Of the proceedings of the three brothers after a visit of the southwest wind, esquire; and how little gluck had an interview with the king of the golden river

(о том, что делали три брата: «о действиях трех братьев» после визита Юго-Западного Ветра, эсквайра, и /о том,/ как маленький Глюк поговорил: «имел разговор/беседу» с королем Золотой реки; proceeding — поведение; действие, поступок; to proceed — идти /далее/, направляться; поступать, действовать)

SOUTH-WEST WIND, ESQUIRE, was as good as his word (Юго-Западный Ветер, эсквайр, свое слово сдержал). After the momentous visit above related (после чрезвычайно важного визита, о котором было рассказано выше; momentous — важный, имеющий большое значение /часто из-за своих последствий/; судьбоносный; moment — момент, миг; важность, значение), he entered the Treasure Valley no more (он больше не входил в Долину богатств); and, what was worse, he had so much influence with his relations (и, что /еще/ хуже, он имел такое большое влияние на своих родственников; to relate — рассказывать, вести повествование; устанавливать связь или отношение; быть связанным; состоять в родстве; relation — повествование, изложение; отношение; связь; родство; родственник), the West Winds in general (Западные Ветры вообще), and used it so effectually (и использовал его так/настолько действенно = умело), that they all adopted a similar line of conduct (что они все приняли подобную линию поведения). So no rain fell in the valley from one year's end to another (поэтому за год в долине не выпало ни капли дождя: «не выпало дождя от одного конца года до другого»). Though everything remained green and flourishing in the plains below (несмотря на то, что на равнинах внизу все оставалось зеленым и цветущим; to flourish — пышно расти), the inheritance of the three brothers was a desert (наследственные владения трех братьев стали пустыней; inheritance — наследование; наследство, наследственное имущество; to inherit — наследовать).

momentous [mq(V)'mentqs], influence ['InflVqns], flourish ['flArIS], inheritance [In'herItqns], desert ['dezqt]

SOUTH-WEST WIND, ESQUIRE, was as good as his word. After the momentous visit above related, he entered the Treasure Valley no more; and, what was worse, he had so much influence with his relations, the West Winds in general, and used it so effectually, that they all adopted a similar line of conduct. So no rain fell in the valley from one year's end to another. Though everything remained green and flourishing in the plains below, the inheritance of the three brothers was a desert.

What had once been the richest soil in the kingdom became a shifting heap of red sand (/то/, что некогда было самой плодородной: «богатейшей» почвой во всем королевстве, стало движущейся грудой красного песка; to shift — перемещать/ся/; передвигать/ся/; to become); and the brothers, unable longer to contend with the adverse skies (и братья, /будучи/ более не в состоянии спорить с враждебными небесами; to contend — бороться; вступать в единоборство, противостоять; спорить; adverse — противоречащий /чьим-либо/ интересам, желаниям; враждебный), abandoned their valueless patrimony in despair (в отчаянии бросили потерявшую всякую ценность землю своих отцов; valueless — не представляющий ценности; бесполезный; негодный; value — ценность; patrimony — родовое имение /особ. наследуемое от отца/), to seek some means of gaining a livelihood among the cities and people of the plains (чтобы искать средства к существованию: «способ зарабатывания на жизнь» среди городов и людей на равнинах; livelihood — средства к существованию). All their money was gone (все их имущество погибло; money — деньги; богатство; собственность), and they had nothing left but some curious old-fashioned pieces of gold plate (и у них не осталось ничего, кроме нескольких причудливых предметов из старинного золотого сервиза; curious — тщательно, искусно сработанный /арх./; возбуждающий любопытство; чудной, необычный; piece — кусок; часть; отдельный предмет; gold plate — золотая посуда; plate — плита, лист, полоса /металла/; металлическая /обычно серебряная или золотая/ посуда), the last remnants of their ill-gotten wealth (последние остатки их неправедно нажитого богатства; ill — плохо, худо, нехорошо; to get — получить /в собственность/).

patrimony ['pxtrImqnI], livelihood ['laIvlIhVd], wealth [welθ]

What had once been the richest soil in the kingdom became a shifting heap of red sand; and the brothers, unable longer to contend with the adverse skies, abandoned their valueless patrimony in despair, to seek some means of gaining a livelihood among the cities and people of the plains. All their money was gone, and they had nothing left but some curious old-fashioned pieces of gold plate, the last remnants of their ill-gotten wealth.

"Suppose we turn goldsmiths (а не стать ли нам ювелирами; to suppose — предполагать, допускать; to turn — поворачиваться; оборачиваться; становиться /кем-либо, чем-либо/; smith — кузнец; рабочий по металлу)?" said Schwartz to Hans, as they entered the large city (сказал Шварц Гансу, когда они входили в большой город). "It is a good knave's trade (это хорошее ремесло для мошенничества; knave — жулик, мошенник, плут; trade — занятие, ремесло, профессия); we can put a great deal of copper into the gold (мы можем добавлять изрядное количество меди в золото), without anyone's finding it out (так, что никто и не заметит; to find out — разузнать, выяснить; понять; раскрыть /обман, тайну/)."

