La mujer pensó. - Sí. Debe estar con los otros papeles.

Salió del mosquitero y extrajo del armario un cofre de madera (извлекла из шкафа шкатулку из дерева) con un paquete de cartas ordenadas por las fechas (упорядоченных по датам) y aseguradas con una cinta elástica (и скрепленных эластичной лентой). Localizó un anuncio de una agencia de abogados (нашел объявление адвокатской конторы) que se comprometía a una gestión activa de las pensiones de guerra (которое обещало активные действия по поводу военных пенсий; comprometerse – брать на себя обязательства, обязываться).

-Desde que estoy con el tema de que cambies de abogado (с того момента, как твержу тебе, чтобы сменил адвоката; estoy con el tema - нахожусь с темой, т.е. постоянно об этом напоминаю) ya hubiéramos tenido tiempo (имели бы тогда время) hasta de gastarnos la plata (до того, как потратили все деньги; plata - серебро, деньги) - dijo la mujer, entregando a su marido el recorte de periódico - (передавая своему мужу заметку из газеты). Nada sacamos con que nos la metan en el cajón como a los indios (ничего не получим (достанем) от того, что нам его положат в ящик, как индейцам).

El coronel leyó el recorte fechado dos años antes (заметку датированную). Lo guardó en el bolsillo de la camisa colgada detrás de la puerta (сохранил = оставил в кармане рубашки, повешенной за дверью).

-Lo malo es que para el cambio de abogado se necesita dinero (плохо то что для смены адвоката нужны деньги).

-Nada de eso (ничего подобного) - decidió (решила) la mujer -. Se les escribe diciendo (им это напишешь, говоря) que descuenten lo que sea de la misma pensión cuando la cobren (что вычтут то, что будет, из той самой пенсии, когда ее добудут). Es la única manera de que se interesen en el asunto (это единственный способ, чтобы интересовались делом).

Así que el sábado en la tarde (так что в субботу вечером) el coronel fue a visitar a su abogado (пошел посетить). Lo encontró tendido a la bartola en una hamaca (обнаружил его беззаботно вытянувшимся). Era un negro monumental (это был внушительный негр) sin nada más que los dos colmillos en la mandíbula superior (со всего лишь двумя клыками в верхней челюсти). Metió los pies en unas pantuflas con suelas de madera (сунул ноги в туфли с подошвой из дерева) y abrió la ventana del despacho sobre una polvorienta pianola con papeles (и открыл окно кабинета над пыльной пианолой с бумагами; polvo - пыль) embutidos en los espacios de los rollos (вставленными в пустое пространство катушек): recortes del «Diario Oficial» (заметками из Официального Ежедневника) pegados con goma en viejos cuadernos de contabilidad (прилепленными жевательной резинкой в старых бухгалтерских тетрадях) y una colección salteada de los boletines de la contraloría (и разрозненной коллекцией бюллетеней счетной палаты; contraloría - орган, проверяющий законность расходования общественных средств, saltear – грабить; перескакивать с пятого на десятое). La pianola sin teclas servía al mismo tiempo de escritorio (пианола без клавиш служила в тоже время письменным столом). El abogado se sentó en una silla de resortes (сел на стул на пружинах). El coronel expuso su inquietud antes de revelar el propósito de su visita (выказал беспокойство перед тем, как открыть цель своего визита).

Salió del mosquitero y extrajo del armario un cofre de madera con un paquete de cartas ordenadas por las fechas y aseguradas con una cinta elástica. Localizó un anuncio de una agencia de abogados que se comprometía a una gestión activa de las pensiones de guerra.

Desde que estoy con el tema de que cambies de abogado ya hubiéramos tenido tiempo hasta de gastarnos la plata - dijo la mujer, entregando a su marido el recorte de periódico -. Nada sacamos con que nos la metan en el cajón como a los indios.

Наши рекомендации