Спряжение глаголов в Preterito pluscuamperfecto de subjuntivo

llamar — звать vender — продавать venir — приходить,приезжать
hubiera / hubiese llamado — (чтобы)я позвал (-а) hubiera / hubiese vendido — (чтобы) я продал (-а) hubiera / hubiese venido —(чтобы) я пришел (-ла)
hubieras / hubieses llamado — (чтобы) ты позвал (-а) hubieras / hubieses vendido — (чтобы) ты продал (-а) hubieras / hubieses venido — (чтобы) ты пришел (-ла)
hubiera / hubiese llamado — (чтобы) он позвал, она позвала hubiera / hubiese vendido — (чтобы) он продал, она продала hubiera / hubiese venido — (чтобы) он пришел, она пришла  
hubieramos / hubiesemos llamado — (чтобы) мы позвали hubieramos / hubiesemos vendido — (чтобы) мы продали hubieramos / hubiesemos venido — (чтобы) мы пришли
hubierais / hubieseis llamado — (чтобы) вы позвали hubierais / hubieseis vendido — (чтобы) вы продали hubierais / hubieseis venido — (чтобы) вы пришли
hubieran / hubiesen llamado — (чтобы) они позвали hubieran / hubiesen vendido — (чтобы) они продали hubieran / hubiesen venido — (чтобы) они пришли

La abuela queria que hubi ramos llegado antes. — Бабушка хотела, чтобы мы пришли раньше.

El medico me examino antes de que yo le hubiera explicado mis sintomas. —

Врач осмотрел меня, прежде чем я рассказал ему все мои симптомы.

Ella no creia que tu hubieses dicho tal cosa. — Она не верила, что ты сказал такое.

Nadie creia que el cientifi co hubiera inventado la maquina de tiempo. — Никто не верил, что этот ученый изобрел машину времени.

Nos alegrabamos de que nuestro equipo favorito hubiese ganado el partido. —

Мы радовались, что наша любимая команда выиграла матч.

И буквально пару слов я хотел бы сказать о двух таинственных временах, которые существуют в природе, но практически не применяются в современном языке. Их еще можно встретить в книжной форме, а вот в разговорном языке они не используются вообще, разве что в устойчивых сочетаниях типа venga lo que viniere — будь что будет; sea quien fuere — кто бы

то ни был. Они называются Будущее сослагательное (Futuro imperfecto de subjuntivo) и Будущее совершенное сослагательное (Futuro perfecto de subjuntivo).

Будущее сослагательное

(несовершенное и совершенное)

Futuro imperfecto de subjuntivo обозначает незаконченное действие, последующее к действию сказуемого в главном предложении. В современном языке его в этом значении полностью вытеснило Presente de subjuntivo.

Однако как оно образуется, я вам расскажу и покажу.

Будущее сослагательное образуется от основы глагола 3-го лица мн. ч.

Preterito indefinido путем прибавления следующих окончаний: для глаголов 1-го спряжения — -are, -ares, -are, -aremos, -areis, -aren; для глаголов 2-го и 3-го спряжения — -iere, -ieres, -iere, -ieremos, -iereis, -ieren.

В качестве примера приведу лишь два глагола: один правильный 1-го спряжения и один неправильный.

hablar (говорить): hablare — (чтобы) я говорил (-а), hablares — (чтобы) ты говорил (-а), hablare — (чтобы) он говорил / она говорила, hablaremos — (чтобы) мы говорили, hablareis — (чтобы) вы говорили, hablaren — (чтобы) они говорили.

haber (служебный глагол): hubiere, hubieres, hubiere, hubieremos, hubiereis, hubieren.

Последний нам пригодится для образования Будущего совершенного сослагательного (Futuro perfecto de subjuntivo).

Данное время образуется из haber в форме Будущего сослагательного,

спряжение которого вы видите выше, и причастия прошедшего времени.

Futuro perfecto de subjuntivo обозначает законченное действие, предшествующее действию сказуемого в главном предложении. Но предшествие происходит в будущем. В современном языке это время тоже вытеснено Preterito perfecto de subjuntivo.

В качестве примера спряжения возьмем глагол hacer (его причастие hecho).

hacer: hubiere hecho, hubieres hecho, hubiere hecho, hubieremos hecho, hubiereis hecho, hubieren hecho.

И сейчас прозвучит волшебное и радостное слово. Конец.

Диалог 11.

Условные предложения

Что значит «условные предложения»?

