How little gluck set off on an expedition to the golden river, and how he prospered therein; with other matters of interest
(/о том/, как маленький Глюк отправился в экспедицию к Золотой реке, и что из этого вышло, а также о ряде других любопытных вещей: «вместе с другими интересными вещами»; matter — вещество; материал; тема, дело, вопрос)
WHEN Gluck found that Schwartz did not come back, he was very sorry (видя, что Шварц не вернулся, Глюк сильно опечалился), and did not know what to do (и не знал, что делать). He had no money, and was obliged to go and hire himself again to the goldsmith (денег у него не было, и ему пришлось снова идти наниматься к ювелиру; obliged — вынужденный, принужденный; to oblige — обязывать; связывать /обязательством/; заставлять; вынуждать), who worked him very hard (который заставлял его работать очень много/тяжело), and gave him very little money (и давал очень мало денег). So, after a month or two, Gluck grew tired and made up his mind to go and try his fortune with the Golden River (так что спустя месяц-другой Глюк /совсем/ устал и решил пойти попытать счастья к Золотой реке). "The little king looked very kind (маленький король выглядел очень добрым)," thought he. "I don't think he will turn me into a black stone (вряд ли он станет превращать меня в черный камень)." So he went to the priest (итак, он отправился к священнику), and the priest gave him some holy water as soon as he asked for it (и священник /охотно/ дал ему святой воды, стоило ему только попросить: «как только он ее попросил»). Then Gluck took some bread in his basket, and the bottle of water (потом Глюк взял в корзину хлеба и бутылку/фляжку воды), and set off very early for the mountains (и на рассвете: «очень рано» отправился в горы).
obliged [q'blaIGd], tired ['taIqd], fortune ['fLCqn]
WHEN Gluck found that Schwartz did not come back, he was very sorry, and did not know what to do. He had no money, and was obliged to go and hire himself again to the goldsmith, who worked him very hard, and gave him very little money. So, after a month or two, Gluck grew tired and made up his mind to go and try his fortune with the Golden River. "The little king looked very kind," thought he. "I don't think he will turn me into a black stone." So he went to the priest, and the priest gave him some holy water as soon as he asked for it. Then Gluck took some bread in his basket, and the bottle of water, and set off very early for the mountains.
If the glacier had occasioned a great deal of fatigue in his brothers (если ледник оказался столь трудным для его братьев: «вызвал большую усталость в его братьях»; occasion — случай; основание, причина, повод; to occasion — вызывать, служить причиной; давать повод; a great deal — очень много, изрядное количество), it was twenty times worse for him, who was neither so strong nor so practised on the mountains (/то/ для него, не бывшему ни таким /же/ сильным, ни таким опытным в горах = в хождении по горам /как они/, он был в двадцать раз хуже). He had several very bad falls (несколько раз он падал и сильно расшибался: «у него было несколько очень плохих падений»), lost his basket and bread (потерял корзину с хлебом), and was very much frightened at the strange noises under the ice (и его сильно пугал странный шум подо льдом). He lay a long time to rest on the grass, after he had got over (он долго лежал и отдыхал = отдыхал, лежа на траве, после того как перешел /через ледник/), and began to climb the hill just in the hottest part of the day (и начал подниматься на гору как раз в самое жаркое время дня: «самую жаркую часть дня»). When he had climbed for an hour (через час: «когда он взбирался /уже/ час»), he got dreadfully thirsty (он почувствовал нестерпимую жажду: «стал ужасно мучим жаждой»), and was going to drink, like his brothers (и собрался, подобно своим братьям, попить), when he saw an old man coming down the path above him (когда увидел старика, спускающегося по тропе ему навстречу: «выше него»), looking very feeble, and leaning on a staff (который выглядел очень слабым и опирался на посох).
occasion [q'keIZ(q)n], fatigue [fq'tJg], practised ['prxktIst]
If the glacier had occasioned a great deal of fatigue in his brothers, it was twenty times worse for him, who was neither so strong nor so practised on the mountains. He had several very bad falls, lost his basket and bread, and was very much frightened at the strange noises under the ice. He lay a long time to rest on the grass, after he had got over, and began to climb the hill just in the hottest part of the day. When he had climbed for an hour, he got dreadfully thirsty, and was going to drink, like his brothers, when he saw an old man coming down the path above him, looking very feeble, and leaning on a staff.
