Глава 2. Переступив порог комнаты, освещенной двумя лампами, Изабелла увидела сидевшую у камина женщину средних лет
Переступив порог комнаты, освещенной двумя лампами, Изабелла увидела сидевшую у камина женщину средних лет.
— Входите же! — воскликнула она. — Меня зовут миссис Крокер.
Окинув гостью взглядом, Молли Крокер сразу отметила, что платье :на ней хотя и подпорченное дождем, но довольно дорогое. Оценила она и украшения из жемчуга и аметиста, а также красоту и изящество молодой женщины.
«Странно, что ее кто‑то преследует среди ночи», — подумала Молли.
— Прошу извинить меня… за столь бесцеремонное вторжение, — пробормотала Изабелла. — Но я заметила, что у вас горит свет…
— Не стоит извиняться, дорогая. Мерсер сообщил мне, что вам грозит какая‑то опасность. Садитесь у огня и выпейте со мной чаю. Вы, кажется, продрогли до костей.
— Спасибо за вашу доброту.
Сев напротив хозяйки, Изабелла протянула руки к камину и несколько мгновений наслаждалась теплом. Потом вдруг отвернулась от огня и в смущении проговорила:
— Прошу прощения, я не представилась… Меня зовут Изабелла Лесли.
— Рада познакомиться с вами, дорогая, — сказала Молли, разливавшая чай. — Может, вас чем‑нибудь укрыть?
— Нет, спасибо. У огня я скоро согреюсь.
— Сахар? Молоко? Лимон?
— Молоко и сахар, пожалуйста. — Изабелла тихонько вздохнула. — Как хорошо, что мне посчастливилось найти у вас убежище…
— Скажите, чем я могу вам помочь? — спросила Молли. Она подала гостье чашку чаю и пододвинула к ней пирожные.
— Я просто не знаю, что делать… Все это так неожиданно… — Изабелла отпила из чашки. — Видите ли, несколько часов назад умер мой дедушка. А родственники… Они вдруг попытались выдать меня замуж за отвратительного кузена.
— Сочувствую вам. Как это, должно быть, ужасно!
Изабелла снова вздохнула и утерла набежавшие на глаза слезы.
— Благодарю вас, — проговорила она с дрожью в голосе. — Хотя дедушка долго болел, эта потеря оказалась…
— Я прекрасно вас понимаю, — кивнула Молли.
— А моих родственников… их совершенно не опечалила его смерть, — прошептала Изабелла. — Можно ли представить себе большую бесчувственность?
— Должно быть, речь идет об очень больших деньгах.
Изабелла с удивлением взглянула на хозяйку.
— Откуда вы знаете? — спросила она.
— Я много в жизни повидала, дорогая. Богатые наследницы часто становятся жертвами людей, неразборчивых в средствах.
Изабелла вспыхнула.
— Но я вовсе не собираюсь становиться жертвой! Я сразу же отказалась выйти замуж за моего кузена. А когда дядя пригрозил, что свяжет меня и заткнет кляпом рот, я убежала. — Изабелла поморщилась. — И ведь они бросились за мной вдогонку!
— К счастью, вы свернули к этому дому.
— Ваш дом светился… точно как путеводная звезда.
— Но Мерсер не говорил ни о каких нежелательных посетителях, — заметила Молли. — Так что ваши родственники, должно быть, потеряли след.
— Значит, мне повезло, — пробормотала Изабелла. Молли искренне сочувствовала девушке и восхищалась ее решительностью и. силой духа. Однако она прекрасно понимала: чтобы сохранить независимость, требуется не только храбрость.
— Может, следует за кем‑нибудь послать? — спросила Молли. — Например, за подругой или за кем‑то из родственников. Кто‑нибудь может предложить вам убежище? Мой экипаж в вашем распоряжении.
Изабелла нахмурилась и покачала головой.
— Мы с дедушкой жили очень замкнуто. А все мои немногочисленные родственники в заговоре против меня.
— А ваш адвокат?
— Боюсь, мистер Ламперт, дедушкин поверенный, не в состоянии мне помочь. Сегодня он явно испугался дядиных угроз. — Изабелла поставила чашку на стол. — Сомневаюсь, что он сможет меня защитить.