The thought was agreed to be a very good one (они оба решили, что мысль очень хорошая: «о мысли было /единодушно/ решено, что /она/ очень хорошая»; to agree — соглашаться; сходиться во взглядах); they hired a furnace (они взяли на время печь/горн; to hire — брать напрокат), and turned goldsmiths (и стали ювелирами).

goldsmith ['gqVld"smIθ], knave [neIv], furnace ['fWnIs]

"Suppose we turn goldsmiths?" said Schwartz to Hans, as they entered the large city. "It is a good knave's trade; we can put a great deal of copper into the gold, without anyone's finding it out."

The thought was agreed to be a very good one; they hired a furnace, and turned goldsmiths.

But two slight circumstances affected their trade (однако два небольших обстоятельства мешали их ремеслу; to affect — оказывать воздействие, влияние /особ. неблагоприятное/; приносить вред, наносить ущерб): the first, that people did not approve of the coppered gold (первое — /то/, что = во-первых людям не нравилось золото с медью; to approve — одобрять; высказываться или относиться одобрительно /к кому-либо, чему-либо/); the second, that the two elder brothers, whenever they had sold anything, used to leave little Gluck to mind the furnace (во-вторых, два старших брата, когда только они что-нибудь продавали, оставляли маленького Глюка следить за печью; to sell — продавать; used to используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом /иметь обыкновение, обычно/), and go and drink out the money in the ale-house next door (и шли пропивать деньги в пивную по соседству; ale — эль; светлое пиво; next — ближайший; соседний).

circumstance ['sWkqmstxns, 'sWkqmstqns], approve [q'pru:v], mind [maInd]

But two slight circumstances affected their trade: the first, that people did not approve of the coppered gold; the second, that the two elder brothers, whenever they had sold anything, used to leave little Gluck to mind the furnace, and go and drink out the money in the ale-house next door.

So they melted all their gold (так они переплавили все свое золото), without making money enough to buy more (не скопив достаточно денег, чтобы купить больше = нового), and were at last reduced to one large drinking-mug (и в конце концов у них осталась только одна большая кружка; to reduce — сводить /к чему-либо меньшему/; уменьшать; сокращать; доводить /до какого-либо состояния/), which an uncle of his had given to little Gluck (которую подарил маленькому Глюку его дядя), and which he was very fond of (и которую он = мальчик очень любил; to be fond of smth. — любить что-либо), and would not have parted with for the world (и не расстался бы с ней ни за что на свете: «за /целый/ мир»); though he never drank anything out of it but milk and water (хотя никогда не пил из нее ничего, кроме молока и воды).

reduce [rI'dju:s], given ['gIv(q)n], world [wWld]

So they melted all their gold, without making money enough to buy more, and were at last reduced to one large drinking-mug, which an uncle of his had given to little Gluck, and which he was very fond of, and would not have parted with for the world; though he never drank anything out of it but milk and water.

The mug was a very odd mug to look at (кружка /эта/ выглядела весьма необычно: «была очень необычной/странной кружкой с виду»; to look at… — смотреть на что-либо, кого-либо). The handle was formed of two wreaths of flowing golden hair (ее ручку образовывали два завитка струящихся золотых волос; wreath — венок, гирлянда), so finely spun that it looked more like silk than metal (столь искусно сплетенных, что казалось — это не металл, а шелк: «это выглядело больше как шелк, чем /как/ металл»; to spin — прясть; скручивать /нитки/), and these wreaths descended into, and mixed with, a beard and whiskers (и эти завитки переходили в бороду и бакенбарды: «спускались в бороду и бакенбарды и смешивались = сливались с /ними/»), of the same exquisite workmanship (столь же тонкой работы; workmanship — искусство, мастерство; отделка, выделка), which surrounded and decorated a very fierce little face (которые обрамляли и украшали очень свирепое маленькое лицо), of the reddest gold imaginable (из самого чистого: «красного» золота, какое только можно представить; imaginable — вообразимый; мыслимый; to imagine — воображать, представлять себе), right in the front of the mug (как раз спереди кружки), with a pair of eyes in it (с парой глаз на нем /лице/) which seemed to command its whole circumference (которые, казалось, властно наблюдали за всем вокруг: «господствовали над всем окружением»; to command — приказывать; командовать, управлять; господствовать, властвовать; возвышаться; circumference — окружность; /уст./ окружающая среда, окружение).

descend [dI'send], exquisite [Ik'skwIzIt], circumference [sq'kAmfqrqns]

The mug was a very odd mug to look at. The handle was formed of two wreaths of flowing golden hair, so finely spun that it looked more like silk than metal, and these wreaths descended into, and mixed with, a beard and whiskers, of the same exquisite workmanship, which surrounded and decorated a very fierce little face, of the reddest gold imaginable, right in the front of the mug, with a pair of eyes in it which seemed to command its whole circumference.