"My son (сынок)," said the old man, "I am faint with thirst (я совсем ослабел от жажды); give me some of that water (дай мне немного этой воды)." Then Gluck looked at him (тогда Глюк посмотрел на него), and when he saw that he was pale and weary (и увидев, что = какой тот бледный и изможденный), he gave him the water (подал ему воду). "Only pray don't drink it all (прошу только, не выпейте ее всю)," said Gluck. But the old man drank a great deal (но старик пил много), and gave him back the bottle two-thirds empty (и вернул ему бутыль на две трети пустой). Then he bade him goodspeed (потом он пожелал ему = мальчику удачи; to bid — велеть; приветствовать /кого-либо определенными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, удачи и т. п./), and Gluck went on again merrily (и Глюк весело зашагал дальше). And the path became easier to his feet (идти ему стало легче: «и дорога стала легче для его ног»), and two or three blades of grass appeared upon it (/местами/ на ней = тропе появились две-три травинки: «два-три листка травы»), and some grasshoppers began singing on the bank beside it (и кругом: «на склоне рядом с ней» запели/застрекотали кузнечики; hopper — прыгун; to hop — прыгать, скакать; bank — вал, насыпь; крутой склон); and Gluck thought he had never heard such merry singing (и Глюк подумал, что никогда еще он не слышал такого чудесного пения; merry — веселый; /уст./ восхитительный, очаровательный, приятный).
weary ['wIqrI], easier ['JzIq], grasshopper ['grRs"hOpq]
"My son," said the old man, "I am faint with thirst; give me some of that water." Then Gluck looked at him, and when he saw that he was pale and weary, he gave him the water. "Only pray don't drink it all," said Gluck. But the old man drank a great deal, and gave him back the bottle two-thirds empty. Then he bade him goodspeed, and Gluck went on again merrily. And the path became easier to his feet, and two or three blades of grass appeared upon it, and some grasshoppers began singing on the bank beside it; and Gluck thought he had never heard such merry singing.
Then he went on for another hour (потом он шел еще один час), and the thirst increased on him so that he thought he should be forced to drink (и его жажда настолько усилилась, что он подумал, /что/ ему придется попить; to force — заставлять, принуждать, вынуждать; force — сила; насилие, принуждение). But, as he raised the flask, he saw a little child lying panting by the road-side (но, когда он поднял фляжку, он увидел, что у края дороги лежит и тяжело дышит маленький ребенок), and it cried out piteously for water (и он = ребенок жалобно просил воды). Then Gluck struggled with himself (тогда Глюк сдержался: «боролся с собой»), and determined to bear the thirst a little longer (и решил потерпеть жажду еще немного; to bear — носить, нести; выносить, выдерживать /трудности/); and he put the bottle to the child's lips (он поднес флягу к губам ребенка), and it drank it all but a few drops (и тот выпил воду почти все, оставив лишь несколько капель: «выпил/осушил ее всю, кроме нескольких капель»). Then it smiled on him (потом ребенок улыбнулся ему), and got up, and ran down the hill (поднялся и побежал с горы вниз); and Gluck looked after it, till it became as small as a little star (а Глюк /все/ смотрел ему вслед, пока тот не стал маленьким, как звездочка /на небе/), and then turned, and began climbing again (а затем повернулся и снова начал карабкаться).
piteous ['pItIqs], bear [beq], climbing ['klaImIN]
Then he went on for another hour, and the thirst increased on him so that he thought he should be forced to drink. But, as he raised the flask, he saw a little child lying panting by the road-side, and it cried out piteously for water. Then Gluck struggled with himself, and determined to bear the thirst a little longer; and he put the bottle to the child's lips, and it drank it all but a few drops. Then it smiled on him, and got up, and ran down the hill; and Gluck looked after it, till it became as small as a little star, and then turned, and began climbing again.