Они означают, что произойдет (или произошло бы) действие, описываемое в главном предложении, если будут (или были бы) выполнены условия, описанные в придаточном пред-

ложении, которое начинается с союза si. Если речь идет о реальных действиях, то союз si переводится «если», а вот если мы имеем дело с нереальными условиями, то этот союз переводится «если бы». Как только вы замечаете «бы», знайте, что вы вторглись в нереальность.

У испаноговорильцев существует несколько типов условных предложений.

Я разбил их на пять типов: нулевой, 1-го типа, 2-го типа, 3-го типа и 4-го типа.

Нулевой тип означает действие, которое происходит всегда при выполнении условий, приведенных в придаточном предложении (после si, разумеется).

К этому типу относятся в основном законы, правила, прописные истины. Например: если мы бросаем какой-нибудь предмет в воздух, он падает на землю. Если по дороге не зацепится за ветку дерева, за люстру или еще за что-нибудь, и не повиснет на оных. Из правил: если вы покупаете билет, вы можете ехать поездом или лететь самолетом. Смотря на какой вид транспорта вы купите билет. Только не спрашивайте, пожалуйста, о случаях, когда вы покупаете билет на поезд, а пытаетесь пройти с ним на борт самолета.

Сюда же относятся различные прописные истины: если вы хотите выучить испанский язык, вы должны много работать; если вы что-то теряете, то кто-то это находит; если человек падает с десятого этажа, он не становится от этого здоровее и т. п.

В нулевом типе в обеих частях предложения используется настоящее время.

Si calentamos el agua a 100 grados, comienza a hervir. — Если мы нагреваем воду до 100 градусов, она закипает.

Si ustedes quieren saber bien el espanol, deben trabajar mucho. — Если вы хотите хорошо знать испанский язык, вы должны много заниматься / трудиться / .

Si la juventud es un defecto, es un defecto del que nos curamos demasiado pronto. — Если молодость — недостаток, то это — недостаток, от которого мы излечиваемся / избавляемся слишком быстро.

Первый типпредложения уже касается будущего. Данное действие произойдет в будущем при выполнении определенного условия.

В русском языке в предложениях этого типа в обеих частях предложения — в главной и придаточной — употребляется будущее время. В испанском языке это правило меняется. В главном предложении будущее сохраняется, а в придаточном после si применяем настоящее время.

Si hace buen tiempo, iremos al campo. — Если будет хорошая погода, мы поедем за город.

Si te casas, lo lamentar s. Si no te casas, tambien lo lamentar s. — Если ты женишься, то пожалеешь об этом. Если не женишься, то тоже пожалеешь / об этом / . (Сказал один умный человек. Вот только неизвестно, сам он был женат или нет.)

Si comes esta baya, te envenenar s. — Если съешь эту ягоду, отравишься.

Второй тип предложений уже касается нереальных условий. В чем они выражаются? Прежде всего, в том, что сами условия предположительны. Соответственно предположительно и действие, которое произошло бы при выполнении этих условий, описываемых с помощью si в значении «если бы».

Предложения такого типа соответствуют мечтаниям, чаяниям и предположениям русского языка. Например, классической мечте Балбеса: «Если б я был султан, я б имел трех жен и тройной красотой был бы окружен». Вторят им еще более классические чаяния трех девиц у Пушкина:

«если б я была царица…» и т. п. Однако это нереальное условие нереально лишь для настоящего, но может оказаться реальным в будущем, что дает нам какую-то надежду на осуществление этих мечтаний.

Во втором типе условных предложений нереальность условий в настоящем передает Imperfecto de subjuntivo (обе формы), а в главном — сказуемое ставится в Condicional simple (условное простое).

Si el Comedy Club no tuviera tanta chabacaneria, lo ver a mas gente. — Если бы в Comedy Club не было столько непристойностей, его бы смотрело больше людей.

Si mi amigo fuera mas alto, se har a baloncestista. — Если бы мой друг был выше, он стал бы баскетболистом.

Si tuviera mas tiempo, aprender a el arabe. — Если бы у меня было больше времени, я выучил бы арабский язык.

Третий типобозначает действие, которое могло совершиться в прошлом, если бы были соблюдены условия, описанные в придаточном с si.

Но прошлое ушло, условия не выполнились, и мы можем лишь повздыхать над нашими несбывшимися надеждами, которые можно назвать без всяких преувеличений «утраченными иллюзиями». Так назвал один из своих романов Оноре де Бальзак — потому что, вероятно, слишком часто употреблял третий тип предложений.