It was impossible to drink out of the mug (было невозможно пить из /этой/ кружки) without being subjected to an intense gaze out of the side of these eyes (не находясь под пристальным взглядом из уголков этих глаз; to subject — подчинять, покорять; подвергать /воздействию, влиянию и т. п./; to be subjected to smth. — подвергаться действию, находиться под действием чего-либо; side — сторона; бок); and Schwartz positively averred (и Шварц клятвенно утверждал; positive — определенный, точный; уверенный), that once, after emptying it full of Rhenish seventeen times (что однажды, после того как он семнадцать раз опорожнил кружку с рейнским вином), he had seen them wink (он заметил, как они ему подмигнули)! When it came to the mug's turn to be made into spoons (когда подошел черед кружки превратиться: «быть переделанной» в ложки), it half broke poor little Gluck's heart (у бедного маленького Глюка чуть не разорвалось сердце: «это почти разорвало сердце бедного маленького Глюка»; to break); but the brothers only laughed at him (но братья только посмеялись над ним), tossed the mug into the melting-pot (бросили кружку в плавильный тигель; pot — горшок, котелок, кастрюля), and staggered out to the ale-house (и, покачиваясь, побрели в пивную; to stagger — идти шатаясь; шататься, покачиваться); leaving him, as usual, to pour the gold into bars when it was all ready (как обычно поручив Глюку разлить золото на слитки, когда оно будет готово = расплавится; bar — брусок, кусок).

aver [q'vW], Rhenish ['renIS], pour [pL]

It was impossible to drink out of the mug without being subjected to an intense gaze out of the side of these eyes; and Schwartz positively averred, that once, after emptying it full of Rhenish seventeen times, he had seen them wink! When it came to the mug's turn to be made into spoons, it half broke poor little Gluck's heart; but the brothers only laughed at him, tossed the mug into the melting-pot, and staggered out to the ale-house; leaving him, as usual, to pour the gold into bars when it was all ready.

When they were gone (когда они ушли), Gluck took a farewell look at his old friend in the melting-pot (Глюк бросил прощальный взгляд на своего старого друга в плавильном тигле). The flowing hair was all gone (струящиеся волосы /уже/ совсем исчезли); nothing remained but the red nose, and the sparkling eyes (не осталось ничего, кроме красного носа и сверкающих глаз), which looked more malicious than ever (которые глядели /еще/ более злобно, чем обычно; malice — злоба; злость). "And no wonder (неудивительно: «не чудо»)," thought Gluck (подумал Глюк), "after being treated in that way (после того как с ним так обошлись; to treat — обращаться, обходиться, вести себя /по отношению к кому-либо как-либо/; way — путь; дорога; метод; способ; манера поведения)."

farewell [feq'wel], malicious [mq'lISqs], wonder ['wAndq]

When they were gone, Gluck took a farewell look at his old friend in the melting-pot. The flowing hair was all gone; nothing remained but the red nose, and the sparkling eyes, which looked more malicious than ever. "And no wonder," thought Gluck, "after being treated in that way."

He sauntered disconsolately to the window (он печально побрел к окну; disconsolate — неутешный, безутешный; печальный; to console — успокаивать, утешать), and sat himself down to catch the fresh evening air (и сел /там/, чтобы подышать свежим вечерним воздухом; to catch — ловить; поймать), and escape the hot breath of the furnace (и избежать горячего дыхания горна). Now this window commanded a direct view of the range of mountains (а из окна открывался прямой = ничем не заслоняемый вид на цепь гор; to command — приказывать; командовать, управлять; возвышаться, господствовать, давать обзор; range — ряд, линия, цепь, вереница), which, as I told you before, overhung the Treasure Valley (которые, как я рассказывал вам раньше, нависали над Долиной богатств; to overhang — выступать над /чем-либо/; выдаваться; свешиваться; нависать; to hang — висеть), and more especially of the peak from which fell the Golden River (и особенно на гору, с которой низвергалась Золотая река; peak — пик, остроконечная вершина; гора с острой вершиной).

disconsolately [dIs'kOns(q)lItlI], breath [breθ], especially [I'speSqlI]

He sauntered disconsolately to the window, and sat himself down to catch the fresh evening air, and escape the hot breath of the furnace. Now this window commanded a direct view of the range of mountains, which, as I told you before, overhung the Treasure Valley, and more especially of the peak from which fell the Golden River.

It was just at the close of the day (был как раз конец дня), and, when Gluck sat down at the window (и, когда Глюк сидел у окна), he saw the rocks of the mountain tops, all crimson and purple with the sunset (он видел, как скалистые вершины гор: «камни горных вершин» окрасились в малиновые и багровые тона заката: «/стали/ полностью малиновые и багровые от заката»); and there were bright tongues of fiery cloud burning and quivering about them (и /как/ вокруг них горели и подрагивали яркие языки огненного облака); and the river, brighter than all, fell, in a waving column of pure gold, from precipice to precipice (и река, более яркая, чем все /вокруг/, низвергалась трепещущим столбом чистого золота с уступа на уступ), with the double arch of a broad purple rainbow stretched across it (и двойная арка широкой багряной радуги протянулась над ней: «с двойной аркой… протянутой через нее»), flushing and fading alternately in the wreaths of spray (то вспыхивающая, то угасающая: «вспыхивающей и блекнущей поочередно» в гирляндах водяных брызг; wreath — венок).

crimson ['krImz(q)n], quiver ['kwIvq], precipice ['presIpIs], alternately [Ll'tWnItlI]

It was just at the close of the day, and, when Gluck sat down at the window, he saw the rocks of the mountain tops, all crimson and purple with the sunset; and there were bright tongues of fiery cloud burning and quivering about them; and the river, brighter than all, fell, in a waving column of pure gold, from precipice to precipice, with the double arch of a broad purple rainbow stretched across it, flushing and fading alternately in the wreaths of spray.

