Субъектный инфинитивный оборот
Конструкция «именительный падеж с инфинитивом», или «субъектный инфинитивный оборот», состоит из подлежащего «вводящего» глагола и инфинитива. В предложении она выполняет функцию сложного подлежащего (Complex Subject).
All students are supposed to study four foreign languages at this University. | Предполагается, что все студенты изучают четыре иностранных языка в этом университете. |
Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:
1) умственное восприятие: to think, to consider, to know, to expect, to believe и т.д.;
2) чувственное восприятие: to see, to hear и т.д.
3) утверждение, предположение, сообщение и т.д.: to suppose, to report, to prove, to turn out, to appear, to seem, to say;
а также после словосочетаний:
to be (un)likely вероятно, маловероятно, вряд ли
to be certain, to be sure обязательно, наверняка
Глаголы to come out, to turn out оказываться, to seem казаться, to appear оказываться, to prove оказываться, to happen случаться употребляются в действительном залоге и при переводе всегда приобретают характер вводных слов. Остальные глаголы употребляются в форме страдательного залога, например, is believed, is considered, is reported, is said и др. и при переводе также приобретают характер вводных слов. В целом на русский язык субъектный инфинитивный оборот передается неопределенно-личным предложением.
The people of all ancient civilizations are known to have made maps. | Известно, что люди всех древних цивилизаций составляли карты. |
She doesn't seem to be interested in her speciality. | Кажется, она не интересуется своей специальностью. |
The temperature is unlikely to fall thesedays. | Маловероятно (вряд ли), что температура понизится в эти дни. |
Следует обратить внимание на перевод следующих слов в конструкции Complex Subject:
(he) is reported to,., передают / сообщают / сообщается, что (он)...
(he) is believed to... полагают / считают, что (он)
(he) is considered to... считают / считается, что (он)...
(he) is thought to... считают / думают, что (он)...
(he) is understood to... no имеющимся сведениям (он)..., считают / считается, что (он)..., согласно договоренности (он)...
(he) is expected to... ожидается / предполагается, что (он)...
(hе) alleged to... говорят / считают, что (он) якобы...
(he) is heard to... имеются сведения, что (он)...
(he) is seen to... считается / рассматривается / рассматривают, что (он )...
(he) is felt to... считают, что (он)…
(he) seems to... кажется, что (он)...
(he) appears to... по-видимому, (он)...
(he) is likely to.. по-видимому, (он)..., похоже на то, что (он).., по всей вероятности / вероятно (он)...
(he) is unlikely to... маловероятно, чтобы (он)..., едва ли / вряд ли
(he) happens (happened) to... случайно (он).., случилось так, что (он)...
(he) is sure (certain) to... (он) обязательно / наверняка / определенно...
Exercise 1. Choose the correct translation.
1. The investigation is expected to be completed before the summer vacation. | а) будет завершено; б) завершается; в) завершено. |
2. Our computing centre is reported to have solved a number of important problems. | а) решает; б) решил в) будет решать. |
3. We are likely to write this test next week. | а) пишем; б) писали; в) будем писать. |
4. They are certain to change their plans. | а) изменяют; б) изменяли; в) изменят. |
PARTICIPLE
Причастие
Как и прилагательные, они обозначают признак предмета. В отличие от прилагательного признак, обозначаемый причастием, указывает на действие или состояние предмета (a running man, a revolving part, a dancing girl, a smiling boy, a revolving stage), а не на его качества (a big part, a bad day, a good night).
Причастие I может быть образовано от любого глагола (как принимающего прямое дополнение, так и не принимающего его).
Наиболее употребительной формой причастия является простая (неперфектная) форма действительного залога, так называемая – ing форма.
reading читающий
discussing обсуждающий
Причастие I | Глагол | Залог | ||
Действительный | Страдательный | |||
Неперфектное | Выражает действие, происходящее одновременно с действием, выраженным глаголом – сказуемым | Переходный | creating | being created |
Непереходный | going | –––––– | ||
Перфектное | Выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом – сказуемым | Переходный | having created | having been created |
Непереходный | having gone | –––––– |
Participle I (Причастие настоящего времени) соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчивающемуся на щий, -вший, например, читающий, спешащий, читавший, спешивший, и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -я, -а, например, читая, спеша.
Причастие I в предложении выполняет функции определения и обстоятельства.