And then there were all kinds of sweet flowers growing on the rocks (и тут на скалах стали расти всевозможные нежные цветы; sweet — сладкий; приятный, милый; душистый, ароматный), bright green moss with pale-pink starry flowers (яркий зеленый мох с бледно-розовыми, похожими на звездочки цветами = среди которого росли…; star — звезда), and soft belled gentians (и нежные колоколообразные цветы горечавки), more blue than the sky at its deepest (которые были синее, чем самое синее небо; deep — глубокий; насыщенный, темный, густой /о краске, цвете/), and pure white transparent lilies (и совершенно белые: «чистые, белые», прозрачные лилии). And crimson and purple butterflies darted hither and thither (малиновые и пурпурные бабочки носились туда и сюда; dart — дротик; to dart — бросать/ся/; мчаться стрелой, метать/ся/), and the sky sent down such pure light (а с неба струился такой чистый свет: «а небо посылало вниз такой…») that Gluck had never felt so happy in his life (что Глюк никогда не чувствовал себя таким счастливым в своей жизни).
flower ['flaVq], starry ['stRrI], gentian ['GenSqn], hither ['hIDq], thither ['DIDq]
And then there were all kinds of sweet flowers growing on the rocks, bright green moss with pale-pink starry flowers, and soft belled gentians, more blue than the sky at its deepest, and pure white transparent lilies. And crimson and purple butterflies darted hither and thither, and the sky sent down such pure light that Gluck had never felt so happy in his life.
Yet, when he had climbed for another hour (однако после того как он еще час карабкался /по горам/), his thirst became intolerable again (жажда снова стала невыносимой); and when he looked at his bottle, he saw that there were only five or six drops left in it (но, когда он взглянул на свою бутыль, он увидел, что в ней осталось всего лишь пять или шесть капель), and he could not venture to drink (и он не мог решится попить). And as he was hanging the flask to his belt again (и когда он /уже/ вешал бутыль/флягу обратно на пояс), he saw a little dog lying on the rocks, gasping for breath (он заметил, что на камнях, тяжело дыша, лежит маленькая собака; to gasp — дышать с трудом; ловить воздух; breath — дыхание; вздох) — just as Hans had seen it on the day of his ascent (та же, которую видел Ганс в тот день, когда поднимался к реке: «точно так же, как видел ее Ганс в день своего восхождения /к реке/»). And Gluck stopped and looked at it (Глюк остановился и посмотрел /сначала/ на нее), and then at the Golden River, not five hundred yards above him (потом на Золотую реку, /бегущую/ менее чем в пятистах ярдах от него; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам или 91,4 см); and he thought of the dwarf's words (и он вспомнил слова карлика), "that no one could succeed, except in his first attempt (что никто не сможет повторить попытку дважды: «никто не сможет достигнуть цели, иначе как с первой попытки»)"; and he tried to pass the dog (и он собирался: «попытался» пройти мимо собаки), but it whined piteously (но она жалобно заскулила; pity — жалость), and Gluck stopped again (и Глюк снова остановился).
intolerable [In'tOlqrqb(q)l], ascent [q'sent], whine [waIn]
Yet, when he had climbed for another hour, his thirst became intolerable again; and when he looked at his bottle, he saw that there were only five or six drops left in it, and he could not venture to drink. And as he was hanging the flask to his belt again, he saw a little dog lying on the rocks, gasping for breath—just as Hans had seen it on the day of his ascent. And Gluck stopped and looked at it, and then at the Golden River, not five hundred yards above him; and he thought of the dwarf's words, "that no one could succeed, except in his first attempt"; and he tried to pass the dog, but it whined piteously, and Gluck stopped again.
"Poor beastie (бедное животное; beastie — маленькое животное; животинка; beast — зверь, животное)," said Gluck, "it'll be dead when I come down again if I don't help it (она умрет, пока: «будет мертвой, когда» я спущусь обратно, если не помогу ей)." Then he looked closer and closer at it (он смотрел на нее все ближе/пристальней и пристальней), and its eye turned on him so mournfully (и она обратила к нему такой грустный взгляд: «/один/ ее глаз обратился на него так скорбно/печально»; to mourn — скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться) that he could not stand it (что он не мог его вынести). "Confound the King and his gold too (будь проклят этот король вместе со своим золотом)," said Gluck; and he opened the flask and poured all the water into the dog's mouth (и он открыл бутыль и вылил всю воду в рот собаки).
The dog sprang up and stood on its hind legs (собака вскочила и встала на задние лапы; to spring up). Its tail disappeared (ее хвост исчез); its ears became long, longer (уши стали длинными, /потом еще/ длиннее), silky, golden (шелковыми, золотыми); its nose became very red (нос стал очень красным); its eyes became very twinkling (глаза засверкали: «стали очень блестящими/сверкающими»); in three seconds the dog was gone (через три секунды собаки уже не было), and before Gluck stood his old acquaintance, the King of the Golden River (и перед Глюком стоял его старый знакомый, король Золотой реки).
beastie [bJstI], mournfully ['mLnf(q)lI], pour [pL]
"Poor beastie," said Gluck, "it'll be dead when I come down again if I don't help it." Then he looked closer and closer at it, and its eye turned on him so mournfully that he could not stand it. "Confound the King and his gold too," said Gluck; and he opened the flask and poured all the water into the dog's mouth.
