Количество измененных стихов по главам
Главы | Измененные стихи | ||
35 из 46 | = | 76% | |
49 из 72 | = | 68% | |
33 из 43 | = | 77% | |
23 из 42 | = | 55% | |
19 из 29 | = | 66% | |
43 из 47 | = | 91% | |
22 из 30 | = | 73% | |
21 из 28 | = | 75% | |
24 из 34 | = | 71% | |
36 из 42 | = | 86% | |
50 из 55 | = | 91% | |
16 из 20 | = | 80% | |
24 из 35 | = | 69% | |
24 из 27 | = | 89% | |
15 из 20 | = | 75% | |
20 из 24 | = | 83% | |
26 из 28 | = | 93% | |
61 из 78 | = | 78% |
Кришна Крипа даси
Далее следуют конкретные примеры изменений, внесенных в «Бхагавад-гиту как она есть» версий после 1983 г., и их анализ.
Удаление одобренного Шрилой Прабхупадой вступительного слова профессора Эдварда Димока к «Бхагавад-гите как она есть»
Одно из существенных изменений бросается в глаза с самого начала книги — в «Гите» 1983 года по необъясненной причине полностью удалено вступительное слово профессора Эдварда Димока, которое было включено в «Гиту» 1972 года и которое много раз в одобрительном контексте цитировал Шрила Прабхупада (см., например, видеозапись лекции Шрилы Прабхупады: http://www.youtube.com/watch?v=L8YGah9XyQs с 1:19:20). Текст предисловия:
Перевод:
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО
«Бхагавад-гита» — самый известный и наиболее часто переводимый ведический религиозный трактат. Чем же он так привлекателен для западного читателя? Это интересный вопрос. Сюжет «Гиты» драматичен, ведь она поведана перед сражением двух великих армий, стоящих под развевающимися знаменами друг против друга на поле битвы и готовых к бою. В ней есть интрига, поскольку тот факт, что Арджуна и его колесничий Кришна ведут диалог, находясь между двумя войсками, указывает на колебания Арджуны в главном вопросе: должен ли он вступить в битву и уничтожить тех, кто приходится ему друзьями и родственниками? Перед нами разворачивается мистерия: в том эпизоде, где Кришна раскрывает Арджуне свою космическую форму. «Бхагавад-гита» содержит поистине многогранный обзор путей религиозной жизни, рассматривает такие понятия как знание, деятельность, дисциплина и вера в их взаимосвязях, затрагивая таким образом те же вопросы, что волновали последователей других религий в иные эпохи и в различных странах. Преданность, о которой идет речь на страницах этой книги, является осознанным средством достижения религиозного удовлетворения, а не просто излиянием поэтических эмоций. Наряду с «Бхагавата-пураной», объемным трактатом из Южной Индии, тексты «Гиты» наиболее часто цитируются в философских трудах школы гаудия-вайшнавизма, — школы, представленной Свами Бхактиведантой в качестве самого современного гуру в длинной цепи преемственности учителей. Можно сказать, что эта школа вайшнавизма была основана или, по сути, возрождена Шри Кришна-Чайтаньей Махапрабху (1486–1533) в Бенгалии и в настоящее время является самым распространенным религиозным движением в восточной части Индийского субконтинента. Гаудия-вайшнавизм, для которого Кришна — Сам Верховный Господь, а не просто воплощение какого-либо божества, рассматривает бхакти как самодостаточную, мощную религиозную силу, суть которой заключается в любви между человеком и Богом. Практика бхакти подразумевает, что человек посвящает все свои действия Божеству, слушает истории о Кришне из священных писаний, воспевает имя Кришны, омывает и одевает мурти Кришны, кормит Его и принимает остатки поднесенной Ему пищи, получая таким образом Его милость; эти и другие действия практикующий выполняет до тех пор, пока не изменится: в конечном итоге преданный становится приближённым Кришны и видит Господа воочию.