"Ah (ах)!" said Gluck aloud (громко/вслух), after he had looked at it for a little while (посмотрев на нее = реку некоторое время), "if that river were really all gold, what a nice thing it would be (если бы эта река и вправду была вся из золота, как это было бы хорошо: «какая славная вещь это бы была»)."

"No it wouldn't, Gluck (вовсе нет: «нет, не была бы», Глюк)," said a clear metallic voice close at his ear (сказал ясный/звонкий металлический голос где-то рядом: «/где-то/ близко у его уха»).

"Bless me (Господи: «/Господи/ благослови меня»)! What’s that (что это)?" exclaimed Gluck, jumping up (воскликнул Глюк, вскакивая). There was nobody there (нигде никого не было). He looked round the room (он осмотрел всю комнату), and under the table (и /заглянул/ под стол), and a great many times behind him (и много раз /смотрел/ позади себя), but there was certainly nobody there (но там = нигде определенно никого не было), and he sat down again at the window (и он снова сел у окна). This time he didn't speak (на этот раз он /ничего/ не говорил), but he couldn't help thinking again (но ему снова пришла в голову мысль: «он не мог не подумать снова»; to help — помогать; /с глаголом can и отрицанием/ избегать, удерживаться /от чего-либо/) that it would be very convenient if the river were really all gold (что было бы очень удобно, если бы река и вправду была вся из золота).

exclaim [Ik'skleIm], behind [bI'haInd], convenient [kqn'vJnIqnt]

"Ah!" said Gluck aloud, after he had looked at it for a little while, "if that river were really all gold, what a nice thing it would be."

"No it wouldn't, Gluck," said a clear metallic voice close at his ear.

"Bless me! what's that?" exclaimed Gluck, jumping up. There was nobody there. He looked round the room, and under the table, and a great many times behind him, but there was certainly nobody there, and he sat down again at the window. This time he didn't speak, but he couldn't help thinking again that it would be very convenient if the river were really all gold.

"Not at all, my boy (вовсе нет, мой мальчик)," said the same voice, louder than before (сказал тот же голос, на этот раз громче: «громче, чем прежде»).

"Bless me (Господи)!" said Gluck again (снова), "what is that (что же это)?" He looked again into all the corners and cupboards (он снова заглянул во все углы и шкафы), and then began turning round and round as fast as he could, in the middle of the room (а затем, /став/ посреди комнаты, завертелся волчком так быстро, как только мог), thinking there was somebody behind him (подумав, что кто-то находится сзади него = прячется у него за спиной), when the same voice struck again on his ear (когда = и тут тот же голос снова донесся до его слуха; to strike — ударять/ся/; достигать; ear — ухо). It was singing now very merrily, "Lala-lira-la" (теперь он очень весело напевал “Лала-лира-ла”); no words, only a soft running effervescent melody (никаких слов, только плавная: «мягко/нежно бегущая», /но/ бодрая мелодия; effervescent — шипучий /о напитке/; кипучий, искрометный, брызжущий весельем; to effervesce — пузыриться; шипеть, пениться), something like that of a kettle on the boil (похожая на ту, что исполняет кипящий чайник: «что-то вроде той /мелодии/ чайника при кипении»).

cupboard ['kAbqd], effervescent ["efq'ves(q)nt], melody ['melqdI]

"Not at all, my boy," said the same voice, louder than before.

"Bless me!" said Gluck again, "what is that?" He looked again into all the corners and cupboards, and then began turning round and round as fast as he could, in the middle of the room, thinking there was somebody behind him, when the same voice struck again on his ear. It was singing now very merrily, "Lala-lira-la"; no words, only a soft running effervescent melody, something like that of a kettle on the boil.

Gluck looked out of the window (Глюк выглянул в окно). No, it was certainly in the house (нет, он = голос был определенно в доме). Upstairs, and downstairs (/Глюк взбежал/ вверх по лестнице и /опять спустился/ вниз; stairs —лестница). No, it was certainly in that very room (нет, он точно был в этой самой комнате), coming in quicker time, and clearer notes, every moment (с каждым мгновением звучащий во /все/ более быстром ритме и с более отчетливыми тонами/звуками; time — время; темп, такт, ритм): "Lala-lira-la." All at once it struck Gluck (и вдруг Глюк понял; to strike — ударять, бить; приходить в голову, осенять), that it sounded louder near the furnace (что вблизи печи звук громче). He ran to the opening and looked in (он подбежал к отверстию /печи/ и заглянул внутрь); yes, he saw right (да, он правильно догадался; to see — видеть; понимать; сознавать), it seemed to be coming not only out of the furnace, but out of the pot (казалось, звук исходит не просто из печи, а из тигля).

