Данте Алигьери, «Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.

[372]Игра, в которой студенты задавали преподавателю любые вопросы; одна из форм средневекового университетского обучения.

[373]Вотчина (наследство по отцу).

[374]Разновидность головного убора вельмож.

[375]Туника.

[376]Вельмож.

[377]То же, что патримониум, – но по матери.

[378]Здесь: имущества (истор.).

[379]Принятое в средневековой Польше у шляхты обращение: госпожа (пани) мать, госпожа (пани) сестра и т.п.

[380]Средневековая мужская одежда, разновидность длинного и богатого плаща.

[381]Чудодейственное лекарство (устар.).

[382]Все свое с собой ношу (лат.).

[383]Отравы, яды (арабск.).

[384]Вишневая наливка (нем.).

[385]Алхимическая печь.

[386]Основной труд (лат.).

[387]«Трава засохла, вянет цветок». Книга Исайи; 40; 7.

[388]Мать наша, кормилица (лат.).

[389]«Влюбленные – все равно что сумасшедшие». Плавт (лат.).

[390]Рецептура (лат.).

[391]«Суха, мой друг, теория везде…» – Гёте, «Фауст», часть 1. Перевод Н. Холодковского.

[392]С недостатками (простонар.).

[393]Похищение невесты (лат.).

[394]Имеется в виду племя бобрян.

[395]Небольшой складной ножик (устар.).

[396]На завтра (лат.).

[397]Проводы новобрачных к брачному ложу (устар.).

[398]Раб и рабыня (лат.).

[399]

Дуй, дуй, ветерок,

Из окна на восток.

На все ветра!

Из окна прыг-скок!

Неси, ветерок,

Не коснувшись окна

(смесь немецкого, латыни, польского).

[400]Препарата (устар.).

[401]«Видные» женщины (лат.).

[402]Летная мазь (испорч. нем.).

[403]Госпожа, хозяйка, повелительница (лат.).

[404]Костер.

[405]Радостная, веселая и кавалер (фр.).

[406]Невинная нагость (лат.).

[407]Красивейшая из дев, Дидона с прекраснейшими формами, обольстительная королева, златовласая Изольда, Беатриче, прекрасная Елена, благородная Венера, обожаемая сердцем дева, прекрасная и изумительная, небесная царица, – эпитеты, почерпнутые из различных произведений того и более раннего времени (лат.).

[408]Зацеп для тетивы.

[409]Приходская церковь (устар.).

[410]Позорный столб (устар.).

[411]Край Земли (лат.).

[412]Связи, знакомства (устар.).

[413]Господни псы (лат.) – доминиканцы.

[414]Ковчег для святых даров.

[415]«Не прикасайся к моим кругам» – слова Архимеда (лат.).

[416]«Отче наш», «Аве, Мария», «Верую…», «Славься…», «Смилуйся…» – начальные слова соответствующих молитв (лат.).

[417]Отклонение (лат.).

[418]Помешательство, кретинизм (лат.).

[419]Покайтесь за меня (иск. лат.).

[420]Местность, давшая название ордену камедулов, принявших обет абсолютного молчания.

[421]Сохрани нас, Господи наш (лат.).

[422]Задница.

[423]Человек, верящий в тысячелетие царствия Божия на Земле.

[424]Шестого июля, через восемь дней после дня святых Петра и Павла (лат.).

[425]Преступник, правонарушитель.

[426]Никогда (нем.).

[427]Христов воин, страж (лат.).

[428]Серебристого цвета и звериным мордам (фр.).

[429]Чешская форма имени Амброз (Амброзий, Амбруаз).

[430]Коврики с ворсом.

[431]Медлительные, нерешительные люди.

[432]Верю в Бога, Отца всемогущего (лат.).

[433]«Прииди, Дух Святой» (лат.).

[434]Псалом 50; 8—9.

[435]Пребывали во мраке (лат.).

[436]Рождественский пост.

[437]Здесь: «Возрадуйся, папа» (лат.).

[438]Кубики вперемешку (лат.).

[439]Тупица тупицу учит (лат.).

[440]Римская курия (лат.).

[441]Кардинал, ответственный за финансы и полицию.

[442]Сочельник.

[443]Ключ Соломона (лат.).

[444]Надежда на спасение (лат.).

[445]Наша альма матер (лат.).

[446]«Славьте Господа, ибо он благ» – Псалом 117; 1.

[447]Конечно, конечно (лат.).

[448]Еретик, вновь впавший в еретическое после того, как ранее отрекся от него.

[449]Волшебство, колдовство (лат.).

[450]Таинства (лат.).

[451]Что и требовалось доказать (лат.).

[452]Вечный свет (лат.).

[453]Переполнение (лат.).

[454]Легочная артерия (лат.).

[455]На второй день после святого Лаврентия мученика, т.е. 12 августа.

[456]О покойном или хорошо, или ничего (лат.).

[457]Поддержку (лат.).

[458]Тупик (фр.).

[459]Врачебное помещение (лат.).

[460]Вопросы веры (лат.).

[461]Прелюбодеяния (лат.).

[462]Раскаяние (лат.).

[463]«Дам, если ты дашь» – перефразировка «ut facias», то есть «дам, если ты сделаешь». – Примеч. автора

[464]Исповедях (устар.).

[465]Развратник (от ит.).

[466]Книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).

[467]Соратники, товарищи по оружию (устар.).

[468]Евангелие от Иоанна, 15; 6.

[469]Воспроизведениях.

[470]Тебя обожаю и тебя призываю! (лат.)

[471]Прииди, Мерсильде (лат.).

[472]Гвоздь (устар.).

[473]Священник (чешск.).

[474]«Идем во тьме, ничем не озаренной» – Данте Алигьери, «Божественная комедия», часть 4. Перевод М. Лозинского.

[475]Кожа, задубленная в кипящем масле (фр.).

[476]Друг познается в беде (чешск.).

[477]Откровения святого Иоанна Богослова. 14; 9—10.

[478]Пенсионер (лат.).

[479]Года Господня (лат.).

[480]Народными защитниками (лат.).

[481]С головы и до глубин (лат.).

[482]Чешский клич, призывающий к атаке.

[483]Отче наш… сущий на небесах, да святится имя твое… (чешск.).

[484]Да приидет царствие твое… да будет воля твоя, и на земле, как на небе! (чешск.)

[485]Но избавь нас от лукавого! (чешск.)

[486]Вперед, Божье войско! (чешск.)

[487]Настоящий венгерский гуляш (венгр.).

[488]«Бог наш Господин» (чешск.).

[489]«Оставь надежду, всяк сюда входящий» – надпись на вратах Ада.

[490]С нами Бог! (нем.)

[491]Данте Алигьери, «Божественная комедия», песнь 4. Перевод М. Лозинского.

[492]тумане (ит.)

[493]Смотри пояснения переводчика.

Наши рекомендации