Flamme (f), flambée (f) пламя, вспышка 8 страница
mourir dans ses souliers умереть на ходу, практически не болея
on n'emporte pas sa patrie à la semelle de ses souliers (Danton) Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон)
se trouver [être] dans ses petits souliers 1) быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении 2) чувствовать себя неловко
s'en soucier [s'en moquer] comme de ses vieux souliers беспокоиться о чём‑л. как о прошлогоднем снеге
uniforme (m)форменная одежда, мундир
en grand uniforme в полной парадной форме
endosser l'uniforme поступить на военную службу
on devient l'homme de son uniforme годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека
prestige de l'uniforme честь мундира
quitter l'uniforme оставить военную службу
veste (f) куртка
ramasser une veste сесть в лужу, в калошу
tourne‑veste (уничиж.) беспринципный человек, хамелеон
voile (m) вуаль
déchirer le(s) voile(s) сорвать покровы, раскрыть истину
jeter [mettre] un voile sur qch набросить покров, предать забвению что‑л.
ôter le voile снять покров, разоблачить
prendre le voile постричься в монахини
soulever le voile приоткрыть завесу, проникнуть в какую‑л. тайну
sous le voile de qch под маской, под личиной
Жилище (Appartement)
antichambre (f) прихожая
courir les antichambres обивать пороги
faire antichambre торчать в передних, дождаясь приёма
nouvelles d'antichambre (de basse‑cour) бабьи сплетни
patriotisme d'antichambre казённый патриотизм
pilier d'antichambre обиватель порогов
armoire (f) шкаф
armoire à glace; armoire normande здоровенный мужик, бугай
armoire vide fermée à clé пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек
carpette (f) половик
carpette (уничиж.) подхалим
chaise (f) стул
entre deux chaises on tombe à terre долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
le cul entre deux chaises между двух стульев
mener [pratiquer] la politique de la chaise vide игнорировать обязательные мероприятия
mener une vie de bâton de chaise вести беспорядочный образ жизни
chambre (f) комната
faire chambre [lit] à part спать отдельно (о супругах)
garder la chambre не выходить из дома (о больном)
il y a bien des chambres à louer dans sa tête у него не все дома
stratège de chambre (ирон.) доморощенный, кабинетный стратег
vin chambré вино, согретое до комнатной температуры
chandelle (f) свеча
à chaque saint sa chandelle не подмажешь, не поедешь
à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle (ирон.) в темноте её можно принять и за красавицу
allumer [moucher] les chandelles (уничиж.) играть самую незначительную роль
apportez‑lui un bout de chandelle pour trouver ce qu'il veut dire (ирон.) понять, что он говорит, совершенно невозможно
brûler la chandelle par les deux bouts прожигать жизнь
c'est un bon enfant, il ne mange pas la chandelle (шутл.) это пай‑мальчик [идеальный ребёнок]
devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn (шутл.) чувствовать себя в большом долгу перед кем‑л.; быть крайне обязанным кому‑л.
je lui dois une fière chandelle я должен за него поставить свечку
économies de bouts de chandelles грошовая экономия, экономия на спичках
en voir trente‑six chandelles получить удар, от которого искры из глаз посыпались
le jeu n'en vaut pas la chandelle игра не стоит свеч
monter en chandelle тянуться кверху
moucher la chandelle à trente pas метко стрелять
tenir la chandelle (ирон.) помогать в любовной интриге, держать свечу
cheminée (f) камин
faire [mettre] la croix à la cheminée (шутл.) отметить, записать где‑л. как выдающееся событие
clé (f) ключ
entreprise «clés en main» предприятие, сдаваемое «под ключ»
fausse clé отмычка
la clé d'or ouvre toutes les portes всё в мире покупается; золотой ключик и железный ворота отворяет
mettre la clé sous la porte [sous le paillasson] уйти тайком, улизнуть из дома
mettre sous clé держать взаперти
position [poste] clé ключевая позиция [ключевой пост]
prendre la clé des champs вырваться на свободу, удрать
roman à clé зашифрованный роман
tenir la clé de la bourse распоряжаться деньгами
tenir la clé de l'énigme найти разгадку [ключ к тайне]
trouver les clés du paradis (шутл.) суметь устроить себе райскую жизнь
vous avez la serrure, nous avons la clé (шутл.) вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся
couverture (f) одеяло
battre la couverture целыми днями валяться на кровати
servir de couverture служить удобным предлогом, прикрытием
sous couverture de qch под предлогом чего‑л.
