Герундий перед существительным
Вот еще несколько пословиц с герундием, попробуйте перевести их сами:
Doing is better than saying.
A good beginning makes a good ending. A clean hand wants no washing.
Итак, одна серьезная и непривычная для нас проблема – «борьба инфинитива и герундия за место в середине предложения». Это еще не все – герундий
«отбивает хлеб» и у своего брата-причастия, когда можно занять место перед существительным. Однако здесь борьбы не происходит; они как бы разделили сферы влияния. Сравните:
-ing-форма – причастие; здесь оба слова ударны:
a 'reading 'boy– читающий мальчик
a 'writing 'girl– пишущая девочка
a 'drinking 'dog– пьющая собака
-ing-форма – герундий; здесь одно общее ударение:
a 'reading lamp– настольная лампа a 'writing table– письменный стол 'drinking water– питьевая вода
Причастие ближе к глаголу, оно описывает действие, а герундий – к существительному, он описывает назначение объекта; примеров здесь множество – самые обиходные слова:
a 'dining room– столовая (комната)
a 'swimming pool– плавательный бассейн
a 'sewing machine– швейная машина
'working clothes– рабочая одежда, спецодежда
'writing paper– писчая бумага
a 'bathing suit– купальный костюм 'running water– водопроводная вода a 'calling card– телефонная карта
a 'greeting card– поздравительная открытка
В заключение следует добавить, что -ing-форма крайне часто встречается в книжных и газетных заголовках. Вот типичный заголовок книги:
Getting a Job and Keeping It.– Как найти работу и сохранить ее.
Английские приставки
Давайте поговорим об английских приставках: иногда они кажутся нам простыми, иногда – не очень; ясно одно – без понимания того, как действуют эти маленькие частички, изучение языка идет туго.
Самая распространенная английская приставка – это in-; у нее есть два совершенно разных значения. Приведем сначала примеры, соответствующие паре in– out(внутри – снаружи, это упрощенный перевод):
income– доход, приход, поступления
You have to pay taxes on income over $7,000.– Доходы свыше 7 тысяч долларов облагаются налогом.
outcome– результат, исход
the final outcome of the elections– окончательные результаты выборов (Обратите внимание, что знакомые вам слова inside – outsideмогут также быть существительными, хотя на русский они обычно переводятся как наречия):
The outside of this house is painted green.– Снаружи дом покрашен в зеленый цвет. The inside of this cake is quite hard.– Начинка этого пирожного жестковата. incoming/outgoing calls– входящие/исходящие телефонные звонки
No outgoing calls, please!– Телефоном не пользоваться! (Вы можете ответить на звонок, но сами позвонить не можете.)
Вот еще два важных «медицинских» слова:
inpatient– пациент, который лежит в клинике
outpatient– амбулаторный больной
Иногда приставка in- принимает измененную форму im- (в этом случае противоположной ей является приставка e- или ex-):
immigration– иммиграция
emigration– эмиграция
Возьмем, к примеру, корень port-, который имеет латинское происхождение и означает «нести», «везти»; тогда становится понятным изначальный смысл привычных слов import – export(ввоз – вывоз) и transport– перевоз; отсюда же идут слова porter– носильщик и important– важный, т.е. привносящий значимость.
Отрицательные приставки
А сейчас обратимся к отрицательным приставкам (они образуют огромное количество слов). Две самые важные из них – un-, in- (второе значение). Хотя эти две приставки и совпадают по смыслу, но так же, как русские «не-» и «без-», друг друга заменять не могут – язык использует только один вариант каждого слова:
un-: тяготеет к словам исконно английского происхождения:
unhappy– несчастливый unlucky– невезучий unknown– неизвестный
unconscious– бессознательный, потерявший сознание
to undress– раздевать(ся)
uneasy– стесненный, неловкий, беспокойный
in-: встречается в словах латинского происхождения:
incorrect– неверный inevitable– неизбежный incredible– невероятный innocent– невинный
Эта приставка изменяет свою согласную, согласовывая ее с первой буквой корневого слова:
im-: перед m, p: impossible– невозможный, immortal– бессмертный
ir-: перед r: irresponsible– безответственный
il-: перед l: illegal– незаконный
Есть еще несколько менее распространенных отрицательных приставок:
non-: присоединяется к существительным и прилагательным:
non>stop– безостановочный
non>stop flight– беспосадочный перелет
non>smoker– некурящий
nonprofit– некоммерческий
nonprofit organization– организация, не ставящая целью извлечение прибыли
dis-: присоединяется к глаголам (в русском она иногда заимствуется –
«дискомфорт»):
to dislike– не любить
to disagree– не соглашаться
mis-: «хитрая» приставка, в русском такой нет. Показывает, что действие совершается неправильно:
to misunderstand– неправильно понимать
You misunderstood me.– Вы меня неправильно поняли.
It's just a misunderstanding.– Это просто недоразумение.
misleading advertisement– реклама, вводящая в заблуждение
И, наконец, приставка mal-, означающая «плохой», «дурной» (этот же корень прослеживается в слове malign– дурной, злой; злокачественный):
malnutrition– плохое питание
malpractice– преступная небрежность врача при лечении больного malpractice insurance– страховка от подобного обвинения (в преступной небрежности), которой пользуются врачи в Америке
6. Суффикс >ABLE
Поговорим в заключение об одном важном суффиксе, который часто сочетается с отрицательными приставками. Исходным для него является прилагательное
able– «способный», «могущий».
