | условие транспортировки сиф – cost, insurance, freight - стоимость, фрахтование, страхование (Более подробно см. INCOTERMS - принятые в международной практике определения коммерческих терминов, наиболее часто встречающихся во внешнеторговых контрактах) |
terms | условия ¨ on cif terms – на условиях сиф ¨ terms of shipment/ transporation – условия отгрузки ¨ terms of payment – условия платежа |
to charter a vessel | (за)фрахтовать судно SYN: to freight a vessel NOTE: В настоящее время большое количество неологизмов появляется в результате преобразония имен существительных в глаголы. Тенденция была первоначально ограничена американским вариантом английского языка, однако сейчас она начинает проявляться и в британском английском. Однако, глагол to freight sth используется не часто. |
in question | о котором идет речь ¨ the contract in question – контракт, о котором идет речь |
LETTER 5
freight | фрахт; плата за провоз ; груз |
freight rates | фрахтовые ставки |
market | зд. конъюнктура |
capacity | зд. грузоподъемность VARIANT: lifting capacity |
LETTER 6
forwarding agents | экспедиторы VARIANT: forwarders SYN: shipping agents |
to keep sb informed of sth | держать кого-либо в курсе чего-либо |
position of the vessel | местонахождение судна |
to be indebted to sb for sth | быть признательным кому-либо за что-либо SYN: to be obliged to sb for sth |
goods, pl | товар(ы) SYN: merchandise; commodity (Cм. NOTE 4) |
to load the goods | (по)грузить товар(ы) |
LETTER 7