— Может быть, вам лучше обратиться к другому адвокату, более решительному?
— Не думаю, что дядя Герберт откажется от своих планов. Ведь я же говорила, что он пригрозил меня связать и заткнуть рот кляпом. Дядя настроен очень решительно. Так что если какой‑нибудь адвокат возьмется меня защищать, ему придется исполнять еще и обязанности телохранителя.
— Возможно, как раз это вам сейчас и нужно, — пробормотала Молли. — Телохранитель, я имею в виду.
Изабелла с удивлением взглянула на хозяйку:
— Неужели вы серьезно?.. Представляю, какой ужасной стала бы тогда моя жизнь! Я бы просто с ума сошла, если бы находилась под постоянным наблюдением.
— Но это все же лучше, чем выйти замуж за…
— За толстяка Гарольда? — Изабелла презрительно усмехнулась. — Прошу прощения, но он действительно ужасно толстый, хотя считает себя настоящим денди. Но даже если бы он был чуточку приятнее, я все равно не вышла бы за него замуж. О, если бы дедушка был жив! А от его денег одни неприятности…
— Но вы можете отдать их своим родственникам.
— Они все такие отвратительные, что я предпочла бы просто выбросить эти деньги на улицу. Кроме того, нужно финансировать оставшиеся от дедушки благотворительные общества, особенно дом для престарелых моряков, где мистер Ганди и миссис Томас постоянно ссорятся из‑за малейших неурядиц. Ох, простите! — Изабелла прижала к губам ладонь. — Все эти подробности вряд ли могут вас интересовать.
Молли внимательно посмотрела на собеседницу. Конечно же, она сочувствовала этой молодой женщине, однако и о собственной выгоде не забывала — даже в столь необычных обстоятельствах.
— Возможно, я смогу вам помочь, — с улыбкой проговорила Молли.
— Помочь мне? Правда?! — оживилась Изабелла. — Я совершенно не представляю, что сейчас делать. Если вернусь домой, дядя уже не выпустит меня. А если я найду себе другое жилище… Боюсь, он все равно меня выследит и в конце концов добьется своего, ведь даже самый справедливый суд не сможет обеспечить мне круглосуточную охрану. Дяде Герберту очень хочется заполучить дедушкины деньги, так что вряд ли он оставит меня в покое.
— Я собираюсь предложить вам кое‑что… — проговорила Молли. — Возможно, нам удастся отпугнуть вашего дядюшку, — добавила она с усмешкой. — А толстый Гарольд…
— Это его сын.
Молли кивнула:
— Я так и думала. Скажите, а что унаследуют ваши родственники, если вы вдруг умрете?
— Ничего. В дедушкином завещании ясно сказано: если я умру бездетной, все пойдет на благотворительность.
— Значит, у ваших родственников нет другого выхода. Чтобы заполучить ваши деньги, им надо выдать вас замуж за Гарольда, иначе…
— Я не собираюсь выходить за него замуж! — перебила Изабелла.
— Понятно. — Молли окинула взглядом комнату. — Вы знаете, где сейчас находитесь? — спросила она неожиданно.
Изабелла пожала плечами:
— В доме на Сент‑Джеймс‑сквер. Насчет остального я теряюсь в догадках.
— Это самый роскошный лондонский бордель, а я — его владелица, — проговорила Молли. Изабелла залилась краской.
— Боже мой… — прошептала она, в ужасе глядя на хозяйку.
— Не бойтесь, — улыбнулась Молли, — здесь вы в полной безопасности.
— П‑правда? — пролепетала Изабелла.
— Конечно. К тому же вы можете уйти, когда пожелаете.
Воцарилось тягостное молчание. Изабелла прекрасно понимала, что идти ей некуда.
— Но если вам нужна помощь, — продолжала Молли, — то советую рассмотреть мое предложение. Разумеется, вас никто ни к чему не принуждает, так что ваша независимость ни в коем случае не пострадает.
И снова воцарилось молчание.
Изабелла взвешивала свои шансы — она пыталась сообразить, сумеет ли обойтись без помощи миссис Крокер. В конце концов ей пришлось признать, что у нее нет выхода… Вскинув подбородок, она проговорила:
— Что ж, я слушаю вас. Что вы хотите мне предложить?