tirer la couverture à soi тянуть одеяло на себя
échelle (f) приставная лестница
après lui il n'y a qu'à tirer l'échelle его не переплюнешь, тут крыть нечем; лучше не сделаешь
échelle sociale социальная иерархия, общественная лестница
faire la courte échelle 1) подсадить, подставить спину 2) оказать протекцию, содействие
monter à l'échelle кипятиться, лезть в бутылку
tenir l'échelle à qn продвигать кого‑л. по службе
fauteuil (m) кресло
arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil победить с большим отрывом от соперников
fenêtre (f)окно
côté fenêtre место в вагоне возле окна
il faut passer par là ou par la fenêtre [la porte] придётся это сделать, как ни крути
laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch оставить лазейку для чего‑л.
lampe (f) лампа
mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau утаивать правду
s'en mettre plein la lampe; se taper la cloche (прост.) наесться до отвала
lit (m) кровать
à bas du lit поднявшись с постели
comme on fait son lit, on se couche что посеешь, то и пожнёшь
enfant du premier [du second] lit ребёнок от первого [второго] брака
faire [préparer] le lit de qch расчистить дорогу, проложить путь чему‑л.
faire lit commun спать вместе (о супругах)
meuble (m) мебель
il fait partie des meubles [du paysage] (ирон.) без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит
sauver les meubles спасать то, что ещё можно спасти
se mettre [s'installer] dans ses meubles обзавестись обстановкой
les rideaux meublent bien шторы гармонируют с обстановкой
meubler le loisir par qch meubler le silence [le vide] занимать чем‑л. досуг заполнить паузу
meubler le temps коротать время
meubler sa mémoire обогащать память (сведениями)
miroir (m) зеркало
miroir à putains (ирон.) красавчик, смазливый тип
miroir aux alouettes опасная ловушка, приманка
miroir d'eau квадратный бассейн (в парке)
présenter le miroir à qn показать кому‑л. его истинное лицо
placard (m) стенной шкаф
avoir son cadavre dans le placard иметь на своей совести какую‑л. предосудительную тайну
mettre [ranger] au placard временно устранить, «задвинуть»
placard à balai клетушка, комнатушка
placard publicitaire полоса объявлений в газете
plafond (m) потолок
crever le plafond выйти за установленные пределы, перебрать лимиты
être bas de plafond (ирон.) быть недалёким
prix plafond предельная цена
se faire sauter le plafond свести счёты с жизнью
plafonner установить верхний предел
planche (f) доска
avoir du pain sur la planche жить зажиточно, в достатке; иметь запасы
avoir du travail sur la planche иметь впереди ещё много работы
brûler les planches играть темпераментно, с подъёмом
faire la planche aux autres первым испытать [испробовать] что‑л. на себе
monter sur les planches поступить на сцену
planche à repasser (ирон.) гладильная доска (о плоскогрудой женщине)
planche de salut якорь спасения
plat comme une planche плоский как доска
s'appuyer sur une planche pourrie полагаться на ненадёжного человека; иметь ненадёжную опору
tendre une planche протянуть руку помощи в трудный момент
plancher (m) пол
débarrassez‑moi le plancher (груб.) выметайтесь отсюда
plancher des [aux] vaches (шутл.) суша, твёрдая земля
prix plancher минимальная цена
porte (f) дверь
aimable [gracieux] comme une porte de prison крайне угрюмый, неприветливый
aller aux portes просить под дверью
céder [donner] la porte à qn пропускать кого‑л. в дверях
ce n'est pas la porte à côté это не рядом, это не ближний свет
ce sont les bagatelles de la porte это пустяки, это не стоит внимания
c'est la porte ouverte à qch [à tous les abus, etc.] это открывает широкое поле для чего‑л. (злоупотреблений и т. д.)
chassez‑le par la porte, il rentrera par la fenêtre от него не отвяжешься
compter les clous de la porte долго дожидаться под дверью
de porte en porte из дома в дом
enfoncer une porte ouverte ломиться в открытую дверь
entrer par la grande porte занять сразу же высокое положение на новом месте
entrer par la petite porte 1) выслужиться из рядовых 2) попасть куда‑л. по знакомству, по протекции
faire le [du] porte‑à‑porte собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом
fermer [interdire, condamner] sa porte à qn отказать кому‑л. от дома
forcer la porte de qn вломиться к кому‑л.
frapper à la bonne porte обратиться по назначению
frapper à toutes les portes обивать пороги; повсюду искать помощи, участия; стучать во все двери
garder la porte никого не впускать
il faut que la porte soit ouverte ou fermée надо, чтобы ситуация была предельно ясной
il y a des balayures à chaque porte нет семьи, где всё было бы идеально гладко
mettre [flanquer, jeter] qn à la porte выставить, вышвырнуть кого‑л. за дверь
la porte! вон отсюда!; закрой дверь с той стороны!
