ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ. Меня сразила эта весть! Не надо больше слов, Кинтана

Д о н М а р т и н, К и н т а н а.

Д о н М а р т и н

Меня сразила эта весть!
Не надо больше слов, Кинтана…

Ты умерла, моя Хуана!

О неба праведная месть!

Мне эта кара по заслугам,

Я, я один всему виной:

Она была убита мной,

А не безжалостным недугом.

К и н т а н а

Хотите знать, как умерла

Моя сеньора?

Д о н М а р т и н

Весть благая

К нам еле тащится, хромая,

Худая мчится как стрела.

К и н т а н а

Я ваше доброе посланье

С душой веселой вез назад

И ждал подарков и наград.

Какое было ликованье
В святых стенах монастыря!
К решетке подошла сеньора,

И я сказал, что очень скоро

Вы возвратитесь и что зря

Ее терзали подозренья.

Письмо и вдоль и поперек

Прочла и стала перстенек

С руки снимать – вознагражденья

За новость заслужил гонец.

(Ох, новости! В них толку мало,

А шум велик.) Но тут вбежала

Монахиня – мол, ждет отец

Сеньору: он, ей в наказанье,
Нерадостную весть привез.

Улыбка скрылась в море слез,
Сменилось горем упованье…

Беда приходит не одна.

Моя сеньора чувств лишилась

И девочкою разрешилась

До времени. Как смерть бледна,
«Прощай, прощай, до Мар!..» - вскричала,

Забилась в страхе и тоске,

Как птица малая в силке,

«Тин!..» - и навеки замолчала.

Д о н М а р т и н

Молю, не надо!..

К и н т а н а

Я и сам

Не продолжаю – сжалось горло,

В глазах темно, дыханье сперло –

Боюсь, что волю дам слезам.

Д о н М а р т и н

Отчаянье! Зачем так грозно

Теперь стучишься в эту грудь?

Уже утраты не вернуть,
Скорбеть напрасно, плакать поздно.

Зачем раскаянье ты шлешь,
Когда забвенье призываю?

К и н т а н а (в сторону)

Наплел такого, что не чаю

Распутать собственную ложь.

Д о н М а р т и н

Я понял, понял: то Хуана,
Ее бесплотная душа,

Негодованием дыша

И не прощая мне обмана,

Загородила путь к тому,

Чего надеялся достичь я.

Не Хиль – она в его обличье

Мешала браку моему.

Я прежде думал, что вредила

Мне так хитро, исподтишка

Обыкновенная рук:
О нет, то неземная сила!

Поверь: гонялся я за ним,

За этим Хилем, днем и ночью,
Но не видал нигде воочью.

Как тень во мраке, он незрим.

И мы при этом – Хили оба…

Да что там, все яснее дня:

Чтоб грозно покарать меня,
Хуана поднялась из гроба.

К и н т а н а (в сторону)

Вот это славно! Он решил,
Что с кладбища сбежав, сеньора

Вселилась в Хиля! Ох умора!

Ну, дон Мартин, разодолжил!

Такую карту дал нам в руки!

(Громко.)

Скажу по правде вам, сеньор:
Я почитал за глупый вздор,
За бабьи выдумки от скуки

Вселяющий смятенье слух,

Что полз, как змей, от дома к дому

С тех пор, как, дань отдав земному,
Сеньора испустила дух.

Но вот сейчас другое дело:

Услышав жуткий ваш рассказ

О том, что каждый день и час

Ее душа, прокинув тело,
Бредет за вами по пятам,
Я понял: нет, он был ложью,
Тот слух, который полнил дрожью

В Вальядолиде всех.

Д о н М а р т и н

Что ж там

Ты слышал?

К и н т а н а

Совестно признаться,
Но, дон Мартин, никто из слуг

У нас не ляжет спать сам-друг:

Уж до того они бояться –

И смех, и грех! А дело в том,

Что, верьте в это ил не верьте,
Моя сеньора после смерти

Приходит ночью в отчий дом

Под видом некоего Хиля

И вас клянет и вас винит,
Затем что вы, прибыв в Мадрид,
Забыли, как вас окрестили,
И Хилем нарекли себя.

В мужском обличии бедняжка

Пришла к отцу, вздыхая тяжко,

Взывая к мести. Он, скорбя,
Заказывает неустанно

По дочке мессы, но она,

Не зная гробового сна,
Все бродит ночью.

Д о н М а р т и н

О Кинтана!

Ее душе покоя нет

Из-за меня.

К и н т а н а

Сеньор! Простите,
Но правда ли, что вас в Мадриде

Зовут дон Хиль?

Д о н М а р т и н

Я свой обет

Нарушил, изменив постыдно,
Тайком сбежал и потому

Под именем чужим живу.

Корысти бес попутал, видно…

Я в брак хотел вступить с другой –

Она, Кинтана, так богата!

Но, ох, тяжка моя расплата!

Меня отец с его алчбой

Заставил страшную обиду

Нанесть Хуане.

К и н т а н а

Боже мой!
Так, значит, в темноте ночной

Блуждает там, в Вальядолиде,

Ее душа, вселяя страх,
И обрекает вас несчастью

Своей потусторонней властью

Она, усопшая в слезах!

И вам не страшно обвенчаться

С другой? Не пробирает жуть?

Д о н М а р т и н

Мне жизнь в Хуану не вдохнуть,
М не позволит отказаться

От столь приманчивой жены

Родитель мой, скупец известный:

Слова «позорный брак», «бесчестный»

Ему – поверишь ли? – смешны.

К и н т а н а

Но если, в рвенье небывалом,
Дух за соперницей своей

Ухаживает – ей-же-ей,
Сеньор, окончится провалом

Ваш сговор с доньею Инес.

Д о н М а р т и н

Я буду истово молиться,
И беспокойный дух смирится:

Я закажу пять сотен месс,
Дабы вернуть добычу гробу,
Дабы живым с живыми жить.

К и н т а н а (в сторону)

Дон Хиля хочешь ублажить

Молитвами? Поди попробуй!

Комната в доме дона Педро

Наши рекомендации