— Насколько я понимаю, сложилась следующая ситуация… Для того чтобы получить деньги, ваши родственники должны выдать вас замуж за кого‑нибудь из своих.
— Кажется, именно таковы их намерения, — сказала Изабелла.
— Без вас им ничего не достанется, не так ли?
— Так указано в дедушкином завещании. Хотя они могут попытаться его изменить.
— Экземпляр завещания имеется в суде, так что будет очень трудно что‑то в нем изменить или оспорить тот факт, что ваш дедушка находился в здравом рассудке, когда его подписывал. — Молли пристально взглянула на девушку., — Скажите, а если бы вы были скомпрометированы или обесчещены, ваши родственники по‑прежнему хотели бы видеть вас новобрачной?
— Это их вряд ли остановит, ведь речь идет о дедушкином состоянии.
— А если речь пойдет о публичном бесчестье? — допытывалась Молли.
Изабелла невольно улыбнулась — ей показалось, она поняла, в чем суть предложения миссис Крокер.
— Думаю, бесчестье должно быть не просто публичным, а прямо‑таки грандиозным.
— Скажем, если вы будете не просто опозорены, и еще и забеременеете? Такая пикантная подробность наверняка попадет в газеты. Разве вы тогда не станете персоной нон грата?
— Забеременею? — прошептала Изабелла. — Но я так не могу!
— Не бойтесь, можно обойтись и без этого.
— Но что же именно я должна сделать? — Изабелла, уже догадываясь, каков будет ответ.
— В обмен на безопасное проживание в моем доме я попрошу вас временно сыграть роль куртизанки.
— Куртизанки?! Боже, но это совершенно невозможно — проговорила Изабелла. — Невозможно по тысяче причин. И потом… я оскорбила бы память дедушки! Нет, я не могу. Поверьте, действительно не могу.
— Уверяю вас, с вами не произойдет ничего страшного. А если вы пожелаете, то родственникам можно сообщить о вашем падении совершенно приватно, пригрозив публичным скандалом лишь на тот случай, если они вздумают вас преследовать. Это можно проделать весьма деликатно. За исключением узкого круга лиц никто ничего не будет знать, а на их скромность можно смело положиться.
— А если… если мы просто скажем…
— Ваш дядя может потребовать доказательств, ведь речь идет об очень крупной сумме, не так ли?
— О Господи, неужели вы говорите серьезно? — прошептала Изабелла.
— Вы разве не слышали о прошлогоднем скандале в доме Уэстморов? Тогда жених леди Джейн настоял на медицинском осмотре. У них под вопросом стояла девственность невесты. В нашем же случае дядя может потребовать доказательств вашего бесчестья, и если дело дойдет до суда, то вас заставят пройти освидетельствование.
Перед мысленным взором Изабеллы тотчас же возникли судьи в черных мантиях, смотревшие на нее с нескрываемой похотью, и голый Гарольд, дожидавшийся ее на брачном ложе. Подавив позывы тошноты, она сделала глубокий вдох и проговорила:
— Ваше предложение, пожалуй, не лишено смысла — ведь я прекрасно знаю своих родственников… Если бы я не убежала, меня уже выдали бы замуж против моего желания, невзирая на протесты священника. — Изабелла пристально взглянула на миссис Крокер: — Скажите, что именно я должна сделать, чтобы осуществить ваш план. Прошу быть со мной откровенной.
— Вы должны переспать с одним из моих клиентов.
— Переспать?
— Да. Лечь с ним в постель.
— А что вы от этого получите? — Изабелла, конечно, знала ответ, но ей хотелось выяснить, насколько мадам откровенна с ней.
— Конечно, деньги. Девственница стоит дорого.
— А почему вы. думаете, что я девственница? — спросила Изабелла.
Молли могла бы прямо сказать, что это написано у нее, на лице — разве только нимба не хватало, — но, будучи весьма искушенной в дипломатии, она с улыбкой проговорила:
— Давайте просто предположим, что это так. Как бы то ни было, вы потеряете гораздо меньше, если примете мое предложение, ведь в противном случае вам придется выйти замуж за вашего кузена. А связь, о которой я говорю, будет непродолжительной.
— Насколько непродолжительной? — Изабелла замерли в ожидании ответа.
