Чтобы это так продолжалось - эти вечные тайны, увертки.
К р о г с т а д. Ну хорошо, раз вы на это решаетесь... Но одно я, во
Всяком случае, могу сделать, и надо сделать это сейчас же...
Ф р у Л и н н е (прислушиваясь). Скорее! Уходите! Пляска кончена. Нас
Могут застать с минуты на минуту.
К р о г с т а д. Я дождусь вас внизу.
Ф р у Л и н н е. Хорошо. Потом проводите меня до дому.
К р о г с т а д. За всю мою жизнь я ни разу не был так неимоверно
счастлив! (Уходит.)
Дверь в переднюю остается по-прежнему открытой.
Ф р у Л и н н е (немного прибирает на столе и приготовляет свою верхнюю
одежду). Какой поворот! Какой поворот! Будет для кого работать... для кого
Жить... куда внести свет и тепло. Да, придется-таки приналечь. Скорее бы
приходили... (Прислушивается.) А, вот они. Скорей одеться. (Надевает шляпу и
манто)
За сценой слышны голоса Хельмера и Норы; слышно, как повертывается ключ
В замке, и затем Xельмер почти силой вводит Нору в переднюю. Она в
Неаполитанском костюме и закутана в большую черную шаль. Он во фраке и в
Наброшенном сверху открытом черном домино.
Н о р а (еще в дверях, сопротивляясь). Нет, нет, нет! Не хочу сюда!
Хочу опять наверх. Не хочу уходить так рано.
Х е л ь м е р. Но, милочка Нора...
Н о р а. Ну, я прошу тебя, умоляю, Торвальд... Ну, пожалуйста... еще
хоть часочек!
(*435) Х е л ь м е р. Ни минутки больше, моя дорогая. Ты помнишь
уговор? Вот так. Сюда. Ты еще простудишься тут в передней. (Бережно ведет
жену, несмотря на ее сопротивление, в комнату.)
Ф р у Л и н н е. Добрый вечер!
Н о р а. Кристина!
Х е л ь м е р. Как, фру Линне, вы здесь, в такой поздний час?
Ф р у Л и н н е. Да, извините, мне так хотелось взглянуть на костюм
Норы.
Н о р а. Так ты все сидела и ждала меня?
Ф р у Л и н н е. Да, я, к сожалению, опоздала, ты была уже наверху, ну,
Мне и не хотелось уходить, не поглядев на тебя.
Х е л ь м е р (снимая шаль с Норы). Ну, глядите же на нее хорошенько.
Право, стоит посмотреть. Чем не хороша, фру Линне?
Ф р у Л и н н е. Да, признаюсь...
Х е л ь м е р. Разве не дивно хороша? Там все в один голос признали
это. Но она ужасная упрямица, эта милая крошка. Что поделаете? Представьте
Себе, мне чуть не силой пришлось увести ее оттуда.
Н о р а. Ах, Торвальд, ты еще раскаешься, что не дал мне повеселиться
Еще хоть полчасика.
Х е л ь м е р. Слышите, фру Линне! Она пляшет тарантеллу... производит
Фурор... вполне заслуженный... хотя исполнение было, пожалуй, чересчур
Безыскусственно-то есть более натурально, нежели это, строго говоря,
желательно с точки зрения искусства. Ну да пусть! Главное - она произвела
фурор, огромный фурор. И дать ей остаться после этого? Ослабить впечатление?
Нет, спасибо. Я подхватил мою прелестную капричианку, - капризную
Капричианку, можно бы сказать, - под ручку, марш-маршем по зале, общий
Поклон, и - как говорится в романах - прекрасное видение скрылось. Конец
всегда должен быть эффектен, фру Линне. Но где мне втолковать это Норе?
Никак. Фу, какая здесь жара! (Сбрасывает домино и открывает дверь в
кабинет.) Э! Да там темно. Ну да, конечно. Извините... (Уходит к себе и
зажигает там свечи.)
Н о р а (быстрым шепотом, задыхаясь). Ну, ну?
(*436) Ф р у Л и н н е (тихо). Я говорила с ним.
Н о р а. И что же?
Ф р у Л и н н е. Нора... ты должна все сказать мужу.
Н о р а (упавшим голосом). Я знала.
Ф р у Л и н н е. Тебе нечего опасаться со стороны Крогстада. Но ты
Должна все сказать.
Н о р а. Я не скажу.
Ф р у Л и н н е. Так письмо скажет.
Н о р а. Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс!
X е л ь м е р (входит). Ну, фру Линне, налюбовались ею?
Ф р у Л и н н е. Да, да, и теперь прощусь.
X е л ь м е р. Уже? А эта ваша работа, вязанье?
Ф р у Л и н н е (берет работу). Да, благодарю. Чуть было не забыла.
X е л ь м е р. Так вы и вяжете?
Ф р у Л и н н е. Случается.
X е л ь м е р. Знаете, вы бы лучше вышивали.
Ф р у Л и н н е. Вот как? Почему?
X е л ь м е р. Да это куда красивее. Видите: держат работу вот так,
Левой рукой, а правой делают стежки... вот так... легкими, свободными
взмахами... Не правда ли?
Ф р у Л и н н е. Да, пожалуй...
X е л ь м е р. Вязанье, напротив, не может выходить красиво; всегда
как-то неуклюже. Взгляните: эти стиснутые руки... эти спицы... то вверх, то
Вниз... какая-то китайщина... А-а, какое великолепное шампанское там
подавали!