Безэквивалентная лексика как предмет
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………… | |
ГЛАВА 1 Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении…….. | |
1.1. Понятие об эквиваленте и эквивалентности……………………….. | |
1.2. Безэквивалентные лексические единицы и их особенности………. | |
1.3. Классификация безэквивалентной лексики………………………..... | |
ГЛАВА 2 Основные АСПЕКТЫ и проблемы перевода безэквивалентной лексики…………………………………….. | |
2.1. Проблемы перевода безэквивалентной лексики……………………. | |
2.2. Анализ типичных переводческих ошибок при переводе БЭЛ…….. | |
2.3. БЭЛ и художественный текст: особенности перевода……………... | |
Заключение………………………………………………………………... | |
Библиографические ссылки…………………………………………..... |
Введение
В последнее время все большее внимание уделяется таким направлениям в современной науке, как лингвокультурология, лингвострановедение. Большое количество работ, так или иначе затрагивающих проблему «язык и культура» свидетельствует об актуальности изучения явлений языка в их соотнесенности с его кумулятивной, культуроносной функцией. Это предполагает выявление национально-культурной специфики языковых единиц и, прежде всего, слова как комплексной единицы языка и культуры. Среди национально окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная лексика.
Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, М. Г. Комлев, А. Е. Супрунов, В. П. Берков, Л. И. Зубкова, Т. Д. Томахин, А. Д. Швейцер, Г. В. Чернов, А. О. Иванов, Т. Юдит, Г. Туроверов, Л. И. Хайнце, Г. Г. Панова, Ю. Найда и другие.
Наиболее значимыми трудами относительно разработки понятия безэквивалентной лексики принято считать труды Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. Из работ Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова выделяем определение понятия безэквивалентной лексики.
Безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [5, с. 368].
Поэтому понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не только отсутствие эквивалента в языке перевода, но и причину такого отсутствия – «отражение словом специфической материальной и духовной культуры» [5, с. 371].
Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем «локальность», «этническая принадлежность» и факультативных сем «историческая отнесенность», «общественно-политическая деятельность», «социокультурные сведения», «конфессиональная принадлежность».
Динамика национально-культурного компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью развития семантических процессов и семантических переносов, а также экстралингвистическими параметрами.
Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная тенденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению – индуцированию в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, происходит при специализации значения и метонимическом переносе.
Изменение оценочного компонента всегда свидетельствует о динамике национально-культурного компонента, но обратное не верно, т.е. динамика национально-культурного компонента не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом, оценочность обусловлена родным значением безэквивалентной единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в стирании национально-культурного компонента.
Говоря о безэквивалентной лексике, мы не имеем в виду ее абсолютную непереводимость. Вопрос сводится к тому, как передать данную лексику на другой язык.
Актуальность выбранной нами темы определяется, с одной стороны, культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры и важностью той роли, которую приобрела русско-украинская межъязыковая интерференция в современных условиях функционирования и взаимодействия данных языков.
Объектом исследования явилась безэквивалентная лексика украинского и русского языков, отражающая специфику языковой картины мира украинского и русского народов.
Предметом исследования стала, в частности, лексико-семантическая группа, обозначающая наименования национальной одежды.
Цель исследования: изучение безэквивалентной лексики современного русского и украинского языков.
В связи с основной целью в работе решались следующие конкретные задачи:
- дать понятие об эквиваленте и эквивалентности;
- изучить безэквивалентные лексические единицы;
- рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики;
- выявить проблемы и способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведений художественно литературы;
- провести анализ типичных переводоведческих ошибок.
Методы были предопределены поставленными в работе целями и задачами: использовался описательный метод, включающий классификацию и обобщение собранного материала, сравнительно-сопоставительный метод, компонентный и лингвострановедческий анализ.
ГЛАВА 1
Безэквивалентная лексика как предмет