la porte mal graissée chante не подмажешь, не поедешь
laisser la porte ouverte à qch оставить возможность для каких‑л. действий
prendre la porte ретироваться
qch est à la porte что‑то вот‑вот случится, произойдёт
que chacun balaie devant sa porte пусть каждый занимается только своим делом, не вмешиваясь в чужие
recevoir [parler] à qn entre deux portes 1) поговорить с кем‑л. на ходу 2) не пускать кого‑л. дальше прихожей
se menager une porte de sortie обеспечить себе пути к отступлению
sortir par la grande porte уйти с честью с занимаемой должности
tenir porte close à qn не впускать кого‑л. к себе
trouver porte close 1) не застать никого дома 2) стучаться в запертую дверь
trouver une porte de sortie найти выход из затруднительного положения [лазейку, увёртку]
table (f) стол
ami de table est bien variable собутыльники – друзья ненадёжные
courir [piquer] les tables (ирон.) намеренно приходить к знакомым к обеду
(être ivre à) rouler [tomber] sous la table напиться в стельку, до бесчувствия
faire table nette съесть всё дочиста, всё смести со стола
faire table rase всё уничтожить [смести, снести до основания]
il se tient mieux à table qu'à cheval (шутл. – ирон.) поесть‑то он горазд, не то что поработать
il vaut mieux l'avoir en photo qu'à table (шутл. – ирон.) он объедала; за стол его лучше не сажать
la table nous gagne plus d'amis que la bonté у хлебосольного больше друзей, чем у доброго
plaisirs de table sont les plus durables удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся
ramener qch sur table вновь поднять какой‑л. вопрос, вернуться к обсуждению чего‑л.
se mettre à table 1) сесть за стол 2) расколоться, выдать сообщников
table ronde конференция круглого стола
tenir bien sa place à table не страдать отсутствием аппетита
tenir table ouverte быть хлебосольным
vivre à la même table вместе питаться
tableau (m) картина
achever le tableau (ирон.) довершить описание
charger le tableau сгущать краски
faire bien dans le tableau производить хорошее впечатление, хорошо смотреться
faire ombre au tableau омрачать общую картину
gagner sur tous les tableaux выиграть по всем статьям
il y a une ombre au tableau здесь есть одна мелочь, портящая общую картину
miser [jouer] sur les deux tableaux вести двойную игру, ставить на двух лошадей
ne voir qu'un coin du tableau знать лишь часть истины
tableau de chasse (шутл.) список любовных побед (у мужчины)
vieux tableau (ирон.) немолодая, сильно накрашенная женщина
vous voyez d'ici le tableau! (шутл. – ирон.) можете вообразить себе картину!
tapis (m)ковёр
amuser le tapis [la galerie] развлекать присутствующих
dérouler le tapis rouge pour [devant] qn встречать кого‑л. с помпой
envoyer qn au tapis послать кого‑л. в нокдаун
être sur [occuper] le tapis быть предметом обсуждения, толков, разговоров
mettre qch sur le tapis предложить на рассмотрение что‑л., завести разговор о чём‑л.
se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers] отчаянно спорить, грызться
tapis roulant ленточный конвейер
tapis vert стол переговоров
tapis volant ковёр‑самолёт
tenir qn sur le tapis cудачить о ком‑л.
venir sur le tapis стать предметом, темой разговора
tapisserie (f) гобелен, настенный ковёр
faire tapisserie подпирать стену; присутствовать на каком‑л. мероприятии для мебели
l'envers de la tapisserie подноготная
tiroir (m) выдвижной ящик
nom à tiroirs (шутл. – ирон.) чересчур длинное имя
pièce [roman] à tiroir пьеса [роман] со вставными эпизодами
râcler [gratter] les fonds de tiroir выгрести последнюю копейку
vestiaire (m) раздевалка
au vestiaire! на мыло! (об актёрах, судьях, игроках)
vitre (f) оконное стекло
casser les vitres 1) устроить скандал 2) пойти напролом
Здание (Bâtiment)
ascenseur (m) лифт
renvoyer l'ascenseur à qn отплатить кому‑л. добром за добро, услугой за услугу
auberge (f) гостиница, постоялый двор
auberge de jeunesse молодёжная туристическая база
auberge espagnole «проходной двор»
entrer comme dans une auberge [un moulin, une écurie] бесцеремонно вваливаться куда‑л.
on y entre comme dans une auberge это не дом, а проходной двор
on n'est pas sorti de l'auberge рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади
baraque (f) барак, сарай
baraque [boutique] (уничиж.) «лавочка»
casser la baraque 1) провалить мероприятие 2) (шутл.) вызвать энтузиазм, бурю восторга
quelle baraque [boutique]! ну и заведеньице!; ну и порядки!
