ДЕЙСТВИЕ 6 КРАСНАЯ КОМНАТА №2
Доменико и Алъфредо ошеломлены. Розалия, наоборот, невозмутима.
Доменико. Трое детей? Что ты говоришь, Филуме?
Филумена (повторяет машинально). У меня их трое, Думм»!
Доменико (растерянно). А... чьи они, эти дети?
Филумена (заметив страх Доменико, холодно). От таких же, как и ты!
Доменико. Филуме... Филуме... Ты играешь с огнем! Что значит: «От таких, как ты?
Филумена. Потому что все вы одинаковы.
Доменико(Розалии). Вы знали это?
Розалия. Да, синьор. Знала.
Доменико (к Алъфредо). А ты?
Альфредо(оправдываясь). Нет. Донна Филумена ненавидит меня, я же говорил вам.
Доменико(несколько ободрившись). А они-то знают тебя? Известно им, что ты их мать?
Филумена. Нет. Но я их всегда вижу и говорю с ними.
Доменико. Где они живут? Что делают? На какие средства существуют?
Филумена. На твои деньги!
Доменико. На мои деньги?
Филумена. Да, на твои деньги! Я крала их у тебя! Я таскала их из твоего бумажника! Я воровала у тебя на глазах!
Доменико ('с презрением). Воровка!
Филумена (без малейшего страха). Да, я обкрадывала тебя! Продавала твои костюмы и обувь! И ты никогда этого не замечал! Помнишь кольцо с брильянтом? Я сказала, что потеряла его. А на самом деле оно продано. Я ращу моих детей на твои деньги.
Доменико(с неприязнью). Я держал воровку в моем доме! Чудовище!
Розалия(с внезапным чувством справедливости). Вы же бросали на ветер свои деньги!
Доменико, А что, я должен был отчитываться перед кем-нибудь?
Розалия. Нет, что вы, синьор! Но вы ведь даже не замечали расходов на детей!
Филумена(презрительно). Не обращайте внимания! Не отвечайте ему!
Доменико (овладев собой). Филумё, тебе обязательно хочется разозлить меня? Мы дойдем до того, что уже не сможем разговаривать друг с другом. Ты понимаешь, что ты натворила? Ты сделала из меня огородное чучело! Эти дети, которых я даже издали никогда не видел и не знаю, откуда они взялись, однажды рассмеются мне в лицо: «Не жизнь, а красота! У дона Доменико хватит деньжонок на наш век!»
Филумена(с неожиданной резкостью). А что я должна была делать? Убить нх? Ну да, это нетрудно было сделать, а, Думмй? Уничтожить их — многие женщины поступают так! Вот тогда бы Филумена действительно стала хорошей? (Вызывающе.) Что ж ты молчишь? Это советовали мне все мои подруги там... (Намекает на дом терпимости.) «Что ты медлишь? Брось, не думай ни о чем!» (Убежденно.) Да как же не думать! Как бы я стала жить дальше? Совесть замучила бы. И вот я поговорила с мадонной. (Розалии.) Маленькую мадонну, покровительницу роз, помните?
Розалия. Она очень добра, мадонна, покровительница роз! Каждый день она свершает чудо!
Филумена(вспоминая свою мистическую встречу). Было три часа ночи. Я шла одна по улице. Шесть месяцев, как я ушла из родительского дома. (О чувстве матери, которое появилось у нее впервые.) Это был мой первый! Что делать? С кем посоветоваться? В ушах у меня еще раздавался голос подруги: «Для чего он тебе? И не думай! Я знаю одного опытного доктора...» А я все шла и шла, неизвестно куда. Потом увидела, что стою в моем переулке перед алтарем мадонны роз. Встала я перед ней. (Упирает руки в бока и поднимает глаза к воображаемому изображению мадонны, словно желая говорить с ней, как женщина с женщиной.) «Что мне делать? Ты все знаешь... Тебе известно также, почему я согрешила. Ну, как мне быть?» Она молчит, не отвечает. (Возбужденно.) «Вот ты какая! Чем меньше слов от тебя слышат люди, тем больше они верят тебе! Я же с тобой разговариваю! (Дерзко и взволнованно.) Отвечай!» (Повторяет машинально чей-то незнакомый голос, который тогда неизвестно откуда ей послышался.) «Дети есть дети!» Я похолодела. Как была, так и застыла. (В оцепенении устремляет глаза на воображаемую мадонну.) Может быть, если б я обернулась, я бы увидела, откуда исходит этот голос: из дома, с открытого балкона, из соседнего переулка или из какого-нибудь окна... Но я подумала: «А почему голос прозвучал именно сейчас? Разве люди знают, что случилось со мной?» Нет, это была она... Это была мадонна! Она увидела, что с ней хотят поговорить с глазу на глаз, и она заговорила... Каждый раз, когда ей надо поговорить с людьми, она обращается к одному из нас. Когда мне говорили: «И не думай об этом!» — это тоже была она. Она