He uncovered it (он раскрыл его; to cover — накрывать, закрывать), and ran back in a great fright (и в большом страхе побежал обратно = отбежал/отпрянул), for the pot was certainly singing (потому что тигель действительно пел). He stood in the farthest corner of the room (он = Глюк стоял в самом дальнем углу комнаты), with his hands up, and his mouth open (подняв руки к лицу и открыв рот: «с поднятыми руками и открытым ртом»), for a minute or two (минуту или две), when the singing stopped (когда = затем пение прекратилось), and the voice became clear, and pronunciative (и голос стал ясным и разборчивым; pronunciation — произношение, выговор).

"Hollo (эй)!" said the voice.

Gluck made no answer (не ответил).

"Hollo! Gluck, my boy," said the pot again.

uncover [An'kAvq], farthest ['fRDIst], pronunciative [prq'nAnsIqtIv]

He uncovered it, and ran back in a great fright, for the pot was certainly singing. He stood in the farthest corner of the room, with his hands up, and his mouth open, for a minute or two, when the singing stopped, and the voice became clear, and pronunciative.

"Hollo!" said the voice.

Gluck made no answer.

"Hollo! Gluck, my boy," said the pot again.

Gluck summoned all his energies (Глюк собрал все свои силы; to summon — созывать; вызывать), walked straight up to the crucible (подошел прямо к тиглю), drew it out of the furnace, and looked in (достал его из печи и заглянул внутрь; to draw — тащить; тянуть; вытаскивать, доставать). The gold was all melted (золото было полностью расплавившееся), and its surface as smooth and polished as a river (а его поверхность — гладкая и блестящая, как /поверхность/ реки; polished — /от/полированный; блестящий); but instead of reflecting little Gluck's head, as he looked in (но в ней не отражалась головка маленького Глюка, когда он смотрел в него; instead of — вместо чего-либо; to reflect — отражать), he saw, meeting his glance, from beneath the gold (/но/ он увидел направленные на него: «встречающие его взгляд» /откуда-то снизу/ из-под золота), the red nose and sharp eyes of his old friend of the mug (красный нос и проницательные глаза его старого приятеля с кружки; sharp — острый, отточенный; проницательный, пристальный; тонкий, острый, зоркий), a thousand times redder and sharper than ever he had seen them in his life (в тысячу раз краснее и проницательнее, чем когда-либо прежде: «он когда-либо видел в своей жизни»).

crucible ['kru:sqb(q)l], smooth [smu:D], instead [In'sted]

Gluck summoned all his energies, walked straight up to the crucible, drew it out of the furnace, and looked in. The gold was all melted, and its surface as smooth and polished as a river; but instead of reflecting little Gluck's head, as he looked in, he saw, meeting his glance, from beneath the gold, the red nose and sharp eyes of his old friend of the mug, a thousand times redder and sharper than ever he had seen them in his life.

"Come, Gluck, my boy (подойди, Глюк, мой мальчик)," said the voice out of the pot again (снова сказал голос из тигля), "I'm all right (я в полном порядке); pour me out (вылей меня)."

But Gluck was too much astonished to do anything of the kind (но был слишком изумлен, чтобы сделать что-то в этом роде).

"Pour me out, I say (вылей же меня)," said the voice rather gruffly (довольно грубо).

Still Gluck couldn't move (однако Глюк не мог пошевелиться).

"Will you pour me out (да выльешь ты меня когда-нибудь или нет)?" said the voice, passionately (раздраженно; passionate — вспыльчивый, горячий; сердитый, находящийся в гневе); "I'm too hot (мне слишком жарко)."

astonish [q'stOnIS], move [mu:v], passionately ['pxS(q)nItlI]

"Come, Gluck, my boy," said the voice out of the pot again, "I'm all right; pour me out."

But Gluck was too much astonished to do anything of the kind.

"Pour me out, I say," said the voice rather gruffly.

Still Gluck couldn't move.

"Will you pour me out?" said the voice, passionately; "I'm too hot."

By a violent effort, Gluck recovered the use of his limbs (огромным усилием /воли/ Глюк вернул себе способность двигаться; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно; use — употребление, использование, применение; limb — конечность, член /тела/; рука или нога), took hold of the crucible (взялся за тигель; hold — захват; сжатие; удержание), and sloped it, so as to pour out the gold (и наклонил его, чтобы вылить золото). But instead of a liquid stream there came out, first, a pair of pretty little yellow legs (но вместо жидкого потока оттуда появились сначала пара изящных, маленьких желтых ножек), then some coat tails (потом полы камзола; tail — хвост; пола, фалда), then a pair of arms stuck akimbo (затем пара рук, упирающихся в бока; to stick — втыкать, вонзать; stick — палка; akimbo — руки в боки, на поясе), and, finally the well-known head of his friend the mug (и наконец — хорошо знакомая голова его друга с кружки); all which articles, uniting as they rolled out (все эти части, соединяющиеся = приставшие одна к другой по мере того, как они выкатывались /из тигля/), stood up energetically on the floor, in the shape of a little golden dwarf, about a foot and a half high (уверенно встали на пол в обличье маленького золотого карлика, около полутора футов: «фута и половины» ростом; foot — фут, единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда).