The dog sprang up and stood on its hind legs. Its tail disappeared; its ears became long, longer, silky, golden; its nose became very red; its eyes became very twinkling; in three seconds the dog was gone, and before Gluck stood his old acquaintance, the King of the Golden River.
"Thank you," said the monarch (монарх/король); "but don't be frightened, it's all right (но не бойся, все в порядке = я не сержусь)"; for Gluck showed manifest symptoms of consternation at this unlooked-for reply to his last observation (/добавил он/, так как Глюк был явно напуган этим неожиданным ответом на его последнюю фразу: «показывал/обнаружил явные признаки ужаса при этом непредвиденном/неожиданном ответе…»; consternation —ужас; испуг; оцепенение; to look for smth. — ожидать чего-либо, надеяться на что-либо). "Why didn't you come before (почему ты не пришел раньше)," continued the dwarf (продолжил карлик), "instead of sending me those rascally brothers of yours (вместо того, чтобы присылать ко мне своих негодяев-братьев; rascally — низкий, подлый, бесчестный; rascal — негодяй, подлец), for me to have the trouble of turning into stones (из-за чего мне еще пришлось тратить время, превращая /их/ в черные камни; trouble — беспокойство, волнение; заботы, хлопоты; труд, усилие)? Very hard stones they make too (а камни-то из них получились тверже твердого: «очень твердые»; to make — делать; образовывать; оказываться, становиться)."
"Oh, dear me (о Боже мой)!" said Gluck, "have you really been so cruel (/неужели/ вы и вправду были столь жестоки = поступили столь жестоко)?"
"Cruel!" said the dwarf; "they poured unholy water into my stream (они вылили в мою реку нечестивую воду); do you suppose I'm going to allow that (/не/ думаешь ли ты, что я буду такое терпеть: «позволять»)?"
monarch ['mOnqk], rascally ['rRskqlI], trouble ['trAb(q)l]
"Thank you," said the monarch; "but don't be frightened, it's all right"; for Gluck showed manifest symptoms of consternation at this unlooked-for reply to his last observation. "Why didn't you come before," continued the dwarf, "instead of sending me those rascally brothers of yours, for me to have the trouble of turning into stones? Very hard stones they make too."
"Oh, dear me!" said Gluck, "have you really been so cruel?"
"Cruel!" said the dwarf; "they poured unholy water into my stream; do you suppose I'm going to allow that?"
"Why (почему же)," said Gluck, "I am sure, sir (я уверен, сэр) — your majesty, I mean (я хочу сказать/то есть, Ваше Величество; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать) — they got the water out of the church font (/что/ они брали воду в церкви: «из церковной чаши»; font — купель; сосуд, чаша для святой воды)."
"Very probably (очень может быть)," replied the dwarf; "but," and his countenance grew stern as he spoke (и при этих словах лицо его приняло суровое выражение: «его выражение лица стало суровым, когда он говорил»), "the water which has been refused to the cry of the weary and dying is unholy (вода, которую не дали изнуренному/слабому и умирающему, — это нечестивая вода: «вода, в которой было отказано /в ответ/ на /умоляющий/ крик изнуренного…»), though it had been blessed by every saint in heaven (хотя бы она была освящена всеми небесными святыми: «каждым святым на небесах»); and the water which is found in the vessel of mercy is holy (а вода, что находится в сосуде милосердия, свята), though it had been defiled with corpses (будь она даже осквернена трупами; to defile — пачкать, загрязнять; делать нечистым; осквернять)."
countenance ['kaVntInqns], refused [rI'fju:zd], holy ['hqVlI]
"Why," said Gluck, "I am sure, sir — your majesty, I mean — they got the water out of the church font."
"Very probably," replied the dwarf; "but," and his countenance grew stern as he spoke, "the water which has been refused to the cry of the weary and dying is unholy, though it had been blessed by every saint in heaven; and the water which is found in the vessel of mercy is holy, though it had been defiled with corpses."