Participle II (причастие II) также может быть образовано от любого глагола, как переходного (то есть способного принимать прямое дополнение), так и непереходного (не принимающего прямого дополнения).
taken взятый (от переходного глагола to take)
swum нет соответствия в русском языке (от непереходного глагола to swim)
Однако самостоятельно употребляться может только причастие II, образованное от переходных глаголов. Это объясняется тем, что причастие II, как правило, имеет страдательное значение.
discussed обсуждаемый, обсужденный, обсуждающийся, обсуждавшийся.
Формы причастия II неизменяемы, то есть не имеют ни временных, ни залоговых, ни видовых различий.
Причастие II переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями: -нный, -емый, -имый, -тый, а также причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented изобретенный, изобретаемый, изобретавшийся, built построенный, printed напечатанный и т.д.
Причастие II в предложении выполняет функции определения, именной части составного именного сказуемого, части простого сказуемого, обстоятельства.
Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ: 1) перед определяемым словом | ||
The flowing water is always cool. He answered through the locked door. A broken cup lay on the table. | Проточная вода всегда прохладна. Он ответил сквозь закрытую дверь. Разбитая чашка лежала на столе. | Переводится причастием в функции определения. |
2) после определяемого слова | ||
The building housing the University will soon be built. The picture seen by you at the Art museum is really beautiful. | Здание, в котором будет помещаться университет, будет скоро построено. Картина, которую вы видели в Художественном музее, действительно прекрасна. | a) Переводится придаточным определительным предложением. |
The girl writing this test is our groupmate. The article written by that student is of great interest for everybody. | Девушка, пишущая этот тест, наша сокурсница. Статья, написанная этим студентом, представляет большой интерес для каждого. | б) Переводится причастием в функции определения. |
2. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО | ||
Turning slowly, she went to her room. | Медленно повернувшись, она пошла в свою комнату. | а) Переводится деепричастием в функции обстоятельства; |
While translating the article, he consulted reference books. When written, the textbook was handed to the editor. | В то время, как онпереводил статью, он пользовался справочниками. Когда учебник был написан, он был отдан редактору. | б)Переводится придаточным предложением. |
3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО | ||
Не has become a research worker. The poor woman was amazed. He seemed tired, but kept working. | Он стал научным работником (исследователем). Бедная женщина была изумлена. Он казался усталым, но продолжал работать. | Переводится глаголами быть, стать и др. в сочетании с существительным, прилагательным, причастием. |
4. ЧАСТЬ ПРОСТОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО | ||
Не is reading the book. He has been reading it since 12 o'clock. I was given a book. The test was written without a single mistake. | Он читает книгу. Он читает ее с 12 часов. Мне дали книгу. Тест был написан без единой ошибки. | Переводится глаголом в сочетании с существительным, местоимением. |
Exercise 1. Analyze and translate the sentences.
1. People beginning to study languages often say that it is difficult to memorize words.
2. If frozen, water becomes ice.
3. The method used depended on the material selected.
4. In England the weight of luggage allowed varies with different railways.
5. Being shown this manuscript, he said that it belonged to the fifth century of our era.
6. Having been written, the translation was given to the teacher.
7. When read, this novel will be returned to the library.
8. Having solved the main problem, the scientist made a report on his research.
9. Having been written, the letter was posted.
10. This much-praised man proved to be a rogue.
11. The man was picked up in an almost dying state.
12. Her spirit, though crushed, was not broken.
13. When reading "The Pickwick Papers", one can't help laughing.
14. They were, indeed, old friends, having been at school together.
Причастные обороты
Причастие I и II может употребляться в следующих конструкциях:
1) объектный причастный оборот (the Objective Participial Construction, или the Objective-with – the – Participle I, II Construction);
2) субъектный причастный оборот (the Subjective Participial Construction, или the Subjective – with – the – Participle I Construction);
3) абсолютный, или независимый причастный оборот (the Absolute Participial Construction).
THE ABSOLUTE PARTICIPIAL CONSTRUCTION
Независимый причастный оборот
Обороты, в которых причастие I или II имеет свое подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, называются независимыми.
Признаки независимого причастного оборота:
1. Существительное или местоимение
2. Причастие I
3. Запятая.
1. Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, то на русский язык переводится обстоятельственным придаточным с союзами так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда.
e. g. It being Sunday, there was no one at the office. – Так как была суббота, в
офисе никого не было.
e. g. Weather permitting, we shall go to the country. – Если погода позволит, мы
поедем за город.
2. Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то на русский язык переводится предложением с союзами а, и, но, причем.
e. g.Many scientists have tried to solve this problem, their attempts coming to nothing. – Многие ученые пытались решить эту проблему, но их попытки ни к чему не привели.
e.g. Aluminium is a light metal, the copper being much heavier. –
Алюминий – это легкий металл, а медь гораздо тяжелее.
THE GERUND
Герундий
Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола. Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В русском языке соответствующая форма отсутствует.
smoking курение
rowing гребля
understanding понимание
speaking говорение
dancing танцы
driving вождение
Герундий, как и причастие, имеет четыре формы. Его формы омонимичны формам причастия.
Герундий | Глагол | Залог | ||
Действительный | Страдательный | |||
Неперфектный | Выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом – сказуемым | Переходный | writing | being written |
Непереходный | going | –––– | ||
Перфектный | Выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым | Переходный | having written | having been written |
Непереходный | having gone | –––– |
Функции герундия в предложении и способы его перевода
Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства существительного со свойствами глагола. Герундий может выполнять в предложении следующие функции:
1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ | ||
Travelling around the world has become my hobby. | Путешествие (путешествовать) по миру стало моим увлечением. | Переводится существительным или инфинитивом в функции подлежащего. |
2. ИМЕННАЯ ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО | ||
My favorite occupation is reading. | Мое любимое занятие – чтение. | Переводится существительным или инфинитивом. |
3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО | ||
Не finished painting the picture. | Он закончил писать картину. | Переводится инфинитивом в функции дополнения. |
4. ДОПОЛНЕНИЕ (ПРЯМОЕ И ПРЕДЛОЖНОЕ) | ||
I simply love riding a horse. Thank you for coming. I am fond of collecting stamps. | Я просто обожаю ездить верхом. Благодарю вас за то, что пришли. Я люблю (обожаю) коллекционировать марки. | Переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением. |
5. ОПРЕДЕЛЕНИЕ | ||
There are different ways of solving this problem. | Имеются различные способы решения этой проблемы. | Переводится существительным или инфинитивом. |
6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО | ||
One can demonstrate this by making a very simple experiment. | Можно продемонстрировать это, сделав очень простой эксперимент. | Переводится деепричастием. |
Герундий всегда употребляется после:
а) глаголов: to remember, to like, to hate, to finish, to mind, to keep, to continue, to avoid, to forgive, to enjoy, to deny, to fancy, to dislike и др.;
б) глаголов, управляющих предлогами: to burst out, to give up, to go on, to put off, to depend on, to hear of, to insist on, to know of, to object to, to prevent from, to rely on, to result in, to succeed in, to think of и др.;
в) словосочетаний с предлогами: to be aware of, to be sure of, to be worth (while), to be afraid of, to be astonished at, to be displeased / pleased with, to be famous for, to be fond of, to be glad at, to be interested in, to be proud of, to be surprised at и др.;
г) составных предлогов и словосочетаний:
because of – из-за, ввиду, вследствие;
due to – благодаря;
instead of - вместо того ,чтобы;
for the purpose of
with the object of с целью, для того чтобы;
with a view to
in the event of -в случае;
it is (of) no use
it is useless бесполезно;
it is no good
it is not worth whileне стоит.
What's the good of? I cannot afford I cannot help | Какой смысл? Я не могу себе позволить Я не могу не... |
Exercise 1. Analyze the sentences.
1. Не is proud of winningthe first prize. | Он гордится тем, что выиграл первую премию / первый приз. |
2. The teacher began askingquestions on the text. | Преподаватель начал задавать вопросы по тексту. |
3. I cannot afford studying abroad now. | Я не могу позволить себе обучение за границей сейчас. |
4. In spite of being ill, he came to the final discussion. | Несмотря на то, что он был болен, он пришел на последнее обсуждение. |
5. Instead of goinghome he continued his work. | Вместо того чтобы пойти домой, он продолжил работу. |
6. I dislike your doing nothing. | Мне не нравится то, что ты ничего не делаешь (ничем не занимаешься). |
7. I am not fond of being looked at. | He люблю, когда на меня смотрят. |
8. She was not pleased at my coming. | Она была недовольна, что я пришел. |
9. My doctor succeeded in savingmy life. | Моему врачу удалось спасти мне жизнь. |
10. Do you mind my using your phone? | Ты не против, если я позвоню (с твоего телефона)? |
Сопоставление функций инфинитива и герундия в предложении
В большинстве случаев инфинитив и герундий переводятся на русский язык, как инфинитивом, так и именем существительным.