limb [lIm], akimbo [q'kImbqV], unite [ju:'naIt]

By a violent effort, Gluck recovered the use of his limbs, took hold of the crucible, and sloped it, so as to pour out the gold. But instead of a liquid stream there came out, first, a pair of pretty little yellow legs, then some coat tails, then a pair of arms stuck akimbo, and, finally the well-known head of his friend the mug; all which articles, uniting as they rolled out, stood up energetically on the floor, in the shape of a little golden dwarf, about a foot and a half high.

"That's right (вот хорошо)!" said the dwarf, stretching out first his legs (вытягивая = сгибая и разгибая сначала ноги), and then his arms (потом руки), and then shaking his head up and down (а потом качая: «тряся» головой вверх и вниз), and as far round as it would go (и вбок, насколько позволяла шея: «так далеко по кругу, как /только/ получалось»), for five minutes, without stopping (/и так/ пять минут подряд, не останавливаясь); apparently with the view of ascertaining if he were quite correctly put together (очевидно с целью удостовериться, что он оказался составлен совершенно правильно; view — вид; цель, намерение; certain — точный, определенный; уверенный), while Gluck stood contemplating him in speechless amazement (пока Глюк = а Глюк в это время разглядывал: «стоял разглядывая» его в немом изумлении; to contemplate — обозревать, созерцать; пристально разглядывать).

dwarf [dwLf], ascertain ["xsq'teIn], contemplate ['kOntqmpleIt]

"That's right!" said the dwarf, stretching out first his legs, and then his arms, and then shaking his head up and down, and as far round as it would go, for five minutes, without stopping; apparently with the view of ascertaining if he were quite correctly put together, while Gluck stood contemplating him in speechless amazement.

He was dressed in a slashed doublet of spun gold (он был одет в золотой: «из золотых нитей» камзол с разрезами; to slash — резать; полосовать; делать разрезы /в одежде/; spun gold — канитель, золотая нить /досл. “спряденное/ссученное золото”/), so fine in its texture (столь тонкой выделки; texture — структура ткани; степень плотности ткани), that the prismatic colors gleamed over it, as if on a surface of mother-of-pearl (что переливчатые цвета сияли на нем, как на поверхности перламутра; prismatic призматический; производимый призмой; pearl — жемчуг); and, over this brilliant doublet (и поверх этого сверкающего камзола), his hair and beard fell full half-way to the ground, in waving curls (до пояса: «на полную = добрую половину пути до земли/пола» волнистыми локонами ниспадали его волосы и борода), so exquisitely delicate, that Gluck could hardly tell where they ended (такие изысканно нежные/тонкие, что Глюк никак не мог определить: «едва мог сказать/определить», где они кончались); they seemed to melt into air (казалось, они тают в воздухе).

texture ['teksCq], mother-of-pearl ["mAD(q)rq(v)'pWl], exquisitely [Ik'skwIzItlI], delicate ['delIkIt]

He was dressed in a slashed doublet of spun gold, so fine in its texture, that the prismatic colors gleamed over it, as if on a surface of mother-of-pearl; and, over this brilliant doublet, his hair and beard fell full half-way to the ground, in waving curls, so exquisitely delicate, that Gluck could hardly tell where they ended; they seemed to melt into air.

The features of the face, however, were by no means finished with the same delicacy (черты лица, однако, не отличались мягкостью: «были созданы отнюдь не с такой же мягкостью/утонченностью»; features — свойства, особенности, общий вид; черты лица; части лица; to finish — кончать, заканчивать; доводить до конца; доводить до совершенства; отделывать); they were rather coarse, slightly inclining to coppery in complexion (они = черты/части лица были весьма грубыми, несколько медными по цвету: «слегка склонялись к медному цвету»; coppery — содержащий медь; напоминающий медь /по цвету, свойствам/; complexion — состояние кожи /особ. лица/; цвет лица), and indicative, in expression, of a very pertinacious and intractable disposition in their small proprietor (а их выражение указывало: «и указывающие /своим/ выражением» на очень упрямый и несговорчивый нрав их маленького владельца; tractable — податливый, покорный, послушный; to dispose — помещать, размещать; располагать, склонять). When the dwarf had finished his self-examination (после того как карлик закончил осмотр/проверку своего тела: «самопроверку»), he turned his small sharp eyes full on Gluck (он обратил свои маленькие колючие глаза на Глюка), and stared at him deliberately for a minute or two (и минуту-другую неторопливо/внимательно его рассматривал; deliberate — обдуманный, взвешенный; неторопливый; неспешный). "No, it wouldn't, Gluck, my boy (нет, вовсе нет: «не было бы /хорошо/»)," said the little man.

delicacy ['delIkqsI], pertinacious ["pWtI'neISqs], proprietor [prq'praIqtq], deliberately [dI'lIb(q)rItlI]

The features of the face, however, were by no means finished with the same delicacy; they were rather coarse, slightly inclining to coppery in complexion, and indicative, in expression, of a very pertinacious and intractable disposition in their small proprietor. When the dwarf had finished his self-examination, he turned his small sharp eyes full on Gluck, and stared at him deliberately for a minute or two. "No, it wouldn't, Gluck, my boy," said the little man.