So saying, the dwarf stooped and plucked a lily that grew at his feet (с этими словами: «сказав так» карлик нагнулся и сорвал лилию, которая росла у его ног). On its white leaves there hung three drops of clear dew (на ее белых лепестках блестели: «висели» три капельки прозрачной росы; leaf /мн. ч. leaves/ — лист; лепесток). And the dwarf shook them into the flask which Gluck held in his hand (и карлик стряхнул их в бутыль, которую Глюк держал в руке). "Cast these into the river (брось их в реку)," he said, "and descend on the other side of the mountains into the Treasure Valley (и спускайся с другой стороны гор в Долину богатств). And so goodspeed (счастливого пути)."
lily ['lIlI], leaves [lJvz], cast [kRst]
So saying, the dwarf stooped and plucked a lily that grew at his feet. On its white leaves there hung three drops of clear dew. And the dwarf shook them into the flask which Gluck held in his hand. "Cast these into the river," he said, "and descend on the other side of the mountains into the Treasure Valley. And so goodspeed."
THE DWARF SHOOK THEM INTO THE FLASK WHICH GLUCK HELD IN HIS HAND |
As he spoke the figure of the dwarf became indistinct (пока карлик говорил, фигура его становилась нечеткой/расплывчатой). The playing colors of his robe formed themselves into a prismatic mist of dewy light (играющие/переливающиеся цвета его платья превращались в сверкающую разноцветную дымку росистого/нежного света; prismatic — призматический, в форме призмы); he stood for an instant veiled with them as with the belt of a broad rainbow (и он несколько мгновений он оставался покрытый ею: «ими /цветами/», словно широкой лентой радуги: «поясом широкой радуги»; veil — вуаль; завеса, покров, пелена). The colors grew faint, the mist rose into the air (/но/ цвета поблекли, дымка поднялась в воздух); the monarch had evaporated (король исчез: «испарился»).
And Gluck climbed to the brink of the Golden River (а Глюк взобрался на обрыв/крутой берег Золотой реки), and its waves were as clear as crystal (и ее воды были чисты/прозрачны, как хрусталь), and as brilliant as the sun (и сверкающие/ослепительные, как солнце). And when he cast the three drops of dew into the stream (и когда он бросил/пролил в реку три капли росы), there opened where they fell a small circular whirlpool (там, где они упали, открылась = образовалась маленькая круглая воронка; whirlpool — водоворот, воронка; whirl — кружение; вихрь, вихревое движение; pool — лужа; озерцо; омут), into which the waters descended with a musical noise (в которую воды устремлялись: «опускались» с мелодичным журчанием: «звуком»).
indistinct ["IndI'stINkt], dewy ['dju:I], veiled [veIld], evaporate [I'vxpqreIt]
As he spoke the figure of the dwarf became indistinct. The playing colors of his robe formed themselves into a prismatic mist of dewy light; he stood for an instant veiled with them as with the belt of a broad rainbow. The colors grew faint, the mist rose into the air; the monarch had evaporated.
And Gluck climbed to the brink of the Golden River, and its waves were as clear as crystal, and as brilliant as the sun. And when he cast the three drops of dew into the stream, there opened where they fell a small circular whirlpool, into which the waters descended with a musical noise.
Gluck stood watching it for some time (некоторое время Глюк стоял и смотрел), very much disappointed (с явным разочарованием: «очень разочарованно»), because not only the river was not turned into gold (потому что река не только не превратилась в золото), but its waters seemed much diminished in quantity (но, казалось, даже сильно обмелела: «ее воды казались сильно уменьшенными в количестве»). Yet he obeyed his friend the dwarf and descended the other side of the mountains, towards the Treasure Valley (все же он послушался /совета/ своего друга карлика и стал спускаться с другой стороны гор к Долине богатств; to obey — подчиняться, слушаться, повиноваться); and as he went, he thought he heard the noise of water working its way under the ground (и пока он шел, ему казалось, будто внизу он слышит шум воды, пробивающей себе путь под землею). And, when he came in sight of the Treasure Valley (когда же он дошел до того места, откуда была видна Долина богатств; sight — зрение; поле зрения, видимость; вид), behold, a river like the Golden River was springing from a new cleft of the rocks above it (о чудо! — река, подобная Золотой реке, лилась потоком из новой расселины в скалах над нею = долиной), and was flowing in innumerable streams among the dry heaps of red sand (и текла/бежала бесчисленными ручейками меж сухих куч красного песка).
obey [q(V)'beI], behold [bI'hqVld], innumerable [I'nju:m(q)rqbl]
Gluck stood watching it for some time, very much disappointed, because not only the river was not turned into gold, but its waters seemed much diminished in quantity. Yet he obeyed his friend the dwarf and descended the other side of the mountains, towards the Treasure Valley; and as he went, he thought he heard the noise of water working its way under the ground. And, when he came in sight of the Treasure Valley, behold, a river like the Golden River was springing from a new cleft of the rocks above it, and was flowing in innumerable streams among the dry heaps of red sand.
