No es la primera vez - dijo el coronel -. Es lo mismo que hacían en los pueblos con el coronel Aureliano Buendía. Le llevaban muchachitas para enrazar.

Ella celebró la ocurrencia (оценила случай, происшествие; celebrar – праздновать, отмечать, хвалить). El gallo produjo un sonido gutural (произвел = издал горловой звук) que llegó hasta el corredor como una sorda conversación humana (приглушенный человеческий разговор). «A veces pienso que ese animal va a hablar» (иногда думаю, что это животное заговорит), dijo la mujer. El coronel volvió a mirarlo.

-Es un gallo contante y sonante (наличный и звучащий /так говорят о деньгах/; contar - считать) - dijo. Hizo cálculos mientras sorbía una cucharada de mazamorra - (сделал вычисления пока потягивал ложку каши). Nos dará para comer tres años (нам даст на еду = за него выручим столько, чтобы есть …).

-La ilusión no se come (иллюзию не съешь) - dijo ella.

-No se come, pero alimenta (ее не съешь, но она питает) - replicó el coronel -. Es algo así como las pastillas milagrosas (это что-то вроде чудесных таблеток) de mi compadre Sabas.

Durmió mal esa noche tratando de borrar cifras en su cabeza (спал плохо этой ночью стараясь стереть цифры в своей голове). Al día siguiente (следующий) al almuerzo (завтрак) la mujer sirvió dos platos de mazamorra (выставила на стол две тарелки каши) y consumió el suyo con la cabeza baja (и погрузилась в свою с опущенной головой), sin pronunciar una palabra (не произнося). El coronel se sintió contagiado de un humor sombrío (почувствовал себя зараженным мрачным настроением).

-Qué te pasa (что с тобой происходит).

-Nada - dijo la mujer.

El tuvo la impresión (у него было впечатление) de que esta vez le había correspondido a ella el turno de mentir (что в этот раз пришла ее очередь врать). Trató de consolarla (утешить). Pero la mujer insistió (настаивала).

-No es nada raro (ничего странного) – dijo -. Estoy pensando que el muerto va a tener dos meses (думаю, что умершему исполнится два месяца = скоро два месяца, как умер) y todavía no he dado el pésame (не выразила соболезнования).

Así que fue a darlo esa noche (таким образом, пошла дать их этим вечером; noche - не только ночь, но и вечер, темное время суток). El coronel la acompañó a la casa del muerto (сопроводил) y luego se dirigió al salón de cine (кинотеатр) atraído por la música de los altavoces (привлеченный музыкой громкоговорителей). Sentado a la puerta de su despacho (кабинета) el padre Angel vigilaba el ingreso (отец Анхель наблюдал кто входит туда (в кинотеатр)) para saber quiénes asistían al espectáculo a pesar de sus doce advertencias (чтобы знать кто присутствовал на представлении несмотря на его двенадцать предупреждений). Los chorros de luz (лужи света), la música estridente (оглушительная) y los gritos de los niños oponían una resistencia física en el sector (и вопли детей выдвигали физическое сопротивление в секторе = как будто создавали ощутимое препятствие). Uno de los niños amenazó al coronel con una escopeta de palo (стал угрожать полковнику ружьем из палки).

Ella celebró la ocurrencia. El gallo produjo un sonido gutural que llegó hasta el corredor como una sorda conversación humana. «A veces pienso que ese animal va a hablar», dijo la mujer. El coronel volvió a mirarlo.

Es un gallo contante y sonante - dijo. Hizo cálculos mientras sorbía una cucharada de mazamorra-. Nos dará para comer tres años.

La ilusión no se come - dijo ella.

No se come, pero alimenta - replicó el coronel -. Es algo así como las pastillas milagrosas de mi compadre Sabas.

Durmió mal esa noche tratando de borrar cifras en su cabeza. Al día siguiente al almuerzo la mujer sirvió dos platos de mazamorra y consumió el suyo con la cabeza baja, sin pronunciar una palabra. El coronel se sintió contagiado de un humor sombrío.

Qué te pasa.

Nada - dijo la mujer.

Наши рекомендации