— Это надо обсудить с клиентом.
— Но все‑таки — сколько? Хотя бы приблизительно — проговорила Изабелла внезапно упавшим голосом. — Одну ночь, неделю, две недели? Каков обычный порядок?
— Не более двух, недель. А скорее всего — день или два.
— День или два… — в задумчивости пробормотала девушка; цена свободы теперь казалась ей вполне приемлемой.
Взвешивая все «за» и «против», Изабелла не торопилась с ответом. Что ж, если, лишившись девственности, она сможет разрушить планы своих родственников — тогда ей не жаль расстаться с девственностью. Конечно, это обстоятельство их нисколько не беспокоит, если можно завладеть ее состоянием. А вот выдумка насчет беременности — это уже совсем другое дело… Если она не просто будет обесчещена, но и «забеременеет», им придется забыть о женитьбе Гарольда. Из‑за довольно сомнительного происхождения их положение в обществе и так ненадежно, поэтому скандала, связанного с ее пребыванием в заведении миссис Крокер, они не выдержат. А ведь Амелии и Каролине еще надо найти себе мужей.
— Похоже, у меня нет выбора, не так ли? — проговорила она наконец.
Наклонив голову в знак согласия, Молли предложила девушке пирожные. Немного помолчав, сказала:
— Но в случае согласия ваша независимость будет обеспечена.
— Это шоколад? — спросила Изабелла, указывая на пирожное, покрытое розовой глазурью.
— Шоколад с малиновым кремом.
— Все это так странно, миссис Крокер… — Изабелла невольно улыбнулась.
— Зато выгодно нам обеим.
— Да, пожалуй… кусочек пирожного.
Изабелла прикрыла глаза, наслаждаясь его вкусом. Не успев прожевать, проговорила:
— Неужели таким образом я действительно избавлюсь от них раз и навсегда?
— Уверяю вас, избавитесь. Готова заключить пари на крупную сумму.
Изабелла в задумчивости смотрела на языки пламени, плясавшие в камине. Наконец, взглянув на миссис Крокер, заявила:
— Что ж, я так поступлю.
— Вы уверены, что потом не пожалеете?
— Абсолютно уверена.
— Вы сделали правильный выбор, — улыбнулась Молли.
Окутанный клубами пара, Дермотт лежал в мраморной ванне, и по телу его разливалась приятная усталость. Оливия, муж которой куда‑то уехал, изрядно утомила графа прошедшей ночью, к тому; же скачка отняла, немало сил, так что теперь, после выпитого за; карточным столом бренди, его клонило в сон.
— Даже не думай засыпать! — раздался неожиданно голос Кейт.
Приоткрыв глаза, Дермотт увидел округлые формы Кейт и ее улыбающееся лицо.
— Разве я звонил?; — проговорил он с улыбкой.
— Учти, дорогой, я не видела тебя уже целую неделю — сказала Кейт, забираясь в ванну. — Так что тебе не придется спать до тех пор, пока ты не доставишь мне удовольствие.
— Не придется? — усмехнулся Дермотт.
— Да, дорогой. Я ужасно по тебе изголодалась. А если бы не была такой воспитанной, то набросилась бы сразу — как только ты вошел в комнату.
— Значит, надо как‑то вознаградить тебя за сдержанность, не так ли?
— Меня надо очень щедро вознаградить за сдержанность, — заявила Кейт, усаживаясь графу на бедра.
— Что у тебя на уме? — Дермотт снова усмехнулся, он вдруг почувствовал, что ему уже совершенно не хочется спать.
— Что у меня на уме? — Кейт рассмеялась. — О, дорогой, ты сегодня даже сильнее, чем обычно, — проговорила она, сжимая отвердевшую мужскую плоть.
— Говоришь, сильнее, чем обычно? Мне кажется, это нам еще предстоит выяснить.
— А ты не слишком устал? Ты не против?
— Разве я когда‑нибудь был против?
— По слухам, ты уже с пятнадцати лет никогда от этого не отказываешься, — с усмешкой проговорила Кейт.
— С четырнадцати. Благодаря усилиям весьма привлекательной матери Харви Николса. Эта леди очень любила соблазнять приятелей своего сына.
