Borgata: (итал.) Семья в организованной преступности. См. Cosca
Boss: (амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.
Buon’anima: (итал.) Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».
Bootlegging: (амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов.
Break an egg: (амер.итал.) Дословно «разбить яйцо» – завалить кого‑либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного…
Broken ass: (амер. итал.) «Сломанная жопа». Невероятная удача как в «he’s got a broken ass» .
Broken‑down valise: (амер.итал.) Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса.
C‑: (амер. итал.) Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно‑зеленых тонах. Также Hunge .
Cafone: (итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.
Canary: (амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.
Cannoli: (итал.) Итальянская выпечка.
Capo: (итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.
Capodi tutti capi: (итал.) Босс всех боссов.
Cazzis: (итал.) См. Stugots. В общем, то же Stugots , только в профиль.
Chebella [38]: (итал.) Хороша. Красавица.
Chebruta: (итал.) Какая ты страшная [39].
Chepazzo: (итал.) Совсем с ума спрыгнул.
Chentanni!: (итал.) Сто лет! [40]. Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.
Chepeccato: (итал.) Какая жалость, какой стыд.
Chiacchierone: (итал.) Болтун.
Clip: (амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.
Code of silence: (амер.) Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали. См. Omert"a .
Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.) Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».
Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.
Commission: (амер.) Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора – территориально‑мажоритарная. Смотрящие – Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.
Compare: (амер. итал.) Брат. Друг. Соратник.
Come heavy: (амер.) (Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным намерением стреляться.
Commendatore: (итал.) Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.
Communion: (амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого‑либо.
Confirm: (амер.) Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.
Confirmation: (амер.) (Досл. конфирмация, в католицизме – торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать кого‑либо с помпой и нарочитым публичным эффектом.
Consigliere(Consigli ori ): (итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в «Крестном Отце».
Contract: (амер. итал.) Дословно «контракт» – соглашение замочить кого‑либо, обычно устно заключаемое в форме конклюдентных действий (implied in act) .
Coska: (итал.) Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитный бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata .
Crew: (амер.) Команда. Группа солдат под командой Capo .
Cugine: (итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.
CW: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co‑operating Witness – Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.
Dago: (амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.
Daring: (амер.) Дерзкий.