В таких предложениях в придаточной части после si ставится Pluscuamperfecto de subjuntivo (обе формы), а в главной — применяется Condicional perfecto или Pluscuamperfecto de subjuntivo (форма на -ra).

Так-так. Все в прошлом: и условие, и действие в главном. Вроде переварил.

Смысл этого типа предложения такой: если бы в прошлом было выполнено какое-то условие, то там же в прошлом произошло бы какое-то действие.

Si no hubi ramos perdido el tren, habr amos (hubi ramos) llegado a Caracas ayer. — Если бы мы не опоздали на поезд, мы бы приехали в Каракас вчера.

Si Espana hubiera conquistado la America del Norte, las colonias no habrian guerreado contra la Gran Bretana, sino contra Espana. — Если бы Испания завоевала Северную Америку, колонии воевали бы не против Великобритании, а против Испании.

Si el chico no hubiera ca do del tejado anteayer, ayer habr a (hubiera) ido a la escuela. — Если бы мальчик не свалился позавчера с крыши, вчера он бы пошел в школу.

Я объясняю это подробно, чтобы перейти к смешанным условным предложениям четвертого типа. Они могут быть двух видов.

Первый вид подразумевает, что условие относится к прошлому, а результирующее действие — следствие — относится к настоящему или будущему. То есть: если бы в прошлом было соблюдено какое-то условие, то сейчас или в будущем произошло бы какое-то действие. Условие описывается с помощью Pluscuamperfecto de subjuntivo, а результирующее действие — с помощью Condicional simple.

Si mi mujer hubiera aprendido a conducir hace tres anos, ahora ser a una Buena conductor. — Если бы моя жена научилась водить три года назад, сейчас она была бы хорошим водителем.

Si yo hubiera empezado a estudiar el ruso de nino, lo sabr a perfectamente bien. — Если бы я начал учить русский язык в детстве, я знал бы его / сейчас / в совершенстве. (Сокрушается Диего.)

Si mi amigo hubiera quedado en el ejercito, actualmente ser a general. —

Если бы мой друг остался в армии, он был бы сейчас генералом.

Второй вид рассматривает случай, когда условие относится к настоящему, а результирующее действие — к прошлому. Условие в придаточном задействует Imperfecto de subjuntivo, а в главном применяем Condicional perfecto или Pluscuamperfecto de subjuntivo (форму на -ra).

Si el autor no fuera tan lento, habr a (hubiera) escrito muchos libros. — Если бы автор не был таким медлительным, он написал бы / уже / много книг.

Si nuestra familia fuera mas rico, habr amos (hubi ramos) dado la vuelta al mundo. — Если бы наша семья была побогаче, мы бы / уже / объездили весь свет.

Диалог 12.

Согласование времен

Он сказал мне, что ты сказал ему, что он никому не расскажет о том, что ты говорил мне.

Пример согласования времен в русском языке

Я попробую объяснить с самого начала.

Сложноподчиненные предложения состоят из двух частей: главной и зависимой придаточной. Подчиненная часть зависит от главной. Эта зависимость распространяется и на время в придаточном предложении. Особенно это касается предложений, в главной части которых делается какое-то утверждение, с которым потом соотносится действие в придаточном.

Проще всего проследить это на каком-то примере. Коль я сказал об утверждении или высказывании в главном предложении, то лучше всего взять предложение с косвенной речью. Само действие рассказчика мы назовем «словами автора», а высказывание и само по себе понятно.

«Диего говорит, что он видел этот фильм». «Говорит» в настоящем времени, «видел» в прошедшем. То есть «видел» соотносим со словами Диего. По отношению к ним «видел» оказывается в прошлом. Так?

Так. Но если уж «слова автора», могли бы вместо Диего и Автора вставить.

Далее. Другая фраза. «Диего сказал, что уже видел этот фильм». Когда Диего сказал?

В прошлом, разумеется.

А когда он видел фильм?

Тоже в прошлом.

Получается, что оба сказуемых в одном времени?

Да.

Нет. Диего видел фильм раньше, чем он сказал об этом. Значит, и время будет разное. Это в русском языке нет согласования времен. А в испанском с учетом этого согласования нужно употребить «видел» в предпрошедшем, которое обозначает действие в прошлом, предшествующее другому действию в том же прошлом.

