Flamme (f), flambée (f) пламя, вспышка 7 страница
fou à lier совершенно невменяемый
fou de bécarre et de bémol набитый дурак
fou de haute gamme (ирон.) окончательный, совершенный псих
fou du roi шут короля (служивший ему советчиком)
il est à moitié fou он немного не в себе
il y a un monde fou там ужас сколько народу
mettre un temps fou потратить уйму времени
plus on est de(s) fous plus on rit чем больше компания, тем веселей
rire comme des fous смеяться до упаду
se donner un mal fou стараться изо всех сил; лезть из кожи вон
un fou avise bien un sage и дурак может иногда дать совет умному
un prix fou непомерная цена
folle du logis (шутл.) фантазия, воображение
herbe folle сорняк, бурьян
histoire folle [de fou] невероятная история; бредни
imagination folle буйное воображение
mèches folles непокорные пряди волос
gale (f) чесотка
mauvais [méchant] comme злющий‑презлющий,
la gale ужасный злюка
ne pas avoir la gale (ирон.) быть незаразным (о человеке)
ne pas avoir la gale aux dents 1) (ирон.) уплетать за обе щеки, за десятерых 2) не брезговать есть из немытой посуды
qui veut noyer son chien dit qu'il a la gale [la rage] быть собаке битой – найдётся и палка
grippe (f) грипп
être grippé [se gripper] заедать (о механизме)
le moteur s'est grippé мотор заело
prendre qn en grippe невзлюбить кого‑л.
hôpital (m)госпиталь
l'hôpital se moque de l'infirmerie [c'est la paille et la poutre] (насмешл. – ирон.) сам того не лучше; на себя бы посмотрел! [в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает]
intoxication (f) отравление
intoxication des esprits оболванивание, дезинформация
jaunisse (f) желтуха
en avoir une jaunisse лопнуть с досады [от зависти]
maladie (f); malade (adj) болезнь; больной
avoir la maladie de qch страдать манией чего‑л.
avoir la maladie du clocher 1) тосковать по родным местам 2) судить обо всём со своей колокольни
en faire une maladie чрезмерно огорчаться; слишком убиваться
il n'y a pas de quoi en faire une maladie тут нет ничего страшно го; из‑за этого не стоит так расстраиваться
les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied заболеть легко, а вот поправиться трудно
maladie de neuf mois (шутл.) беременность
en être malade мучиться; не находить себе места
est bien malade qui en meurt; il n'en mourra que les plus malades (шутл.) от этого не умирают
t'es pas un peu malade? (ирон.) ты что, не в себе [ненормальный]?
maux (m, pl) боли
être guéri de tous ses maux (шутл.) умереть; отправиться в мир иной
médecin (m) врач
après la mort le médecin помощь нужна вовремя
il vaut mieux payer le boulanger que le médecin не следует экономить на питании в ущерб здоровью
méningite (f) менингит
ne pas risquer d'attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges не перетруждаться
migraine (f) мигрень
donner la migraine докучать
peste (f) чума
choisir entre la peste et le choléra выбирать из двух зол
dire peste et rage de qn поносить кого‑л.
fuir [éviter] qn comme la peste бежать от кого‑л. как от чумы
petite peste чертёнок, сущее наказание (о ребёнке)
quelle peste! ну и язва!
fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse] шарахаться от кого‑л. как от прокажённого
pester чертыхаться
pilule (f) пилюля
dorer la pilule; sucrer la moutarde подсластить пилюлю
plaie (f) язва
quelle plaie! ну и заноза! (о ком‑л.); вот мука! (о чём‑л.)
rouvrir la plaie; remuer le fer [le couteau] dans la plaie бередить рану
purge (f) слабительное
donner une (bonne) purge 1) задать трёпку 2) проучить
rage (f) бешенство
avoir la rage au cœur исходить злобой
avoir la rage de qch быть помешанным на чём‑л.; быть страстным охотником до чего‑л.