être bien baraqué [charpenté] (шутл.) иметь хорошее телосложение (о мужчине)
bâtiment (m)здание
être du bâtiment [de la maison] быть своим в какой‑л. профессиональной среде
quand le bâtiment va, tout va если люди строятся, значит, жизнь идёт
boutique (f) магазинчик, лавочка
adieu la boutique! пиши пропало!
fermer [plier] boutique (шутл. – ирон.) закрыть лавочку, прикрыть дело
parler boutique говорить на узкопрофессиональные темы
sortir d'une boutique [une boîte] (шутл. – ирон.) быть одетым во всё новое и дорогое
esprit boutiquier мелочность
cabane (f) хижина, хибара
cabane (прост.) тюрьма
cabane [cage] à lapins клетушка
cave (f) подвал, погреб
de la cave au grenier снизу доверху, все закоулки
chapelle (f) часовня
esprit de chapelle келейность, групповщина
faire la petite chapelle собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить]
petite chapelle тесный, узкий кружок
prêcher pour sa chapelle (ирон.) молиться своему богу, печься о своем
château (m)дворец, замок
château branlant 1) шаткое здание 2) (ирон.) человек, нетвёрдо держащийся на ногах
châteaux en Espagne воздушные замки, химеры
mener une vie de château вести праздный [барский] образ жизни
vie de château привольная, райская жизнь
demeure (f) жилище
accompagner qn à [jusqu'à] sa dernière demeure проводить кого‑л. в последний путь
être à demeure прочно, надолго обосноваться
faire longue demeure задержаться надолго
il n'y a pas péril en la demeure дело терпит; над нами не каплет
mise en demeure предписание, официальное предупреждение
édifice (m)строение
apporter sa pierre à l'édifice внести свою лепту в общее дело
escalier (m) лестница
esprit de l'escalier запоздалая мысль [реакция]
il a l'esprit de l'escalier он задним умом крепок
étage (m) этаж
de bas étage низкоразрядный, низкопробный
façade (f) фасад
avoir de la façade [de la gueule] (шутл.) иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным
de façade показной, напускной
démolir la façade расквасить физиономию, набить морду
être tout de [en] façade быть неестественным, деланным, показным
façade видимость, показное
façade verbale словесная ширма, пышная фраза
se refaire la façade подкраситься
grenier (m) чердак
c'est du blé au grenier (шутл.) это верный доход, верные деньги
maison (f) дом
avoir un grand train de la maison жить на широкую ногу
c'est la maison du bon Dieu это гостеприимный, приветливый дом
charbonnier est maître dans sa maison всяк хозяин у себя дома
faire aller la maison кормить, содержать семью
faire maison nette уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих
maison bien montée хорошо налаженное хозяйство
maison centrale государственная каторжная тюрьма
maison de bénédiction дом – полная чаша
maison de santé психиатрическая больница
maison du ciel система знаков зодиака
monter sa maison обзавестись хозяйством
petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines копейка рубль бережёт
quand la maison est trop grande il n'y a rien au grenier велика фигура, да дура
sentir son enfant de bonne maison (шутл.) быть хорошо воспитанным
il sent son enfant de bonne maison чувствуется, что он из хорошей семьи
spécialité de la maison фирменное блюдо
tenir (une) maison ouverte быть гостеприимным, жить открытым домом
pâté‑maison фирменный пирог
mur (m) стена
autant parler à un mur [un sourd] как об стену горох
les murs ont les oreilles и у стен есть уши
rester entre quatre murs сидеть в четырёх стенах
se heurter à un mur натолкнуться на стену
palier (m) лестничная площадка
un homme est bien fort sur son palier дома и стены помогают
rez‑de‑chaussée (m)первый этаж
être élevé comme rez‑de‑chaussée (уничиж.) быть абсолютно невоспитанным
toit (m) крыша
crier [claironner] qch sur tous les toits кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём‑л.
Продукты питания (Aliments)
andouille (f)колбаса из свиных кишок
andouille дурак, простофиля
faire l'andouille валять дурака
beurre (m) сливочное масло
battre son beurre снимать сливки, брать лучшее
beurre (adj) кремовый (о цвете)
B.O.F. (beurre, œufs, fromage) продовольственный чёрный рынок
c'est du beurre! это легче лёгкого, это раз плюнуть
compter pour du beurre (ирон.) не приниматься в расчёт
entrer quelque part comme dans du beurre легко войти во что‑л. (о чём‑л.)
faire son beurre [ses chous gras] наживаться, греть руки
mettre du beurre dans [sur] les épinards (шутл.) разжиться, поправить свои финансовые дела
ne pas inventer le fil à couper le beurre быть кем‑л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает]
œil au beurre noir подбитый глаз, синяк под глазом
ôter à qn son bon beurre лишить кого‑л. дохода, барышей
promettre plus de beurre que de pain сулить златые горы, обещать с три короба
vouloir le beurre et le prix du beurre хотеть получить всё, не давая ничего взамен
beurré вдрызг пьяный
bière (f)пиво
ce n'est pas de la petite bière (шутл.) это вам не фунт изюму; это дело нешуточное
bifteck (m)бифштекс
défendre son bifteck бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы
gagner son bifteck [pain] зарабатывать на хлеб
biscuit (m) бисквит
biscuit штраф за неправильную парковку машины
s'embarquer [partir] sans ses biscuits 1) пуститься в путь без съестных припасов 2) (шутл. – ирон.) начать дело без наведения предварительных справок, не приняв мер предосторожности
blé (m) зерно
blé (прост.) деньги
crier famine sur un tas de blé прибедняться
être pris comme dans un blé попасться как кур в ощип
manger [couper] son blé en herbe растратить своё состояние на корню
boisson (f) напиток
couper la boisson закусить после выпивки
boudin (m) кровяная колбаса
boudin (презр.) толстуха
plein comme un boudin [un sac] упившийся
s'en aller [tourner] en eau de boudin окончиться ничем, пойти прахом
bouillie (f) каша
âme de bouillie размазня
avoir de la bouillie dans la boudin невнятно говорить
il a de la bouillie dans la bouche у него каша во рту
mettre [réduire] qn en bouillie жестоко избить [по стенке размазать] кого‑л.
nez en bouillie расквашенный нос
s'en aller en bouillie расползаться, разлезаться, разваливаться
bouillon (m) бульон
boire un bouillon 1) захлебнуться; наглотаться воды при купании 2) потерпеть убытки
bouillon aveugle нежирный бульон
bouillon de culture питательная cреда
bouillon d'onze heures (ирон.) зелье, отрава
c'est le bouillon [le bain] qui chauffe парит (перед дождём)
être dans le même bouillon; être sur la même galère быть в таком же (незавидном) положении
faire boire un bouillon à qn 1) посадить в лужу 2) обвести вокруг пальца кого‑л.
brioche (f) сдобная булка
prendre de la brioche (шутл.) растолстеть, обзавестись брюшком
café (m) кофе
c'est un peu fort de café! (шутл. – ирон.) это уж слишком!; это чересчур!
politiques de café (ирон.) салонные [доморощенные] политики
prendre le café du pauvre (прост.) заниматься любовью
cocktail (m)коктейль
cocktail Molotov бутылка с зажигательной смесью, «коктейль Молотова»
crème (f) сливки
ce n'est que de la crême fouettée (ирон.) это всё дутое
crème самое лучшее, сливки
crème de la société сливки общества
crème des hommes милейший человек, душа‑человек
écrémer une équipe [une classe] отобрать из команды [из класса] самых лучших
croûte (f) корка
casser une croûte перекусить, заморить червячка
croûte 1) дубина, остолоп 2) мазня (о картине)
gagner sa croûte зарабатывать себе на кусок хлеба
vieille croûte рутинёр
casse‑croûte лёгкий завтрак
c'est l'heure du casse‑croûte пора перекусить
s'encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse] погрязнуть в своих привычках; разлениться
vieux croûton (ругат.) старый хрыч
farine (f) мука
d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine от осины яблочко не родится
être de le la même farine быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой
rouler qn dans la farine объегорить кого‑л.; об вести кого‑л. вокруг пальца
friture (f) фритюр
la friture sur la ligne помехи на линии, треск в телефонной трубке
petite friture (презр.) мелкая сошка, мелочь пузатая
fromage (m)сыр
entre la poire et le fromage (шутл.) в конце обеда, когда обстановка становится более непринуждённой
fromage et dessert (шутл.) чего только душа не пожелает
trouver un bon fromage найти непыльную работёнку, тёплое местечко
gâteau (m) пирог
c'est du gâteau это легче лёгкого
c'est pas du gâteau [du nougat] это не фунт изюму
papa [maman] gâteau слишком снисходительные родители
partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau участвовать в дележе пирога, получить свою долю выгоды