— Говорят, она и сейчас интересуется мужчинами.
— О… без сомнения. Она чрезвычайно страстная женщина. Как и ты, дорогая Кейт. Давай‑ка я покажу тебе, как ужасно без тебя скучал.
Дермотт и Кейт возобновляли свои дружеские отношения, а Изабелла тем временем осматривалась в уютной спальне, где ей предстояло провести ближайшие дни. Рядом с девушкой суетились две служанки, наливавшие воду в ванну.
Дожидаясь, когда ванна наполнится, Изабелла стояла посреди комнаты, и ей казалось, что она наблюдает за театральным представлением — словно кружевные занавески, хрустальные люстры и французская мебель были всего лишь красивыми декорациями, а запах ароматизированных свечей ощущался так остро лишь потому, что она сидела в первом ряду партера. Служанки, выполняя свои обязанности, то и дело кланялись ей, но делали все в полном молчании.
— Желаете, чтобы служанки помогли вам помыться? — неожиданно раздался голос Молли.
Изабелла повернулась и, увидев перед собой хозяйку, вернулась к реальности.
— Благодарю вас, миссис Крокер, но я предпочла бы, обойтись без них.
— Да‑да, конечно, — кивнула Молли. — Я велела нашему шеф‑повару принести сюда поднос с ужином. А вот это должно согреть вас после ванны, — добавила она, подавая Изабелле роскошный кашемировый халат,
— Я очень ценю вашу… — Изабелла замялась, — вашу доброту и…
— Вы можете в любой момент передумать. — Молли улыбнулась.
— Вы чрезвычайно великодушны, — пробормотала девушка.
— Я просто благоразумна. Все мои леди находятся здесь по доброй воле. По‑другому и быть не может. Хотя некоторые из них оказались здесь по причинам, в чем‑то сходным с вашими. У них тоже не было особого выбора. Впрочем так часто случается с женщинами в мире, который принадлежит мужчинам. Ну, устраивайтесь поудобнее, — щебетала Молли, — а утром мы еще поговорим. Ваше решение пока ведь еще не выбито на камне. Возможно, вы вспомните кого‑то, кто мог бы помочь вам, и тогда вашим презренным родственникам останется только повеситься, — Молли снова улыбнулась.
— Это было бы замечательно! — воодушевилась Изабелла. — Я постараюсь как следует подумать.
— И не забудьте поесть. Гийом очень огорчается, когда приготовленные им блюда остаются нетронутыми.
— Об этом не беспокойтесь! — рассмеялась Изабелла. — Я просто умираю от голода.
— Тогда увидимся за завтраком.
В следующее мгновение дверь за хозяйкой закрылась, и Изабелла осталась наедине со своими мыслями.
Осталась в самом шикарном лондонском борделе. Если бы еще несколько часов назад кто‑нибудь сказал ей, где она будет ночевать, Изабелла сочла бы этого человека безумцем.
Впрочем, как верно заметила миссис Крокер, у нее еще оставалось время на раздумья — впереди целая ночь.
Через несколько секунд Изабелла уже сидела в ванне, на краю которой стоял поднос с ужином. Вскоре выяснилось, что Гийому не следовало беспокоиться: Изабелла, по достоинству оценив его кулинарное искусство, готова была съесть все до последней крошки, а потом еще и вылизать тарелку. Когда дедушки лежал при смерти, она почти не ела и только сейчас почувствовала, что проголодалась.
Отправив в рот последний кусочек миндального пирожного, Изабелла удовлетворенно вздохнула и поставила поднос на стол. Ей к ужину принесли и бутылочку шампанского, которое подействовало на нее самым благотворным образом.
Выбравшись из ванны, Изабелла тщательно вытерлась мягким полотенцем и, накинув кашемировый халат, устроилась в стоявшем у камина шезлонге. Из‑за болезни дедушки Изабелла целый месяц почти не спала по ночам, поэтому неудивительно, что уже через несколько минут она заснула прямо в шезлонге.
Молли, зашедшая проведать Изабеллу, укрыла ее теплым одеялом и, отступив на несколько шагов, невольно залюбовалась ею. На лице спящей девушки трепетали багровые отсветы пламени, и в эти мгновения она казалась прекрасным воплощением невинности.