écumer de rage беситься; быть в ярости
faire rage 1) свирепствовать, бушевать 2) иметь бешеный успех
faire rage des pieds de derrière «бить копытом»
la rage au ventre с пеной у рта
rage de dents нестерпимая зубная боль
remède (m) лекарство
à chose faite pas de remède снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь
aux grands maux grands клин клином вышибают;
remèdes большие неприятности требуют принятия крутых мер
il y a remède à tout sauf à la mort всё поправимо, только от смерти не уйти
remède contre l'ennui средство от скуки
remède de bonne femme домашнее [народное] лечебное средство
remède de cheval сильнодействующее лекарство
le remède est pire que le mal лекарство опасней самой болезни
vrai remède contre l'amour (ирон.) настоящее страшилище, уродина
scarlatine (f)скарлатина
ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine [qu'une jambe cassée] (шутл.) это не так страшно; могло быть и хуже
sclérose (f)склероз
administration sclérosée администрация, погрязшая в рутине [в косности]
se scléroser dans qch погрязнуть [закоснеть] в чём‑л.
teigne (f) лишай
c'est une vraie teigne! какая злюка!
il n'y a eu que trois (ирон.) народу было раз,
teigneux et un pelé два – и обчёлся, да и то какая‑то шушера; народу было три калеки
teigneux паршивый, шелудивый
température (f) температура
prendre la température de qch оценить настрой [накал] чего‑л.
tic (m) тик
avoir ses tics иметь свои причуды, неотвязные привычки
c'est son tic это его бзик; он на этом зациклился
tic du jour (шутл. – ирон.) писк моды
tics de langage назойливые повторения в речи
tiquer (v) страдать тиком
cela m'a fait tiquer от этого меня передёрнуло
ne pas tiquer и бровью не повести
vaccin (m) вакцина
être majeur et vacciné (шутл.) быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах
être vacciné avec une aiguille de phono (шутл. – ирон.) быть чересчур болтливым; рта не закрывать
être vacciné contre qch (ирон.) быть больше невосприимчивым к чему‑л.; быть застрахованным от чего‑л.; потерять к чему‑л. былой интерес
Одежда, обувь и аксессуары (Vêtements, chaussure et accessoires)
bas (m) чулок
aller à qn comme un bas de soie хорошо сидеть, облегать фигуру
bas bleu синий чулок (о женщине)
bas de laine (шутл.) кубышка; припрятанные сбережения
il a un vieux bas quelque part у него есть заначка
baskets (m, pl) кроссовки
être bien dans ses baskets (шутл.) чувствовать себя непринуждённо, раскованно
faire baskets (ирон.) уйти [смыться] не заплатив
lâcher les baskets à qn отстать [отвязаться] от кого‑л.
bavette (f) детский нагрудник
tailler une bavette [des bavettes] точить лясы, чесать языки
béret (m) берет
bérets verts американские спецназовцы, «зелёные береты»
blouson (m) куртка
blouson‑noir хулиган, шпана
bonnet (m) колпак
c'est bonnet blanc et blanc bonnet; c'est chou vert ou vert chou это одно и то же; что в лоб, что по лбу
consulter son bonnet de nuit [son oreiller] (шутл.) отложить решение до утра; обдумать что‑л. за ночь
être triste comme un bonnet de nuit ходить как в воду опущенным, унылым
gros bonnet (ирон.) важная шишка [персона]
janvier a trois bonnets в январе надо тепло одеваться
jeter son bonnet par‑dessus les moulins пренебречь правилами приличия (о женщине)
mettre son bonnet de travers встать не с той ноги
opiner du bonnet (ирон.) поддакивать
parler à son bonnet (шутл.) разговаривать с самим собой
prendre qch sous son bonnet 1) высосать из пальца [взять с потолка] что‑л. 2) взять что‑л. под свою ответственность
travailler du bonnet (шутл.) заниматься умственным трудом
botte (f) сапог
à propos des bottes ни к селу ни к городу; ни с того ни с сего
avoir du foin dans les bottes (шутл.) иметь кое‑что в кубышке
il a du foin dans ses bottes у него денежки водятся
bottes de sept lieues сапоги‑скороходы
brûler ses bottes быть постоянно в бегах
ça vous botte? (прост.) это вам подходит?