This was certainly rather an abrupt and unconnected mode of commencing conversation (это был, конечно, довольно внезапный/неожиданный и бессвязный способ начала разговора). It might indeed be supposed to refer to the course of Gluck's thoughts (можно было, вероятно, предположить, что это относится = эти слова относятся к мыслям Глюка: «ходу мыслей Глюка»), which had first produced the dwarf's observations out of the pot (которые и вызвали первые реплики карлика из тигля; observation — наблюдение; замечание, высказывание); but whatever it referred to, Gluck had no inclination to dispute the dictum (но к чему бы это ни относилось, Глюк не имел ни малейшего желания: «никакой склонности» возражать: «подвергать сказанное сомнению»; to dispute — спорить, дискутировать; ставить под сомнение, подвергать сомнению).

"Wouldn't it, sir (вовсе нет, сэр)?" said Gluck very mildly and submissively indeed (очень мягко и даже смиренно; submissive — покорный; послушный, смиренный).

abrupt [q'brApt], commence [kq'mens], refer [rI'fW]

This was certainly rather an abrupt and unconnected mode of commencing conversation. It might indeed be supposed to refer to the course of Gluck's thoughts, which had first produced the dwarf's observations out of the pot; but whatever it referred to, Gluck had no inclination to dispute the dictum.

"Wouldn't it, sir?" said Gluck very mildly and submissively indeed.

"No," said the dwarf, conclusively (решительно; conclusive — завершающий; решающий, подводящий итог; убедительный). "No, it wouldn't." And with that the dwarf pulled his cap hard over his brows (и с этим = с этими словами карлик туго натянул шляпу на брови; hard — твердо, крепко; сильно, интенсивно), and took two turns of three feet long, up and down the room (и два раза прошелся взад и вперед по комнате, три фута туда и три фута обратно: «сделал два поворота в три фута длиной…»; turn — вращение, вращательное движение; поворот; короткая прогулка), lifting his legs up very high (поднимая ноги очень высоко), and setting them down very hard (и очень сильно = с большой силой опуская их /на пол/). This pause gave time for Gluck to collect his thoughts a little (эта пауза дала Глюку время = за это время Глюк успел немного собраться с мыслями), and, seeing no great reason to view his diminutive visitor with dread (и, не видя большой = особой причины бояться своего крохотного гостя: «смотреть на… с ужасом»), and feeling his curiosity overcome his amazement (и чувствуя, что любопытство побеждает изумление), he ventured on a question of peculiar delicacy (решился на = отважился задать чрезвычайно щекотливый вопрос: «вопрос особой щекотливости/деликатности»).

"Pray, sir (простите, сэр)," said Gluck, rather hesitatingly (весьма нерешительно; to hesitate — медлить, находиться в нерешительности), "were you my mug (вы были моей кружкой)?"

conclusively [kqn'klu:sIvlI], brow [braV], diminutive [dI'mInjVtIv], dread [dred], curiosity ["kjVqrI'OsItI]

"No," said the dwarf, conclusively. "No, it wouldn't." And with that the dwarf pulled his cap hard over his brows, and took two turns of three feet long, up and down the room, lifting his legs up very high, and setting them down very hard. This pause gave time for Gluck to collect his thoughts a little, and, seeing no great reason to view his diminutive visitor with dread, and feeling his curiosity overcome his amazement, he ventured on a question of peculiar delicacy.

"Pray, sir," said Gluck, rather hesitatingly, "were you my mug?"

On which the little man turned sharp round (на что = услышав это человечек резко обернулся), walked straight up to Gluck (подошел к Глюку вплотную), and drew himself up to his full height (и вытянулся в полный рост; to draw up). "I," said the little man, "am the King of the Golden River (король Золотой реки)." Whereupon he turned about again (после чего он снова повернулся), and took two more turns, some six feet long (и еще два раза прошелся около шести футов взад и вперед /по комнате/), in order to allow time for the consternation which this announcement produced in his auditor to evaporate (чтобы дать время рассеяться страху, который вызвало это заявление в его слушателе = собеседнике; to allow — выделять; предоставлять; consternation — ужас; испуг; оцепенение; to evaporate — превращать/ся/ в пар, испарять/ся/; исчезать, улетучиваться; vapor — пар). After which he again walked up to Gluck (после чего он опять подошел к Глюку), and stood still, as if expecting some comment on his communication (и остановился, как будто ожидая какого-нибудь ответа на его сообщение; still — неподвижно, спокойно, тихо; comment — комментарий, замечание; высказывание /по поводу чего-либо/).

