Table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
That three months had made so much difference in him, or was it merely that
For years she had still seen him with the eyes that had seen him when he came
On the stage to rehearse at Middlepool in the glorious beauty of his youth and
she had been stricken as with a mortal sickness? He was wonderfully
Handsome still, after all he was only thirty-six, but he was not a boy any more;
With his close-cropped hair and weather-beaten skin, little lines beginning to
Mark the smoothness of his forehead and to show under his eyes, he was
Definitely a man.
He had lost his coltish grace (он утратил свою юношескую: «жеребячью»
грацию; colt — жеребенок) and his movements were set (в его движениях
чувствовалась скованность; set — неподвижный, застывший, твердый). Each
difference was very small (каждое различие было очень небольшим), but taken
altogether (но, взятые все вместе) they amounted (они были равносильны;
amount — величина, количество; to amount — равняться /чему-л./;
составлять /какую-л. сумму/; доходить до /какого-л. количества/), in her
shrewd, calculating eyes (в ее проницательных, оценивающих: «расчетливых»
глазах), to all the difference in the world (всем различиям в мире). He was a
middle-aged man (он был мужчиной средних лет; middle — середина, age —
возраст).
They still lived in the small flat (они все еще жили в той маленькой квартире)
that they had taken (которую они сняли) when first they came to London (когда
они приехали в Лондон в первый раз). Though Julia had been for some time
(хотя Джулия в течение определенного времени) earning a good income
(зарабатывала хорошие деньги; income — доход, поступления, прибыль) it had
not seemed worthwhile to move (казалось, что не имеет смысла переезжать;
worthwhile — стоящий, дающий результат) while Michael was on active
service (пока Майкл участвовал в боевых действиях: «был на действующей
военной службе»), but now that a baby was coming (но теперь, когда и ребенок
был на подходе) the flat was obviously too small (квартира была очевидно
слишком мала). Julia had found a house in Regent's Park (Джулия нашла дом на
Риджент Парк) that she liked very much (который ей очень понравился). She
wanted to be settled down (ей хотелось вселиться /и обжиться/) in good time
(заранее) for her confinement (перед /ее/ родами; confinement — тюремное
заключение, уединение, разг. роды).
coltish ['kqVltIS] calculating ['kxlkjVleItIN] confinement [kqn'faInmqnt]
He had lost his coltish grace and his movements were set. Each difference was
Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating