Flamme (f), flambée (f) пламя, вспышка 5 страница
mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce становиться между мужем и женой; вмешиваться в чужие семейные дела
mettre le doigt sur la plaie задеть больное место
mon petit doigt me l'a dit (шутл.) я догадался по наитию; сорока на хвосте принесла
ne pas lever [remuer] le petit doigt и пальцем не пошевелить
ne rien faire de ses dix doigts бить баклуши; быть белоручкой
obéir au doigt et à l'œil ходить по струнке; быть шёлковым
on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки
savoir qch sur le bout de doigt знать что‑л. досконально, как свои пять пальцев
se brûler les doigts обжечься
se cacher derrière son petit doigt закрывать глаза на реальность; прятать голову в песок
se faire montrer du doigt обращать на себя внимание чем‑л.; давать повод для пересудов
se mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil попасть пальцем в небо; грубо просчитаться
s'en mordre les doigts [les poings] кусать локти от досады
taper [donner] sur les doigts [sur les ongles] одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить
toucher du doigt догадаться о сути; найти разгадку
un doigt de qch капельку, чуть‑чуть чего‑л.
y mettre les quatre doigts et le pouce 1) (ирон.) хватать обеими руками; загребать всей пятерней 2) действовать грубо, напористо, бесцеремонно
dos (m) спина
avoir bon dos (шутл. – ирон.) сносить что‑л. не прекословя
il a bon dos на него всё можно свалить
on dit à bon dos на слухи можно свалить что угодно
avoir froid dans le dos испытать сильный страх; похолодеть от страха
avoir [être] le dos au feu, le ventre à table 1) (шутл.) удобно расположиться за столом 2) благодушествовать, блаженствовать
avoir qn sur le dos 1) иметь на иждивении 2) быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого‑л.
coller [mettre] qch sur le dos de qn свалить, взвалить что‑л. на кого‑л.
en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par‑dessus la tête [les yeux, les oreilles] быть сытым чем‑л. по горло
être le dos au mur быть припёртым к стенке
être sur [dans] le dos de qn ходить за кем‑л. по пятам; пристать к кому‑л. как банный лист
faire le dos rond переждать, пока всё не уляжется [не образуется]
faire le gros dos 1) угодливо кланяться; «прогибаться» 2) напускать на себя важность
le dos [la peau] lui démange 1) он лезет на рожон 2) по нём палка плачет; быть ему битым
n'avoir rien à se mettre sur le dos (шутл.) не иметь для выхода приличных туалетов
renvoyer qns dos à dos предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим; не принимать ничью сторону в конфликте
retomber sur le dos [sur le nez] de qn выйти боком, аукнуться кому‑л.
scier le dos à qn докучать, смертельно надоедать кому‑л.
se laisser manger [tondre] la laine sur le dos 1) безропотно позволять собой помыкать 2) дать себя обобрать
se mettre qn à dos настроить кого‑л. против себя; нажить в ком‑л. врага
se tourner le dos 1) враждовать; демонстративно не замечать друг друга 2) разойтись в разные стороны 3) разойтись во взглядах
tirer dans le dos поступить вероломно; нанести удар в спину
tomber sur le dos de qn 1) наброситься на кого‑л. 2) свалиться кому‑л. как снег на голову
tomber sur le dos et se casser le nez быть крайне незадачливым
il tombe sur le dos et se casse le nez он такой тёпа, каких свет не видывал
tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune) 1) совсем не там искать что‑л. (истину, благосостояние) 2) пренебречь чем‑л.
tourner le dos à qn 1) отвернуться от кого‑л. 2) намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому‑л.
échine (f) позвоночник
avoir l'échine souple [les reins souples] быть чрезмерно услужливым, раболепным
courber [plier] l'échine devant qn гнуть спину, лебезить перед кем‑л.
épaule (f)плечо
changer son fusil d'épaule 1) изменить тактику поведения 2) изменить свои убеждения; перекраситься
donner un coup d'épaule; prêter l'épaule оказать помощь, поддержку; подставить плечо
il est large mais c'est des épaules он очень прижимист; он жмот
par‑dessus l'épaule небрежно, свысока
regarder qn par‑dessus l'épaule презрительно смотреть на кого‑л.
rouler des épaules (ирон.) строить из себя крутого; важничать
estomac (m)желудок
avoir de l'estomac быть смелым, решительным, не робкого десятка
avoir l'estomac au bout des lèvres чувствовать, что слюнки текут
avoir l'estomac [le cœur] bien accroché без труда выдерживать неприятное зрелище
avoir l'estomac dans les talons; avoir l'estomac creux; avoir creux dans l'estomac чувствовать, что от голода живот подвело
cela tient à l'estomac это сытно; этим быстро наедаешься
manquer d'estomac быть трусоватым
face (f) лицо
à la face du monde открыто, не таясь
changer de face 1) измениться в лице 2) принять иной оборот
dire qch bien en face сказать что‑л. прямо в лицо, в глаза
face à l'argent под натиском денег
face à qch перед лицом чего‑л.
face de carême постная мина
faire face смотреть в глаза; выдерживать взгляд
faire face à la demande быть способным удовлетворить спрос
faire face à qch, qn 1) встречать лицом к лицу (врага, опасность) 2) противостоять, не поддаваться чему‑л., кому‑л.
faire face à ses engagements не уходить от своих обязательств
homme à double face двуличный человек
jeter à la face [au nez] бросать в лицо
le face‑à‑face очная ставка
perdre la face скомпрометировать себя; уронить себя в чьих‑л. глазах
regarder [voir] les choses en face реально смотреть на вещи
sauver la face [la mise] сохранить лицо; избежать позора
se voiler la face стараться не видеть происходящего
voir la mort en face стоять перед лицом смерти
figure (f)лицо; внешний вид
à [en] pleine figure прямо в лицо; в упор
avoir la figure [la mine] de papier mâché выглядеть очень бледным и усталым
avoir triste figure иметь жалкий вид
faire bonne / mauvaise figure 1) хорошо / плохо выглядеть, производить приятное / неприятное впечатление 2) быть любезным / нелюбезным 3) делать довольный / недовольный вид 4) не унывать / унывать
faire figure занимать видное положение
faire longue figure ходить с вытянутым лицом, с унылым видом
faire pâle figure не выдерживать критики; бледно выглядеть
faire petite figure быть незаметным, незначительным
foie (m) печень
se manger le foie [les sangs] портить себе кровь; изводиться
front (m) лоб
avoir du front быть наглым, нахальным, дерзким
avoir le front de faire qch (неодоб.) осмелиться сделать что‑л. предосудительное
genou (m) колено
chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf] лысый как колено
couper comme le genou (de ma grand‑mère) совсем не резать; абсолютно затупиться (о ноже)
être à genoux devant qn 1) унижаться, пресмыкаться перед кем‑л. 2) преклоняться перед кем‑л.; боготворить кого‑л.
être né aux genoux быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом
être sur les genoux вымотаться; быть без задних ног
gorge (f), gosier (m) горло, глотка
avoir la gorge nouée лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле
avoir la gorge sèche пересохнуть (о горле); перехватить дыхание
avoir le gosier en pente (ирон.) любить выпить
faire des gorges chaudes de qch открыто насмехаться, потешаться над чем‑л.; высмеивать что‑л.
faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge (груб.) заткнуть кому‑л. глотку; заставить кого‑л. замолчать
prendre à la gorge схватить за горло; зажать в тиски
rendre gorge 1) рвать; выворачивать наизнанку 2) вернуть награбленное
rire à gorge déployée хохотать во всё горло
tendre la gorge [le cou] 1) подставить шею 2) позволить себя убить
tenir qn à la gorge держать кого‑л. за горло; припереть к стенке
jambe (f)нога; голень
à toutes jambes со всех ног; стремглав; опрометью
avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes постоянно натыкаться на кого‑л.
je l'ai toujours dans mes jambes он всё время путается у меня под ногами
boiteux de trois jambes хромающий на обе ноги
ça me fait une belle jambe (ирон.) какой мне от этого прок?; ну и что мне с того?
ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite! (ирон.) мне от этого не легче!
ça se fait sur une jambe! это сделать легче лёгкого; это элементарно!
c'est comme un emplâtre sur une jambe de bois это как мёртвому припарка
donner des jambes подгонять, заставлять двигаться быстрее (о чём‑л.)
faire à qn des ronds de jambes расшаркиваться перед кем‑л.
faire la belle jambe (ирон.) красоваться
il s'en fait une belle jambe! ему на это наплевать!
les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps он валится с ног от изнеможения
les jambes lui manquent у него ноги подкашиваются
n'aller que d'une jambe хромать; плохо продвигаться вперёд
n'avoir plus de jambes сбиться с ног; обессилеть
n'avoir plus ses jambes de quinze [vingt] ans не иметь былой прыти
par‑dessus la jambe кое‑как; через пень‑колоду
retrouver ses jambes de quinze ans почувствовать былую прыть
tenir la jambe à qn назойливо задерживать кого‑л. своими разговорами
tirer dans les jambes [les pattes] de qn ставить палки в колёса кому‑л.
traiter qn par‑dessous [par dessus] la jambe [l'épaule] обращаться с кем‑л. крайне пренебрежительно; третировать кого‑л.
tricoter des jambes 1) (шутл.) отплясывать; выделывать кренделя 2) удирать со всех ног
langue (f) язык
avaler sa langue молчать, словно язык проглотил
avoir la langue bien pendue [déliée] иметь хорошо подвешенный язык
avoir la langue légère иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво
avoir la langue liée держать язык за зубами; молчать как рыба
avoir la langue trop longue не уметь держать язык за зубами
avoir qch au [sur le] bout de la langue вертеться [чесаться] на языке (о чём‑л.)
avoir un bœuf sur la langue помалкивать по какой‑л. причине; молчать по принуждению
beau parler n'écorche point la langue; les belles paroles n'écorchent pas la langue от ласковых слов язык не отсохнет
brûler la langue вертеться на языке
délier la langue развязать язык
donner sa langue au chat (шутл.) признаться, что не можешь угадать [понять что‑л.]; сдаться
faire aller les langues вызывать толки, пересуды
faire tirer la langue à qn кормить обещаниями, манежить кого‑л.
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler нужно хорошенько подумать, прежде чем говорить; слово не воробей, вылетит – не поймаешь
la langue lui a fourché он оговорился
la langue va où la dent fait mal у кого что болит, тот о том и говорит
langue de bois казённый язык
langue de vipère язва, злыдня
langue dorée (шутл. – ирон.) златоуст
langue verte воровской язык
mal gouverner sa langue быть несдержанным на язык; не уметь держать язык за зубами
mauvaise langue сплетник, злопыхатель
ne pas avoir sa langue dans sa poche не лезть за словом в карман
prendre la langue de qn заговорить, выразиться в манере кого‑л. [чьим‑л. языком]
sa langue va comme un claquet у него язык без костей
savoir tenir sa langue уметь держать язык за зубами; уметь вовремя промолчать
tirer la langue 1) страдать от жажды 2) выбиться из сил 3) голодать; положить зубы на полку
lèvres (f pl) губы
avoir les lèvres gercées быть вынужденным сдерживать смех
être suspendu aux lèvres de qn (ирон.) ловить каждое слово кого‑л.
il a l'âme sur les lèvres в нём еле душа теплится
manger du bout des lèvres есть неохотно; едва прикасаться к еде
ne pas desserrer les lèvres хранить полное молчание
parler du bout des lèvres цедить сквозь зубы
rire du bout des lèvres натянуто, принуждённо улыбаться
s'en mordre les lèvres раскаиваться в сказанном
main (f) рука; кисть руки
à main ouverte щедрой рукой, не считая
à pleines mains пригоршнями; не скупясь
à toutes mains годный на всё; разносторонний; на все руки мастер
affaire d'un tour de main минутное, плёвое дело
apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main узнать [знать] что‑л. из надёжного, верного источника
approuver des deux mains горячо одобрять; быть «за» обеими руками
aux innocents les mains pleines дуракам везёт
avoir [garder, tenir] la haute main sur qch заправлять, верховодить, распоряжаться чем‑л.
avoir la main baladeuse иметь шаловливые ручонки
avoir la main fermée быть скуповатым; раскошеливаться с трудом
avoir la main forcée действовать под давлением, по принуждению
avoir la main heureuse иметь лёгкую руку
avoir la main leste [prompte, preste] быть скорым на руку; часто давать волю рукам
avoir la main lourde быть тяжёлым на руку
avoir la main malheureuse иметь несчастливую руку
avoir la main rompue à qch набить руку на чём‑л.
avoir le tour de main иметь сноровку, быть искусным в чём‑л.
avoir les mains de beurre всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки
avoir les mains libres иметь свободу действий
avoir les mains nettes быть непричастным к чему‑л. предосудительному
avoir toujours la main au bonnet быть приторно почтительным
avoir toujours les mains dans les poches жить в праздности, ничего не делая
avoir un poil dans la main быть заядлым лентяем
bas les mains [les pattes]! руки прочь!
bon cavalier monte à toute main удальцу всё с руки
c'est du cousu main это первоклассная работа; это первый сорт
changer de main перейти к другому владельцу
coup de main помощь, подмога
courroux est vain sans forte main бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба
de longue main издавна, заблаговременно
de marchand à marchand il n'y a que la main люди одной профессии обычно верят друг другу на слово
de première main из первых рук; из первоисточника
de seconde main из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный
déchirer la main qui protège [nourrit] воздать злом за добро
donner [mettre] la dernière main окончательно доделать; отшлифовать
en mettre sa main au feu дать руку на отсечение
(en) sous‑main из‑под полы; исподтишка
en un tour de main в мгновение ока; в один миг
en venir aux mains дойти до драки; пустить в ход кулаки
enfant de la main gauche ребёнок от морганатического брака; незаконнорожденный
être pris la main dans le sac быть пойманным с поличным
faire des pieds et des mains (ирон.) лезть из кожи вон; изо всех сил стараться
faire la main basse sur qch завладеть чем‑л.; заграбастать что‑л.
forcer la main à qn надавить, нажать на кого‑л.
grand [large] comme la main (ирон.) величиной с ладонь
homme de main 1) ставленник, подручный 2) головорез
jeux de mains, jeux de vilains нельзя давать волю рукам
laisser les mains libres предоставлять полную свободу действий
manger dans la main быть ручным
main courante поручни, перила эскалатора
main dans la main 1) рука об руку; не расставаясь 2) душа в душу
main de fer dans un gant de velours мягко стелет, да жёстко спать
mains froides et cœur chaud руки холодные, да сердце горячее
mettre la main sur qch завладеть чем‑л.; конфисковать что‑л.
mettre la main sur qn задержать, арестовать кого‑л.
ne pas avoir quatre mains быть не в состоянии делать несколько дел одновременно
ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche (презр.) быть полным недотёпой; «лево» от «право» не отличать
ne pas se faire d'ampoules aux mains работать с прохладцей, из‑под палки
ne pas y aller de main morte 1) действовать грубо, напористо; рубить с плеча 2) хватить через край 3) не стесняться в выражениях в чей‑л. адрес
n'oublier jamais ses mains; ne pas avoir les mains dans les poches [les mains nettes] быть нечистым на руку
nu comme la main гол как сокол
passer [céder] la main отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому
perdre la main разучиться; потерять навык
prendre son courage à deux mains набраться смелости, храбрости; собраться с духом
prêter la main помочь, подсобить, поспособствовать
prêter main‑forte оказать вооружённую поддержку
prêter main‑vive принять непосредственное участие; приложить свою руку
que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite не говорите о своих благодеяниях
réussir qch haut la main легко, играючи справиться с чем‑л.
sans main mettre не приложив рук; не работая и не неся расходов
se donner [se tendre] la main 1) объединиться; проявить солидарность 2) сговориться, стакнуться 3) (ирон.) стоить один другого
se faire la main приобрести сноровку; набить руку
se prêter la main 1) помогать друг другу 2) заручиться поддержкой
tendre la main просить милостыню
tendre une main (secourable) протянуть руку помощи
tu veux ma main sur la figure? ты что, схлопотать захотел?
vieux bois n'obéit pas à la main ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь
mine (f)физиономия, выражение лица
avoir bonne mine 1) хорошо выглядеть 2) казаться хорошим человеком 3) (ирон.) иметь дурацкий, глупый вид
on aura bonne mine! ну и видок у нас будет!; хорошо же мы будем выглядеть!
avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine (ирон.) выглядеть несолидно, невзрачно
avoir mauvaise mine плохо выглядеть
avoir une mine de déterré выглядеть ужасно; выглядеть так, что краше в гроб кладут
faire bonne / grise mine à qn; faire bon / mauvais visage à qn приветливо / неприветливо встретить кого‑л.
faire des mines жеманиться, ломаться
il va en faire une mine! ну и удивится же он!
mine de rien как ни в чём не бывало
n'avoir ni mine ni façon 1) (ирон.) быть невзрачным, неуклюжим 2) (ирон.) не уметь и шагу ступить
nez (m) нос
au nez et à la barbe de qn у кого‑л. под носом; не таясь; демонстративно
avoir le nez au vent; rester le держать нос по ветру;
nez en l'air принюхиваться
avoir du nez [bon nez] 1) обладать нюхом, чутьём 2) чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым
j'ai eu du nez моё чутьё меня не подвело
avoir qn dans le nez на дух не выносить кого‑л.
avoir un verre dans le nez быть под хмельком
baisser le nez повесить нос; приуныть; потупиться
cela se voit comme le nez au milieu de la figure (ирон.) это никуда не спрячешь; это очевидно
faire baisser le nez à qn пристыдить, осадить кого‑л.
faire un long nez сделать кислую мину; скривиться
faire un pied de nez à qn 1) показать нос кому‑л. 2) оставить кого‑л. с носом
fourrer le nez dans qch совать нос во что‑л.
il oublierait son nez s'il ne tenait à son visage (шутл.) он крайне рассеян, забывчив
le nez en l'air 1) задрав голову 2) держа нос по ветру 3) глазея по сторонам
manquer de nez проявить близорукость
mener qn par le bout du nez 1) крутить кем‑л. как заблагорассудится 2) водить кого‑л. за нос
montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l'oreille] 1) неосторожно выдать себя чем‑л.; не суметь скрыть до конца свои намерения 2) ненадолго показаться где‑л.
il ne montre plus le bout de son nez chez nous он у нас больше носу не кажет
ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch сидеть не разгибаясь, корпеть над чем‑л.
ne pas voir plus loin que le bout de son nez не видеть дальше собственного носа
nez‑à‑nez лицом к лицу; нос к носу
nez de chien (прост.) «ёрш» (водка с пивом)
parler dans le nez de qn говорить с кем‑л., дыша ему в лицо
parler du nez гнусавить
passer devant [sous] le nez уплыть из‑под носа
pendre au nez неминуемо случиться; надвигаться (об опасности и т. п.)
ça lui pend au nez (ирон.) ему этого не миновать
prenez‑vous par le bout du nez (шутл. – ирон.) уж кому‑кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала
piquer du nez клевать носом
regarder qn sous le nez вызывающе смотреть на кого‑л.
rire au nez de qn смеяться в лицо кому‑л.
se bouffer le nez; se manger les yeux сильно ссориться; грызться
se casser le nez [la gueule] 1) наткнуться на непреодолимое препятствие 2) сломать себе шею
se casser le nez à la porte; trouver le visage de bois наткнуться на запертую дверь; поцеловать замок
se piquer [se salir] le nez поддать, наклюкаться
sentir qch à plein nez сильно и резко пахнуть [разить] чем‑л.
tirer les vers du nez вытягивать, выпытывать сведения
tordre le nez воротить нос
nombril (m)пупок
se prendre pour le nombril de la terre считать себя пупом земли
se regarder le nombril (ирон.) заниматься самосозерцанием; копаться в себе
œil (m), les yeux (m, pl) глаз / глаза
à l'œil 1) на глазок 2) бесплатно, даром
à vue d'œil на глазах
avoir de l'œil быть проницательным; иметь острый глаз
avoir l'œil à qch приглядывать, присматривать за чем‑л.
avoir l'œil américain иметь намётанный глаз; быть наблюдательным
avoir l'œil ouvert sur qch зорко следить за чем‑л.
avoir l'œil sur qn; tenir [garder, avoir] qn à l'œil не спускать глаз с кого‑л.; зорко присматривать за кем‑л.
avoir un œil qui dit merde à l'autre; avoir un œil à Paris et l'autre à Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras сильно косить
avoir une coquetterie dans l'œil быть слегка косоглазым
c'est du tape‑à‑l'œil это слишком кричаще, броско
en un clin d'œil в мгновение ока
et cela est reparti bon pied (шутл. – ирон.) и снова
bon œil! пошло‑поехало!
être [se trouver] sous l'œil быть под наблюдением
être un larme à l'œil быть плаксивым; иметь глаза на мокром месте
faire de l'œil à qn подмигивать, строить глазки кому‑л.
frais comme l'œil (шутл.) хорошо отдохнувший; свежий как огурчик
jeter un coup d'œil взглянуть мельком
mon œil! la peau! (груб.) как же, дожидайся!; держи карман шире!
ne dormir que d'un œil [d'une oreille] спать чутким сном; спать в полглаза
ne pleurer que d'un œil (ирон.) не очень‑то расстраиваться; не слишком горевать; не особенно убиваться
ne voir qch que d'un œil 1) ознакомиться с чем‑л. поверхностно 2) смотреть на что‑л. односторонне
nourris un corbeau il te от неблагодарного не жди
crèvera l'œil; fais du bien au chien galeux, il te mord ничего, кроме ненависти
œil pour œil, dent pour dent око за око, зуб за зуб
ouvre l'œil! (et le bon) смотри в оба!; будь начеку!
regarder [voir] d'un œil sec смотреть равнодушно, без жалости
regarder qn d'un mauvais œil недружелюбно смотреть на кого‑л.
risquer un œil взглянуть украдкой; кинуть быстрый взгляд
se battre [s'en battre] l'œil de qch (прост.) чихать, плевать на что‑л.
se rincer l'œil (шутл.) услаждать свой взор
taper dans l'œil à qn (шутл.) приглянуться кому‑л.
tirer [accrocher] l'œil бросаться в глаза; выделяться; привлекать внимание
tourner de l'œil упасть в обморок; отключиться
voir qch d'un autre œil смотреть на что‑л. по‑своему, по‑другому
voir qch d'un bon / mauvais œil благосклонно / неблагосклонно [одобрительно / неодобрительно] относиться к чему‑л.
voyager à l'œil путешествовать зайцем
avoir du sable dans les yeuxслипаться (о глазах)
avoir les yeux en face des trous; avoir de bons yeux pour voir ясно видеть, понимать происходящее; быть не слепым
avoir les yeux en papillotes ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным
avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre иметь глаза завидущие, а руки загребущие
coûter les yeux de la tête [la peau de fesses] стоить безумно дорого
couver qn des yeux не сводить глаз c кого‑л.; пожирать глазами кого‑л.
dessiller [débrider] les yeux à qn открыть кому‑л. глаза на что‑л.
elle est enceinte jusqu'aux yeux (шутл.) она уже на сносях; она не сегодня‑завтра родит
entre quatre‑z‑yeux с глазу на глаз; наедине
être tout yeux, tout oreilles внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться во внимание
je suis tout yeux, tout oreilles я весь внимание
faire baisser les yeux à qn пристыдить, вогнать в краску кого‑л.
faire les gros yeux напускать на себя строгий вид
faire les yeux doux à qn строить глазки кому‑л.; флиртовать с кем‑л.
faire sortir les yeux de la tête привести в крайнее изумление, негодование
ça fait sortir les yeux de la tête от этого глаза на лоб полезут
fermer les yeux sur qch закрывать глаза на что‑л.; смотреть на что‑л. сквозь пальцы
jeter de la poudre aux yeux de qn; en jeter plein les yeux пускать пыль в глаза кому‑л.
les yeux de l'étranger voient plus loin издалека видней
les yeux lui mangent la figure у него на лице остались одни глаза
n'avoir plus que ses yeux pour pleurer быть безутешным в горе
ne pas avoir froid aux yeux быть человеком робкого десятка
ne pas avoir les yeux dans la poche все замечать; быть очень наблюдательным
ne pas avoir les yeux en face des trous 1) не признавать очевидных вещей 2) не полностью проснуться
par‑dessus les yeux [les oreilles] по горло, по уши
quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude больное место лучше не трогать
rougir jusqu'au blanc des yeux покраснеть до корней волос, до кончиков ушей
s'arracher les yeux 1) сцепиться 2) не жалеть, портить глаза
sauter aux yeux; crever les yeux бросаться в глаза; быть очевидным