Gluck determined to say something at all events (Глюк решил, что нужно обязательно что-нибудь сказать; event — событие, случай). "I hope your Majesty is very well (надеюсь, Ваше Величество чувствует себя хорошо)," said Gluck.

consternation ["kOnstq'neIS(q)n], announcement [q'naVnsmqnt], auditor ['LdItq], evaporate [I'vxpqreIt]

On which the little man turned sharp round, walked straight up to Gluck, and drew himself up to his full height. "I," said the little man, "am the King of the Golden River." Whereupon he turned about again, and took two more turns, some six feet long, in order to allow time for the consternation which this announcement produced in his auditor to evaporate. After which he again walked up to Gluck, and stood still, as if expecting some comment on his communication.

Gluck determined to say something at all events. "I hope your Majesty is very well," said Gluck.

"Listen (слушай)!" said the little man, deigning no reply to this polite inquiry (не удостоив ответом этот вежливый вопрос). "I am the King of what you mortals call the Golden River (я — король того, что вы, смертные, называете Золотой рекой). The shape you saw me in was owing to the malice of a stronger king (образ/обличие, в котором ты меня видел, — результат злобы более сильного короля; to owe — быть обязанным /чему-либо/, происходить /из чего-либо, от чего-либо/), from whose enchantments you have this instant freed me (от чар которого ты меня только что: «в этот миг» освободил). What I have seen of you, and your conduct to your wicked brothers renders me willing to serve you (/то/, что я видел из твоей жизни и твоего поведения /по отношению/ к твоим злым братьям, пробуждает во мне желание: «делает меня желающим/склонным» помочь тебе; to render — отдавать, платить; приводить в какое-либо состояние; to serve — служить; быть полезным, оказывать помощь, помогать); therefore attend to what I tell you (поэтому слушай внимательно, что я тебе скажу; to attend — уделять внимание, быть внимательным). Whoever shall climb to the top of that mountain (любой, кто = если кто-то взберется на вершину той горы) from which you see the Golden River issue (на которой берет начало Золотая река; to issue — выходить, вытекать, исходить), and shall cast into the stream at its source three drops of holy water (и выльет в поток/ручей у ее истока три капли святой воды; to cast — бросать, метать), for him, and for him only, the river shall turn to gold (для него, и только для него, река превратится в золото). But no one failing in his first, can succeed in a second, attempt (но никто, кому это не удастся с первой попытки, не сможет достичь цели со второй = испытать удачу во второй раз; to fail — обманывать ожидания, не удаваться; потерпеть неудачу; не иметь успеха; to succeed — следовать за /кем-либо, чем-либо; достигать цели, преуспевать; иметь успех; attempt — попытка, проба); and if anyone shall cast unholy water into the river (а если кто-то выльет в реку нечестивую воду), it will overwhelm him, and he will become a black stone (она = река поглотит его, и он станет черным камнем)."

deign [deIn], polite [pq'laIt], inquiry [In'kwaIqrI], climb [klaIm]

"Listen!" said the little man, deigning no reply to this polite inquiry. "I am the King of what you mortals call the Golden River. The shape you saw me in was owing to the malice of a stronger king, from whose enchantments you have this instant freed me. What I have seen of you, and your conduct to your wicked brothers renders me willing to serve you; therefore attend to what I tell you. Whoever shall climb to the top of that mountain from which you see the Golden River issue, and shall cast into the stream at its source three drops of holy water, for him, and for him only, the river shall turn to gold. But no one failing in his first, can succeed in a second, attempt; and if anyone shall cast unholy water into the river, it will overwhelm him, and he will become a black stone."

So saying, the King of the Golden River turned away (сказав так, король Золотой реки повернулся), and deliberately walked into the center of the hottest flame of the furnace (и неспешно/размеренным шагом вошел в центр самого горячего пламени в печи). His figure became red (его фигурка стала красной), white (/затем/ белой), transparent (прозрачной), dazzling (ослепительной), — a blaze of intense light (вспышкой яркого света; blaze — яркий огонь, пламя; блеск; intense — сильный, интенсивный) — rose, trembled and disappeared (поднялась, задрожала и исчезла). The King of the Golden River had evaporated (пропал; to evaporate — превращать/ся/ в пар, испарять/ся/; исчезать, улетучиваться; vapor — пар).

"Oh!" cried poor Gluck (закричал бедный Глюк), running to look up the chimney after him (подбегая посмотреть = и глядя в дымоход вслед ему); "oh, dear, dear, dear me (о Боже мой, Боже мой)! My mug! my mug! my mug (моя кружка)!"

deliberately [dI'lIb(q)rItlI], transparent [trxn'spxrqnt], disappear ["dIsq'pIq]

So saying, the King of the Golden River turned away, and deliberately walked into the center of the hottest flame of the furnace. His figure became red, white, transparent, dazzling, — a blaze of intense light — rose, trembled and disappeared. The King of the Golden River had evaporated.

"Oh!" cried poor Gluck, running to look up the chimney after him; "oh, dear, dear, dear me! My mug! my mug! my mug!"

Наши рекомендации