Nosotros somos huérfanos de nuestro hijo - dijo la mujer.

También esta vez lo persuadió. El coronel se dirigió al puerto antes de que pitaran las lanchas. Botines de charol, pantalón blanco sin correa y la camisa sin el cuello postizo, cerrada arriba con el botón de cobre. Observó la maniobra de las lanchas desde el almacén del sirio Moisés. Los viajeros descendieron estragados después de ocho horas sin cambiar de posición. Los mismos de siempre: vendedores ambulantes y la gente del pueblo que había viajado la semana anterior y regresaba a la rutina.

La última fue la lancha del correo (последняя была лодка с почтой, почтовая лодка). El coronel la vio atracar con una angustiosa desazón (смотрел, как она причаливает, с мрачным беспокойством). En el techo (на крыше), amarrado a los tubos del vapor (привязанную к трубам пара = паровым трубам) y protegido con tela encerada (и защищенную вощеной тканью; cera – воск), descubrió el saco del correo (обнаружил мешок с почтой). Quince años de espera habían agudizado su intuición (пятнадцать лет ожидания обострили его интуицию). El gallo había agudizado su ansiedad (петух обоострил его беспокойство). Desde el instante (начиная с мгновения) en que el administrador de correos subió a la lancha (в которое управляющий почтой взошел на лодку), desató el saco y se lo echó a la espalda (отвязал мешок и его бросил на спину), el coronel lo tuvo a la vista (его имел на виду = не упускал из виду, пристально следил).

Lo persiguió por la calle paralela al puerto (последовал за ним по улице паралельной порту), un laberinto de almacenes (через лабиринт лавок) y barracas con mercancías de colores en exhibición (и хибар с разноцветными товарами на выставке = выставленными). Cada vez que lo hacía (каждый раз когда это делал), el coronel experimentaba una ansiedad muy distinta (испытывал беспокойство очень четкое, определенное) pero tan apremiante como el terror (но столь же неотвратимое, подгоняющее как ужас; apremiar – понуждать, понукать, торопить). El médico esperaba los periódicos en la oficina de correos (врач ждал газеты в офисе почты).

-Mi esposa le manda preguntar (моя жена вас приказала спросить) si en la casa le echaron agua caliente (разве в доме вам бросили воду горячую), doctor - le dijo el coronel.

Era un médico joven (был молодой врач) con el cráneo cubierto de rizos charolados (с черепом покрытым кудряшками с лаком). Había algo increíble en la perfección de su sistema dental (было что-то невероятное в совершенстве его зубной системы; creer - верить). Se interesó por la salud de la asmática (поинтересовался здоровьем астматички). El coronel suministró una información detallada (снабдил детальной информацией) sin descuidar los movimientos del administrador (без отвлечения, не отвлекаясь от движений управляющего; descuidar – не обращать внимания, запустить) que distribuía las cartas en las casillas clasificadas (который распределял письма в классифицированные ящички). Su indolente manera de actuar exasperaba al coronel (его беззаботная, вялая манера действовать выводила из себя полковника).

La última fue la lancha del correo. El coronel la vio atracar con una angustiosa desazón. En el techo, amarrado a los tubos del vapor y protegido con tela encerada, descubrió el saco del correo. Quince años de espera habían agudizado su intuición. El gallo había agudizado su ansiedad. Desde el instante en que el administrador de correos subió a la lancha, desató el saco y se lo echó a la espalda, el coronel lo tuvo a la vista.

Lo persiguió por la calle paralela al puerto, un laberinto de almacenes y barracas con mercancías de colores en exhibición. Cada vez que lo hacía, el coronel experimentaba una ansiedad muy distinta pero tan apremiante como el terror. El médico esperaba los periódicos en la oficina de correos.

Наши рекомендации