chausser les bottes de qn (шутл.) занять чью‑л. должность
cirer [lécher] les bottes à qn лизать пятки кому‑л.; пресмыкаться перед кем‑л.
graisser ses [les] bottes 1) навострить лыжи; собраться в путь, в дорогу 2) дышать на ладан
haut comme une botte от горшка два вершка
sous la botte de qn под пятой кого‑л.
tenir qn à sa botte держать кого‑л. в узде, под сапогом
lèche‑bottes, cireur des pompes подхалим
cape (f) накидка
rire sous cape смеяться исподтишка
casaque (f) жокейская куртка; кофта навыпуск
tourner casaque 1) показать спину; обратиться в бегство 2) переметнуться на сторону противника
casque (m) шлем, каска
avoir le casque мучиться головной болью с похмелья
casques bleus вооружённые силы ООН, «голубые каски»
casquer; déboucler sa ceinture раскошелиться; заплатить из своего кармана
casquette (f) фуражка, кепка
bas de casquette тупой, придурковатый
en avoir sous la casquette (шутл.) быть башковитым
ramasser les casquettes (ирон.) прийти последним (на велогонке)
ceinture (f) ремень
être large de bouche et étroit de ceinture много обещать, да мало делать
il n'y a pas de sagesse audessous de la ceinture (шутл.) любовь слепа
ne pas arriver à la ceinture [la cheville] de qn в подмётки не годиться кому‑л.
se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture затянуть потуже пояс; пойти на лишения; урезать свои расходы
s'en donner [s'en mettre] plein la ceinture [la lampe] (шутл.) нагрузиться; накачаться, наесться до отвала
une bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée доброе имя дороже богатства
chapeau (m) шляпа
avaler [manger] son chapeau (шутл.) признать себя проигравшим
je mangerais mon chapeau si… я не я буду, если…;разрази меня гром…
c'est la plus belle rose de son chapeau (шутл.) это его самое большое достоинство [преимущество, козырь]
chapeau! браво!; вот это да!
chapeau bas 1) с непокрытой головой; обнажив голову (перед кем‑л.) 2) это выше всяких похвал!; шапки долой!
coup de chapeau поклон
donner un coup de chapeau 1) приподнять шляпу в знак приветствия 2) воздать должное
faire porter le chapeau à qn свалить вину на кого‑л.; обвинить кого‑л. в неудаче
porter le chapeau [le bada, le parapluie] расплачиваться за других; платить по чужим счетам
qui a bonne tête, ne manque pas de chapeau у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт
sur les chapeara de roue(s) на полной скорости; на полном газу
tirer son chapeau выразить своё восхищение; снять шляпу
travailler du chapeau быть чудаковатым, с приветом
chapeauter возглавлять, курировать
chaussette (f) носок
avoir le moral dans les chaussettes (шутл.) совершенно пасть духом
chaussettes russes портянки
jus de chaussettes бурда, помои (о кофе)
laisser tomber qn comme une vieille chaussette резко прервать отношения с кем‑л.; не желать больше знаться с кем‑л.
retourner qn comme une chaussette заставлять кого‑л. то и дело менять мнение; вертеть кем‑л. как угодно
chaussure (f)обувь
avoir un pied dans deux chaussures (шутл.) затрудняться в выборе
marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes] (ирон.) ошибаться в своей оценке чего‑л.; не понимать, что к чему
trouver chaussure à son pied 1) найти вещь по вкусу 2) найти себе подходящую пару (в любовных делах)
chemise (f) рубашка
cacher qch entre la peau et la chemise ревностно скрывать что‑л.
