Ahí tiene sesenta pesos, compadre – dijo -. Cuando se venda el gallo arreglaremos cuentas.
El coronel acompañó al médico (проводил) a través de los bazares del puerto (портовые магазины (базары)) que empezaban a revivir con el fresco de la tarde (начинали оживать от свежести вечера). Una barcaza cargada de caña de azúcar (баркас нагруженный сахарным тростником) descendía por el hilo de la corriente (спускалась по нити потока = по течению). El coronel encontró en el médico un hermetismo insólito (необычную замкнутость).
-¿Y usted cómo está, doctor?
El médico se encogió de hombros (пожал плечами).
-Regular (так себе) – dijo -. Creo que estoy necesitando un médico (думаю мне нужен доктор).
-Es el invierno (зима) - dijo el coronel -. A mí me descompone los intestinos (у меня расстраивает внутренности).
El médico lo examinó con una mirada absolutamente desprovista de interés profesional (абсолютно лишенной профессионального интереса). Saludó sucesivamente a los sirios sentados (приветствовал последовательно) a la puerta de sus almacenes (лавок). En la puerta del consultorio el coronel expuso su opinión sobre la venta del gallo (изложил свое мнение по поводу продажы петуха).
-No podía hacer otra cosa (ничего другого) - le explicó -. Ese animal se alimenta de carne humana (питается человеческой плотью).
-El único (единственное) animal que se alimenta de carne humana es don Sabas - dijo el médico -. Estoy seguro de que revenderá el gallo por novecientos pesos (уверен что перепродаст петуха за 900 песо).
-¿Usted cree (думаете)?
-Estoy seguro (уверен) - dijo el médico -. Es un negocio tan redondo como su famoso pacto patriótico con el alcalde (это предприятие такое же удачное как его знаменитый патриотический пакт с алькальдом).
El coronel se resistió a creerlo (не мог поверить в это). «Mi compadre hizo ese pacto para salvar el pellejo» (спасти шкуру), dijo. «Por eso pudo quedarse en el pueblo (из-за этого смог остаться в деревне).»
«Y por eso pudo comprar a mitad de precio los bienes de sus propios copartidarios (купить за полцены имущество своих собственных соратников) que el alcalde expulsaba del pueblo» (выгнал из деревни), replicó el médico. Llamó a la puerta (позвонил) pues no encontró las llaves en los bolsillos (не нашел ключи в карманах). Luego se enfrentó a la incredulidad del coronel (затем столкнулся с недоверчивостью полковника; enfrentarse - встать лицом к лицу, столкнуться).
-No sea ingenuo (не будь простаком) – dijo -. A don Sabas le interesa la plata mucho más que su propio pellejo (интересуют деньги много больше чем своя собственная шкура).
La esposa del coronel salió de compras esa noche (вышла за покупками этим вечером). El la acompañó hasta los almacenes de los sirios (проводил до лавок) rumiando las revelaciones del médico (пережевывая открытия = то, что открыл ему …; rumiante - жвачное животное).
-Busca enseguida a los muchachos y diles que el gallo está vendido (поищи сейчас же парней и скажи им что петух продан) - le dijo ella -. No hay que dejarlos con la ilusión (не нужно оставлять их с иллюзиями).
-El gallo no estará vendido mientras no venga mi compadre Sabas (пока не приедет) - respondió el coronel.
El coronel acompañó al médico a través de los bazares del puerto que empezaban a revivir con el fresco de la tarde. Una barcaza cargada de caña de azúcar descendía por el hilo de la corriente. El coronel encontró en el médico un hermetismo insólito.
Iquest;Y usted cómo está, doctor?
El médico se encogió, de hombros.
Regular – dijo -. Creo que estoy necesitando un médico.