испытывала меня! Не знаю, может, мне показалось, но мадонна кивнула, вот так. (Кивает, словно говоря: «Да, ты поняла».) «Дети есть дети!» И я поклялась. Вот почему я и была все эти годы с тобой... Ради них я терпела все! А ты помнишь того юношу, что влюбился в меня и хотел жениться? А ты уже ходил ко мне, хотя и жил с женой в своем доме, а я на Сан Путито в трех комнатах с кухней... Наконец-то я получила возможность уйти оттуда... (намекает на дом терпимости) после стольких лет знакомства ты снял наконец для меня эти комнатушки! Он хотел на мне жениться, бедный парень... Но ты устроил сцену ревности. Я и сейчас слышу: «У меня есть жена, я не могу жениться на тебе. Если он женится на тебе...» Потом ты заплакал. Ты-то умеешь плакать. Ты... ты — это не я: ты можешь лить слезы! Я ответила тогда: «Ну ладно, такая уж моя судьба! Всей душой Доменико меня любит, а жениться не может — женат... Будем и дальше жить в комнатах на Сан Путито!» Год спустя твоя жена умерла. Время шло... а я по-прежнему жила на Сан Путито. И думала я: он молод и не хочет связывать себя еще раз на всю жизнь с другой женщиной. Придет время, и он успокоится и оценит все, чем я пожертвовала! II я ждала. А когда я говорила тебе время от времени: «Думмй, знаешь у кого еще свадьба? Помнишь девушку, что жила напротив моих окон?..» — ты смеялся. Ты хохотал так же, как в те времена, когда поднимался по лестнице со своими друзьями ко мне не на Сан Путито, а туда. Не настоящий был этот смех. Обычно так смеются с середины лестницы... Всегда одинаков этот смех. Кто бы ни смеялся! Мне хотелось убить тебя за него! (Терпеливо.) Я ждала. Я ждала пять лет! Я ждала твоей милости, дон Доменико! Но и теперь он таскается за молоденькими девчонками, становится настоящим кретином, носит платки, запачканные губной помадой, и разбрасывает их в доме! (Угрожающе.) Осталось лишь привести ее в дом, где живет твоя жена. Я выгоню и тебя и ее. Мы поженились. Нас обвенчал священник. Это — мой дом!
Раздается звонок в прихожей. Альфредо выходит в дверь направо.
Доменико. Твой дом? (Неестественно смеется, с иронией.) Ты заставляешь меня смеяться!
Филумена(смотрит на него с коварством). Смеется... Смейся! Я с удовольствием послушаю твой смех. Теперь мне безразлично, как ты смеешься.
Возвращается Альфредо, некоторое время смотрит на всех, озабочен тем, что должен сообщить.
Из прихожей входит Диана. Это красивая девушка семнадцати лет. Она жеманно-элегантна. На ее фигуре лежит некоторая печать снобизма. Смотрит на всех сверху вниз. Важно расхаживая, разговаривает понемногу со всеми, не обращаясь непосредственно ни к кому из присутствующих, что говорит об ее презрении ко всем. Поэтому она не замечает Филумену. Машинально кладет на стол пакеты с лекарствами. Берет с одного из стульев белый халат медсестры и надевает его.
Диана. Сколько народу в аптеке, настоящая толпа. (Грубо, принимая тон хозяйки.) Розалия, приготовьте мне ванну. (Заметив розы на столе.) О, красные розы!.. Спасибо, Доменико. Какой нежный запах: даже слегка захотелось кушать. (Взяв со стола коробку с ампулами.) Купила камфору и адреналин. Кислорода нет.
Доменико славно ослеплен. Филумена стоит не моргнув глазом: она ждет. Розалия и Альфредо почти развеселились.
(Садится рядом со столом лицом к публике и зажигает сигарету.) Я думала: если... Боже, не хотелось бы этого говорить, но теперь... если она умрет сегодня ночью, завтра рано утром я уеду. Можно уехать с приятельницей — у нее своя машина. В этом доме я бы просто мешала. В Болонье же есть чем заняться, столько дел накопилось. Вернусь через десять дней и зайду навестить вас, Доменико. (О Филуме-не.) Ну... а как она? Все еще в агонии? Священник пришел? Филумена (овладев собой, с наигранной любезностью, медленно подходит к Диане). Священник пришел...
Застигнутая врасплох, Диана встает и пятится назад.
И сразу же увидел, что агония у меня продолжается. (Хищно.) Снимай-ка хламиду!
Диана (не поняв). Как?
Филумена. Хламиду сними.
Розалия (замечает, что Диана и на этот раз не поняла, и, чтобы предотвратить скандал, советует ей осторожно). Снимите это. (Трясет двумя пальцами кофту на себе.)
Диана наконец понимает, что Филумена имеет в виду медицинский халат. С инстинктивным страхом снимает его.