changer d'avis comme de chemise иметь семь пятниц на неделе
changer de qch comme de chemise менять что‑л. как перчатки
chemise суперобложка
chemises brunes коричневорубашечники, германские фашисты
chemises noires чернорубашечники, итальянские фашисты
donner [vendre] jusqu'à sa dernière chemise отдать [продать] всё до последней нитки
entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu'on fait не рассказывай о своих благодеяниях
être (unis) comme cul et chemise быть неразлучными друзьями
mettre qn en chemise разорить кого‑л. дочиста
plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet своя рубашка ближе к телу
pommes de terre en chemise картошка в мундире
se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte] чихать на что‑л. с высокой колокольни
col (m) воротник
col blanc служащий, «белый воротничок»
col bleu 1) матрос 2) квалифицированный рабочий, «синий воротничок»
faux‑col [cravate] пивная пена (при наливе)
se pousser du col 1) важничать; выставлять себя напоказ 2) пробиться в жизни, выбиться в люди без посторонней помощи
collet (m) стоячий воротник
cela lui saute au collet это ему как снег на голову
être collet monté быть чопорным, церемонным
saisir (prendre) qn au collet 1) схватить кого‑л. за шиворот 2) задержать, арестовать
costume (m) костюм
en costume d'Adam в чём мать родила
tailler un costume [une veste] à qn (прост.) злословить в чей‑л. адрес
cravate (f) галстук
s'en jeter un (verre) derrière la cravate закладывать за воротник
cravater qn сцапать, поймать кого‑л.
culotte (f) короткие штаны; штанишки
aimer la culotte (шутл.) питать слабость к мужскому полу
jouer ses culottes играть на последнее
porter (la) culotte (шутл.) быть главной в семье, держать мужа под каблуком
trembler dans sa culotte дрейфить, трусить
user ses fonds de culotte просиживать штаны
vieille culotte de peau (уничиж.) солдафон
écharpe (f)шарф, кашне
changer d'écharpe; retourner son habit [sa veste] переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься
en écharpe 1) на перевязи, через плечо 2) вкось, сбоку
entrer [prendre] en écharpe 1) врезаться сбоку (о машине) 2) обстреливать с флангов
il a le cœur en écharpe у него сердце разрывается от боли
le lit est l'écharpe de la jambe с больной ногой лучше всего лежать
épingle (f)булавка
chercher une épingle dans une botte de foin искать иголку в стоге сена
coup d'épingle колкость, шпилька
disputer sur la pointe d'une épingle [une aiguille] спорить из‑за пустяков, рассуждать о пустяках
être tiré à quatre épingles быть одетым с иголочки
mettre une épingle sur sa manche завязать узелок на память
monter qch en épingle 1) акцентировать, выделять что‑л. 2) раздувать что‑л.
pour les épingles на булавки, на мелкие расходы
une épingle n'y serait pas tombée там яблоку негде упасть
épingler схватить, задержать, застукать
gant (m) перчатка
aller comme un gant прекрасно подходить, быть впору
jeter le gant à qn бросить перчатку [вызов] кому‑л.
mettre [prendre] des gants (blancs) действовать [обращаться] с большой осторожностью [предусмотрительностью], деликатно
prendre ses gants (шутл.) собираться уйти
relever [ramasser] le gant принять вызов
retourner qn comme un gant полностью переубедить кого‑л.
sans prendre [mettre] de gants без церемоний, беспардонно, без обиняков
se donner les gants de qch необоснованно приписывать себе что‑л. (честь, заслугу, почин и т. п.)