Свами Бхактиведанта комментирует «Гиту» с этой точки зрения, и это правомочно. Более того, данный перевод предоставляет западным читателям уникальную возможность увидеть, как преданный Кришны объясняет Его тексты. Перед нами живой пример ведической традиции комментирования священных писаний, которая по праву заслужила популярность. Таким образом, эта книга с самых разных точек зрения является долгожданным дополнением к существующим переводам. Она может служить ценным учебным пособием для студентов и позволяет нам прислушаться к квалифицированному переводчику, который поясняет текст, имеющий глубокий религиозный смысл. Она дает нам понимание оригинальных и весьма убедительных идей школы гаудия-вайшнавизма. Наличие санскритских текстов на деванагари в сопровождении транслитерации предоставляет возможность санскритологам по-новому истолковать значения тех или иных слов или подискутировать по этому поводу, хотя я думаю, едва ли кто усомнится в глубине познаний Свами в санскрите. И, наконец, для неспециалиста есть удобочитаемый текст на английском языке и настроение преданности, которое не может не тронуть отзывчивого читателя. В это издание включены иллюстрации, и знатоков современного религиозного искусства Индии может приятно удивить тот факт, что они были написаны американскими преданными.
Свами Бхактиведанта оказал услугу ученым и тем, кто изучает гаудия-вайшнавизм, а также интересующимся классической ведической мыслью западным читателям, число которых постоянно растет. Принеся нам новую и живую интерпретацию трактата, уже известного многим, он многократно углубил его понимание, и в наши дни разобщенности спорить о толковании текста нет необходимости.
Эдвард К. Димок младший, профессор кафедры языков и цивилизации Южной Азии Чикагского университета (конец предисловия)
Это вступительное слово было написано по указанию Шрилы Прабхупады:
«Можешь попросить профессора Э. Димока и профессора Ван Бютени посмотреть книгу и написать вступительное слово к нашей «Бхагавад-гите как она есть». Это очень хорошо. Я очень рад, что ты понимаешь важность этих книг».
Из письма Шрилы Прабхупады Бахулашве, 30.11.1971
После того как вступительное слово было написано, Шрила Прабхупада одобрил его включение в «Бхагавад-гиту как она есть» весной 1972 г.:
«Введение, написанное г-ном Димоком, замечательное, и оно привлечет класс ученых».
Из письма Рупануге, 04.04.1972, Сидней
Впоследствии он неоднократно с одобрением цитировал различные утверждения из этого вступительного слова во время переговоров с издательством «Dai Nippon», во время бесед с профессорами, католическим духовенством и т. д. Примеры:
Прабхупада: Это было написано профессором Даялом, Димоком, что «тем, кто изучает санскрит, следует воспользоваться хорошей возможностью, и никто, я полагаю, не станет отрицать глубину познаний Свамиджи». Он сказал это.
Из беседы, Бомбей, 21.09.1973
Бхагаван: Есть много изданий «Бхагавад-гиты», но уникальная особенность этой версии в том, что до того как она была представлена, не было преданного...
Прабхупада: Профессор Димок очень хорошо сказал.
<...>
Прабхупада: Прочитай это.
Дхананьджая: (читает) «Свами Бхактиведанта комментирует «Гиту» с этой точки зрения, и это правомочно».
Прабхупада: Да. Это правомочно.
Дхананьджая: «Более того, данный перевод предоставляет западным читателям уникальную возможность увидеть, как преданный Кришны объясняет Его тексты».
Кардинал Пиньедоли: Да.
Прабхупада: Преданный Кришны объясняет Кришну, и непреданный объясняет Кришну. Разница огромна.