And as Gluck gazed (и пока Глюк смотрел = на глазах у Глюка), fresh grass sprang beside the new streams (свежая трава появилась рядом с новыми = только что появившимися ручьями; to spring — прыгать, скакать; появляться; вырастать), and creeping plants grew and climbed among the moistening soil (и ползучие растения росли и карабкались вверх над увлажнившейся почвой: «среди увлажняющейся почвы»; moist — сырой; влажный). Young flowers opened suddenly along the river sides (по берегам реки неожиданно распустились: «раскрылись» юные цветы), as stars leap out when twilight is deepening (как /на небе/ появляются звезды, когда сгущаются сумерки; to leap out — выпрыгнуть, выскочить; внезапно появляться), and thickets of myrtle and tendrils of vine cast lengthening shadows over the valley as they grew (а густые заросли мирта и вьющиеся побеги винограда, вырастая: «по мере того как они росли» отбрасывали в долину удлиняющиеся = все более длинные тени; tendril — усик /вьющегося растения/). And thus the Treasure Valley became a garden again (так Долина богатств снова стала /цветущим/ садом), and the inheritance which had been lost by cruelty was regained by love (и наследство, утраченное из-за жестокости, было вновь обретено благодаря любви; to lose).
twilight ['twaIlaIt], lengthen ['leN(k)θqn], inheritance [In'herItqns]
And as Gluck gazed, fresh grass sprang beside the new streams, and creeping plants grew and climbed among the moistening soil. Young flowers opened suddenly along the river sides, as stars leap out when twilight is deepening, and thickets of myrtle and tendrils of vine cast lengthening shadows over the valley as they grew. And thus the Treasure Valley became a garden again, and the inheritance which had been lost by cruelty was regained by love.
And Gluck went and dwelt in the valley (и Глюк стал жить: «пошел и жил» в долине; to dwell), and the poor were never driven from his door (и бедных никогда не прогоняли от его двери = дверей его дома); so that his barns became full of corn, and his house of treasure (так что его амбары наполнились зерном, а дом — богатством). And, for him, the river had, according to the dwarf's promise, become a River of Gold (и для него река, как и обещал карлик: «по обещанию карлика», стала Рекой золота; according to — согласно; по; to accord — приводить в соответствие; согласовывать/ся/).
And to this day, the inhabitants of the valley point out the place where the three drops of holy dew were cast into the stream (и по сей день жители долины показывают то место, где три капли святой росы были пролиты в реку), and trace the course of the Golden River under the ground until it emerges in the Treasure Valley (и прослеживают подземный путь Золотой реки: «путь… под землей» до ее появления в Долине богатств: «до того момента, как она появляется…»). And at the top of the cataract of the Golden River are still to be seen TWO BLACK STONES (а на верху потока = у самого истока Золотой реки до сих пор можно увидеть ДВА ЧЕРНЫХ КАМНЯ), round which the waters howl mournfully every day at sunset (вокруг которых каждый день на закате жалобно стонут воды; to howl — выть, завывать, стонать); and these stones are still called by the people of the valley THE BLACK BROTHERS (и эти камни жители долины до сих пор называют ЧЕРНЫЕ БРАТЬЯ).
promise ['prOmIs], inhabitant [In'hxbIt(q)nt], emerge [I'mWG]
And Gluck went and dwelt in the valley, and the poor were never driven from his door; so that his barns became full of corn, and his house of treasure. And, for him, the river had, according to the dwarf's promise, become a River of Gold.
And to this day, the inhabitants of the valley point out the place where the three drops of holy dew were cast into the stream, and trace the course of the Golden River under the ground until it emerges in the Treasure Valley. And at the top of the cataract of the Golden River are still to be seen TWO BLACK STONES, round which the waters howl mournfully every day at sunset; and these stones are still called by the people of the valley THE BLACK BROTHERS.