se retourner comme un gant легко менять убеждения
souple comme un gant 1) податливый, мягкотелый 2) раболепно услужливый
gilet (m)жилет
parler dans son gilet [dans sa barbe] бормотать под нос, говорить невнятно
pleurer dans le gilet de qn плакаться кому‑л. в жилетку
habit (m) одежда
c'est l'habit qui fait le moine кто палку взял, тот и капрал
habit de Jocrisse тришкин кафтан
habit de velours, ventre de son на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк; в брюхе солома, а шляпа с изломом
habit vert зелёный мундир французского академика
l'habit fait l'homme по одежде судят и о человеке
l'habit ne fait pas le moine по наружности не судят
prendre l'habit постричься в монахи
faire habillé выглядеть элегантно, нарядно (об одежде)
jupe (f)юбка
c'est lui qui porte la jupe (шутл.) в семье он за хозяйку
jupon (m)нижняя юбка
courir [aimer] le jupon (ирон.) гоняться за юбками
hussard en jupon (ирон.) солдат в юбке
juponnard [œureur de jupons] (уничиж.) юбочник, бабник
linge (m) бельё
blanc comme un linge белый как полотно
du beau linge (шутл. – ирон.) элегантные [холёные, расфуфыренные] женщины
laver son linge sale en famille не выносить сора из избы
n'avoir plus de force qu'un linge mouillé быть как выжатый лимон, совершенно обессилеть
paquet de linge sale (уничиж.) неряха, замараха
manche (f) рукав
avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche] вертеть кем‑л. как заблагорассудится
c'est une autre paire de manches это совсем другое дело [совсем другой разговор, другой расклад]
faire la manche 1) попрошайничать, побираться 2) петь на улицах и собирать деньги
faire une manche скидываться, собирать пожертвования
retrousser ses manches засучить рукава
tenir la manche 1) заправлять всем 2) быть в выигрыше
tirer qch de ses manches взять неизвестно откуда, высосать из пальца
tirer qn par la manche 1) приставать к кому‑л., донимать кого‑л. свои ми просьбами 2) задерживать уходящего
tirer la manche клянчить
manteau (m) пальто
garder les manteaux 1) (шутл. – ирон.) стоять на страже 2) следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых 3) не принимать участия, стоять в стороне
manteau d'arlequin лоскутное одеяло (о чём‑л., состоящем из разнородных частей)
manteau de l'indifférence внешнее безразличие
s'envelopper dans son manteau (шутл.) хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи
sous le manteau тайком, втихомолку, из‑под полы
sous le manteau de la cheminée секретно, конфиденциально
sous le manteau de qch под покровом, под видом чего‑л.
mouchoir (m) носовой платок
arriver dans un mouchoir прийти к финишу всем вместе, плотной группой
faire un nœud à son mouchoir завязать узелок на память
grand comme un mouchoir de poche крошечный; величиной с ладонь
tenir dans un mouchoir занимать очень мало места; помещаться на ладони
pantoufles (f) домашние тапочки, шлёпанцы
accueillir qn en pantoufles встретить кого‑л. запрос то, по‑домашнему
entrer dans la pantoufle перейти на работу с государственной службы в частный сектор
et caetera en pantoufles! (шутл. – ирон.) и так далее, и тому подобное; и т. д., и т. п.
jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot] играть как сапожник
raisonner comme une pantoufle [une savate] нести околесицу, чушь городить
pantouflard (adj) домашний, обывательский
pantouflard (m) домосед, обыватель
pantoufler работать в частном секторе
parapluie (m) зонт
avoir avalé son parapluie (шутл. – ирон.) проглотить аршин
fermer son parapluie (шутл.) загнуться, отдать концы
ouvrir le parapluie подстраховаться, подстелить соломку
peigne (m) расчёска
donner un coup de peigne [de savon] взгреть, дать нагоняй
passer qch au peigne fin 1) подвергнуть что‑л. тщательной проверке 2) прочесать что‑л.