Из беседы в комнате с католическим кардиналом и секретарем Папы, 24.05.1974, Рим
«Если сможешь, убеди этого министра образования, что это Движение СК является культурным. Один уважаемый профессор, Димок, написал в своем введении к моей «Бхагавад-гите как она есть», что каждому студенту колледжа следует прочитать эту книгу. Шьямасундара может прислать тебе копию этого утверждения, если оно тебе потребуется. Итак, если эта книга рекомендована для колледжей за пределами Индии, почему не в Индии? Поэтому министр образования должен порекомендовать, чтобы эту книгу читали. Это даст нам пример, которым мы сможем воспользоваться при обращении к центральному правительству».
Из письма Шрилы Прабхупады Гирирадже, 12.04.1972, Сидней
Прабхупада: Димок. Он дал очень хорошую оценку. И постепенно она будет напечатана на других языках. На немецком, французском, испанском, датском, голландском...
Из беседы с «Dai Nippon», 22.04.1972, Токио
Прабхупада: Он написал одно вступительное слово.
Пушта Кришна: Эти книги принимают в качестве авторитетных, по крайней мере, в Америке и Англии, в плане изучения индийской культуры, философии, социологии. И вы можете увидеть великолепную подачу материала. Приводится каждый санскритский текст, транслитерация, чтобы каждый мог произнести, пословный перевод с санскрита на английский, перевод на английский и затем объяснение, комментарий.
Профессор Оливер: Верно. Это хорошее издание. Хорошее издание.
Пушта Кришна: Профессор Димок, он сказал, что есть множество переводов «Бхагавад-гиты», и он говорит: «Принеся нам новую и живую интерпретацию трактата, уже известного многим, А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада многократно углубил наше понимание».
Из беседы с профессором Оливером, 10.10.1975, Дурбан
Подобных цитат довольно много.
Кроме того, цитата из этого вступительного слова приводится на задней обложке полного издания «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г:
Перевод:
Академическое английское издание «Бхагавад-гиты»
«Принеся нам новую и живую интерпретацию трактата, уже известного многим, А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада многократно углубил наше понимание».
Эдвард К. Димок младший, профессор кафедры языков и цивилизации Южной Азии Чикагского университета
«Бхагавад-гита», один из шедевров богооткровенной литературы, является священной «песнью». Она изложена в форме диалога, состоявшегося на поле битвы между Господом Шри Кришной и Арджуной, Его другом и учеником. Кришна, давая советы Арджуне, обучает его науке самосознания, наставляя его о том, как жить в качестве преданного Господа и благодаря этому достичь вечного духовного мира, в то же время продолжая исполнять свои земные обязанности.
«Гита» Шрилы Прабхупады, совершенно новая в своей аутентичности, обращена ко всему человечеству, поскольку в ней даются ясные наставления о цели человеческой жизни — развивать духовное знание. Данное издание священного писания представляет это знание в том виде, в каком оно было передано изначально, без искажений, создаваемых философскими интерпретациями. Текст книги полностью проиндексирован, снабжен ссылками и проиллюстрирован 44 великолепными цветными изображениями — оригинальными картинами, написанными специально для этого издания, чтобы отобразить события, описанные в «Гите», и продемонстрировать наставления Кришны. Предлагая читателям подлинные санскритские тексты, романскую транслитерацию, пословный и литературный перевод на английский, а также комментарии, «Бхагавад-гита как она есть» является наиболее полным и авторитетным текущим изданием, передающим неподвластное времени послание этого священного писания, и единственным, не искажающим подлинный дух наставлений Кришны.
ЕГО БОЖЕСТВЕННАЯ МИЛОСТЬ А. Ч. БХАКТИВЕДАНТА СВАМИ ПРАБХУПАДА, самый выдающийся проповедник науки сознания Кришны на Западе и всемирно известный учитель ведической религии и мысли, является автором «Шримад-Бхагаватам», «Кришны» и многих других английских изданий ведической литературы. Он является полностью осознавшим себя преданным Господа Кришны и нынешним учеником в преемственности, которая ведет свое начало от Самого Кришны. Он является основателем и духовным учителем Международного общества сознания Кришны, центры которого теперь есть в крупных городах по всему миру. (конец текста)