Филумена (которая проследила движения Дианы, не спуская
с нее глаз). Положи туда... Туда положи. Розалия (предвидя, что Диана не поймет). На стул повесьте.
Диана кладет халат.
Филумена(снова принимает любезный тон, имея в виду священника). Он видел, что я умираю, и посоветовал дону Доменико узаконить нашу связь перед смертью.
Диана, желая вновь принять важный вид и не зная, что делать, берет со стола розу и делает вид, что нюхает ее.
(Оглушает ее ледяным тоном.) Положи розу! Розалия (с готовностью). Розу положите обратно.
Диана, словно выполняя приказание командира, кладет розу на стол.
Филумена(снова становится вежливой). И дон Доменико согласился, что это справедливо: «Она заслужила это. Пять лет эта несчастная была рядом со мной...» И есть еще много причин, которые мы не обязаны объяснять вам. Он подошел к кровати (продолжая вспоминать священника), и мы обвенчались... два свидетеля, и благословение святого отца. Есть, наверное, браки, которые хорошо помогают здоровью... То-то я сразу почувствовала себя лучше. Я спрыгнула с постели, а смерти пришлось убраться. Разумеется, где нет больных, там не нужны медицинские сестры... и прочие мерзости... (Указательным пальцем вытянутой правой руки наносит Диане точные размеренные удары по подбородку. От этого Диана резко и вместе с тем непроизвольно кивает головой, словно говоря — «нет») и непристойности... (снова ударяет Диану) в присутствии умирающей женщины... Ты же знала, что я умираю... Убирайся отсюда ко всем чертям!
Диана улыбается, как пдмешанная, словно хочет сказать: «Я ее не знаю».
Чтобы вашей ноги здесь не было! Ищите себе другой дом!
Диана(продолжая улыбаться, пятится назад до самого порога двери). Хорошо.
Филумена. А если захотите пожить совсем хорошо, отправляйтесь туда, где я была... (Намекает на дом терпимости.)
Диана. Куда?
Филумена. Спросите у дона Доменико. Он раньше ходил и по сей день туда ходит. Идите. 1
Диана (сломленная испепеляющим взглядом Филумены, вдруг внезапно приходит в возбуждение). Спасибо. (Направляет' ся к правой двери.)
Филумена. Не за что. (Возвращается на свое место в левом углу.)
Диана. Спокойной ночи. (Уходит.)
Филумена (Положив ключ на стол.) Я ухожу, Думмй. Скажи адвокату, чтобы он все оформил по закону. Я во всем признаюсь, и ты — свободен.
Завтра пришлю за вещами.
Доменико(несколько смущен). Ты," наверное, с ума сошла. Смутила всем покой? Зачем ты сделала это?
Филумена (холодно). Потому что один из трех — твой!
КОНЕЦ 6 ДЕЙСТВИЯ.
ДЕЙСТВИЕ 7. УЛИЦА
(Девушки снимают высохшее белье)
Терза –Вы слышали, что вчера произошло?
Анна – Об этом говорит весь квартал.
Пенелопа – Ах, умаляю, расскажите.
Карла – Жена директора застала в квартире Мерони своего мужа в обществе проституток и супругов Мернои, это просто ужасно, бог знает чем они там занимались
Пенелопа – Не может быть, разве сеньора Мерони не должна была поехать в Варезу?
Луиза. – Она не поехала, потому что шафер из банка потерял ключи от машины, и ей пришлось вернуться домой.
Анна. – Говорят, директор специально забрал ключи, что бы сеньора не смогла уехать.
Пенелопа – Но зачем.
Луиза – Он хотел устроить оргию с женой Мерони и 3мя проститутками.
Пенелопа – Какой кошмар, а что же муж сеньоры?
Карла – Он спал как убитый, в доме оргия, а он спит. Сумасшедшая семейка.
Анна. – Ну может теперь, она будет думать о более плотных резинках.
Карла – Это еще что, сегодня Филумена будет венчаться в церкви, еще одна нашла мужа, куда же мы катимся, если даже проститутки выходят замуж..
Пенелопа. – Филумена, все таки окрутила дона Доменико?
Тереза. – Еще как окрутила, оказывается у нее от него ребенок, после такой новости, даже он не смог противится ей.
Анна. – А я слышала, что у нее трое детей.
Тереза. – Остальные не от него, но и им он даст свою фамилию.
Карла. – Как таким женщинам удается выходить замуж.
Луиза. – Как как, задницей крутить удачно могут, а этим варварам больше ничего и не надо. Так что и ты иди кА как следует научись вилять задницей и отхватишь себе такого же кабеля, а потом еще и ноги ему мыть будешь.
Карла– Ты опять начинаешь? Опять хочешь массаж головы и выдранные волосы.
Луиза – Что, да с этой головы ни один волос не упал, и почему ему падать, в твоих ракитных руках даже нет сил отжимать белье.
Карла – Я тебе сейчас, покажу в чьих руках нет сил!
(драка)
КОНЕЦ