rire comme un peigne смеяться во весь рот
sale comme un peigne грязный как свинья
poche (f) карман
avoir affaire en poche быть уверенным, что дело в шляпе
ce n'est pas dans la poche исход дела ещё далеко не ясен, это ещё как сказать
c'est dans la poche дело в шляпе, всё в ажуре
connaître qch comme le fond de sa poche знать что‑л. как свои пять пальцев
en (y) être de sa poche понести убытки, заплатить из собственного кармана
faire des poches сидеть мешковато, морщить (об одежде)
faire les poches шарить по карманам
jouer de la poche раскошелиться
manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac] (ирон.) не любить делиться с окружающими
mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus) зарубите это себе на носу, намотайте это себе на ус
mettre en poche прикарманить
mettre qn dans sa poche [sa manche] прибрать кого‑л. к рукам
mettre sa fierté dans sa poche спрятать гордость в карман
mettre sa langue dans sa poche (ирон.) прикусить язычок
ne pas avoir son esprit dans sa poche не уметь скрывать свои мысли
se faire des poches поживиться на чужой счет
vider les poches вывернуть карманы
œil poché подбитый глаз, фонарь под глазом
robe(f)платье
c'est la robe qu'on salue 1) по одёжке встречают, по уму провожают 2) почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности
gens de robe судейские чины, юристы, адвокаты
tailler la robe selon le corps соразмерять желания с возможностями
sabot (m) сабо, деревянный башмак
dormir comme un sabot; dormir à poings fermés спать без задних ног, задавать храпака
faire qch comme un sabot делать что‑л. из рук вон плохо
n'être qu'un sabot никуда не годиться, быть «сапожником» (о плохом специалисте)
voir venir qn avec ses gros sabots (шутл. – ирон.) прекрасно понимать, к чему кто‑л. клонит [гнёт]
sac (m) сумка
avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac быть при деньгах
il a le gros sac у него денег куры не клюют
avoir plus d'un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков
dans des petits sacs les bonnes épices мал золотник, да дорог
donner son sac заявить о своём уходе с работы
donner son sac à qn; envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого‑л.
en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из‑за чего‑л. целую историю
être bons à mettre dans le même sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой
être dans le sac 1) быть безобразным, уродом 2) провалиться, засыпаться на каком‑л. деле
fond du sac 1) секрет, тайна 2) суть, сущность 3) все наличные деньги 4) остатки, поскрёбыши
gros sac (уничиж.) толстосум, богатей
habillé [ficelé] comme un sac безвкусно, неряшливо одетый
homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник
il faut lier son sac avant qu'il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять
l'affaire est dans le sac дело в шляпе
mettre tout dans le même sac валить всё в одну кучу; смешивать
mettre qn au sac поставить кого‑л. в тупик
mettre sac à terre отвоеваться; воткнуть штык в землю
n'avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой
ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки
ne pas montrer le fond de son sac скрытничать
on frappe sur le sac pour que l'âne le sente наказывать одних в назидание другим
on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать
prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться
sac à malices пройдоха, хитрюга
sac sans fond мот, транжира
tirer d'un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что‑л.
vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело
voir le fond du sac (шутл.) проникнуть в самую суть
savate (f)старый башмак
jouer comme une savate [un sabot] играть как сапожник
peindre comme une savate (уничиж.) абсолютно не уметь рисовать
savate растяпа, недотёпа
traîner la savate влачить жалкое существование, перебиваться с хлеба на квас
semelle (f) подошва
battre la semelle 1) пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги на ногу 2) бродить в поисках работы
dur comme de la semelle de botte; c'est de la semelle жёсткое как подошва (о мясе)
montrer le dessous de ses semelles удирать со всех ног, так что только пятки сверкают
ne pas lâcher [ne pas quitter] qn d'une semelle (ирон.) не отходить ни на шаг от кого‑л., приклеиться к кому‑л.
soulier (m) туфля
chacun sait où le soulier le blesse всякий знает своё слабое место
chausser les souliers de qn занять чьё‑л. служебное место, унаследовать чей‑л. пост
mettre du foin dans ses souliers [ses bottes] (шутл.) отложить про запас; разжиться; подзаработать