Не is an able artist.– Он способный художник.
able to perform military service– годный к прохождению военной службы
Суффикс -ableприсоединяется к глаголу, образуя прилагательное, и показывает, что названное действие можно осуществить:
transportable– переносной (транспортабельный)
readable– «читабельный» (который можно читать)
Обратите внимание на то, что в русском языке такого суффикса нет, и поэтому он понемногу заимствуется (в словах типа «диссертабельный»). Однако таких слов немного, и обычно перевод приходится подыскивать:
laughable– смехотворный lovable– привлекательный recognizable– узнаваемый
workable– осуществимый; годный для обработки eatable(у этого слова есть синоним edible) – съедобный drinkable– годный для питья
Вы видите, как удобен данный суффикс. Очень часто он употребляется в сочетании с отрицательными приставками:
incurable– неизлечимый
unreliable– ненадежный (нельзя положиться)
unthinkable– немыслимый
unbelievable– невероятный (нельзя поверить)
uncountable– неисчислимый
unacceptable– неприемлемый
Забавная иллюстрация употребления этого суффикса – под Иерусалимом есть источник, из которого, по преданию, пила Дева Мария. Над ним прибита теперь доска с прозаической надписью: The water is undrinkable.
Dialogues
Talking to an operator
– This is customer service, how can I help you?
– Hello, I would like to cancel telephone service in my old apartment.
– All right, will you be installing new service somewhere else?
– Yes, I am moving this weekend to another neighborhood.
– Do you want your new number to appear in the directory?
– No, I want an unlisted number.
– And do you want call waiting and call forwarding?
– Yes please, I would like the complete package.
Разговор с оператором
– Отдел обслуживания абонентов, чем могу вам помочь?
– Здравствуйте, я бы хотел отключить телефон в моей старой квартире.
– Хорошо, вы будете его устанавливать где- то в другом месте?
– Да, я переезжаю в другой район на этих выходных.
– Вы хотите, чтобы ваш новый номер появился в телефонной книге?
– Нет, мне нужен неопубликованный номер.
– Хотите ли вы вторую линию и переадресацию звонков?
– Да, пожалуйста, я бы хотел получить полный пакет услуг.
Mobile phone
– Excuse me for a moment; I need to make a call on my cell.
– Do you have a signal here? My phone doesn't work in this area.
– Sometimes I have a dropped call, but my service provider is pretty good.
– Are you happy with your service contract, or you are going to change it?
– Well, my cell phone is old. I need to recharge the battery very often. And the quality of sound is far from perfect.
– Same thing with me. I always make important phone calls on my landline when I get home.
Мобильный телефон
– Извините, одну минуту, мне надо сделать звонок по мобильному телефону.
– У вас здесь есть прием? Мой телефон не работает в этом месте.
– Иногда звонки прерываются, но, в основном, у меня хороший сервис.
– Вы довольны своим контрактом или собираетесь его менять?
– Знаете, мой сотовый телефон довольно старый. Очень часто приходится заряжать аккумулятор. И качество связи оставляет желать лучшего.
– У меня то же самое, я всегда делаю важные звонки по обычному телефону, когда прихожу домой.
Personal conversation
– Hi, Ted. I need to ask you something. Can you talk right now?
– Hi, Billy. I'm sorry; I'm on the other line right now. Can I call you back in ten minutes?
– You know, I'd rather wait if you don't mind. I have just one quick question.
– Then hold the line, I'll be with you shortly. Okay, I'm here, sorry to keep you waiting.
– I can't get in touch with Jessica. Did she go somewhere?
– I don't think so. She was out of town for a while but yesterday I saw her at the bank.
– I'm afraid she is just screening her calls now.
– Leave a message on her answering machine; you have no other choice.
Личный разговор
– Привет, Тед! Мне надо у тебя кое-что спросить. Ты сейчас можешь говорить?
– Привет, Билли! Извини, но я сейчас говорю по второй линии. Я могу тебе перезвонить через 10 минут?
– Ты знаешь, я лучше подожду, если ты не возражаешь. У меня только один короткий вопрос.
– Тогда не вешай трубку, оставайся на связи. Ну вот, я здесь; извини, что заставил тебя ждать.
– Я никак не могу связаться с Джессикой. Она, что, уехала куда-то?
– Я не думаю; она была в отъезде какое-то время, но вчера я видел ее в банке.
– Я боюсь, она просто не снимает трубку, пока не узнает, кто звонит.
– Оставь ей сообщение на автоответчике, тебе ничего другого не остается.
Business conversation
– Hello, may I speak to Mr. Jones. This is Ted Carter returning his call.
– Please hold while I see if he is in his office. I'm sorry, he's stepped out. May I put you through to his voice mail?
– Oh, that's unfortunate. Maybe I'll call back later. Can you tell me his direct number?
– If you call the main number again, the receptionist will be happy to transfer you to the correct extension.
– Okay. Maybe I should leave a message after all. Do you know when he will be back?
– I have no idea. You can try at the end of the business day.
– Till what time will he be in the office?
– Usually he is here till five but today he may be staying late.
Деловой разговор
– Алло, я могу поговорить с мистером Джонсом? Это Тед Картер, я звоню в ответ на его звонок.
– Пожалуйста, подождите, я посмотрю, на месте ли он. К сожалению, он вышел. Я могу переключить вас на его автоответчик.
– Спасибо, но мне это не очень подходит. Может быть, я перезвоню позже. Вы можете дать мне его прямой номер?
– Если вы опять позвоните по нашему основному номеру, дежурная с удовольствием переключит вас на нужный добавочный.
– Хорошо. Наверное, мне все-таки придется оставить сообщение. Вы знаете, когда он вернется?
– Понятия не имею. Вы можете попробовать позвонить в конце рабочего дня.
– До которого часа он будет на работе?
– Обычно он здесь до пяти, но сегодня, возможно, задержится.
Phonetics