Идем дальше. «Диего сказал два года тому назад, что он живет в Мадриде». В русском все прекрасно. Но подумайте, Диего сказал два года назад о своем местожительстве. Разве он непременно живет там и сейчас? У нас нет ни малейшего представления о том, где он проживает на данный момент. Информации уже два года!

Верно! И что же делать? Как тут быть?

А нужно воспользоваться Прошедшим незаконченным, которое обозначает длительное действие в прошлом. В данном случае — действие, которое длилось на момент высказывания Диего. Вот вам и согласование. То же самое будет и с будущим. «Диего сказал, что полетит на Луну». Если он сказал об этом два года назад, то мы не знаем, будет ли это в будущем по отношению к нашему настоящему («сейчасному») или уже в прошлом. «Полетит» выражает последующее действие, относительно момента высказывания. Поэтому для этой цели испаноговорильцы задействовали Условное простое, которое иногда называют «будущим в прошлом». И здесь оно полностью отвечает своему названию. Теперь понятно?

Уже проясняется. Но у меня возникает вопрос. А что со словами автора в настоящем? Здесь какое согласование?

А здесь никакого согласования или поправок делать не нужно. Как и в русском языке. Будущее отвечает за будущее, настоящее — за настоящее, а прошедшее — за прошедшее.

То есть согласование нужно не всегда?

Уточняю: согласование времен в придаточных предложениях делается с поправкой на слова автора. Если слова автора стоят в Presente, Preterito perfecto, Futuro, используем обычные времена.

Если слова автора стоят в Pret rito indefinido, Pret rito Imperfecto, Pret rito pluscuamperfecto, то согласование нужно и необходимо.

Извините, мне кажется, вы по ошибке причислили Preterito perfectoк настоящим временам.

Не по ошибке, а намеренно. Я уже говорил о его больших связях с настоящим. Они проявились и тут. Это время рассматривается как одно из настоящих времен. Поэтому на него поправка не распространяется.

Итак, попробуем теперь изобразить все это в таблице.

Согласование времен

Главное предложение Придаточное предложение, которое по отношению к сказуемому в главном предложении выражает
предшествование одновременность последующее действие
Presente, Preterito perfecto, Futuro simple Preterito perfecto, Preterito indefinido Presente Futuro simple
Diego dice (Диего говорит) Diego ha dicho (Диего сказал) Diego dira (Диего скажет) que el autor ha escrito / escribio un libro de espanol (что автор написал книгу по испанскому) que el autor escribe un libro de espanol (что автор пишет книгу по испанскому) que el autor escribira un libro de espanol (что автор напишет книгу по испанскому)  
Preterito indefi nido, Preterito imperfecto, Pluscuamperfecto Pluscuamperfecto Preterito imperfecto Condicional simple (условное простое или ≪будущее в прошедшем≫)
Diego dijo (Диего сказал) Diego dec a (Диего говорил) Diego habia dicho (Диего говорил,сказал) que el autor hab a escrito un libro de espanol (что автор / уже / написал книгу по испанскому) que el autor escrib a un libro de espanol (что автор пишет книгу по испанскому) que el autor escribir a un libro de espanol (что автор напишет книгу по испанскому)
Presente, Preterito perfecto, Futuro simple Preterito perfecto de subjuntivo* Presente de subjuntivo
Me alegro de (я рад / радуюсь) Me he alegrado de (я обрадовался) Me alegrare de (я обрадуюсь / буду рад) que Diego me haya ayudado (что Диего мне помог)   que Diego me ayude (что Диего мне помогает / поможет)  
Preterito indefi nido, Preterito imperfecto, Pluscuamperfecto Pluscuamperfecto de subjuntivo Preterito imperfecto de subjuntivo
Me alegre de (я обрадовался) Me alegraba de (я радовался) Me hab a alegrado de (я обрадовался)   que Diego me hubiera ayudado (что Диего мне помог)   que Diego me ayudara (что Диего мне помогает / поможет)  

* Допускается Imperfecto de subjuntivo.

Во второй части таблицы разместилось согласование придаточного предложения с главным, при котором сказуемое придаточного требует сослагательного наклонения. Но это для нас уже не страшно, потому что с лабиринтом сослагательного наклонения мы уже знакомы. Само согласование подчиняется тем же правилам, что и в случае со сказуемым придаточного в изъявительном наклонении.

El ministro declar que presentar a su renuncia. — Министр заявил, что он подаст в отставку. (Заявить — это одно, а подать — другое.)

Juan dijo que viv a en Madrid. — Хуан сказал, что живет в Мадриде. (На момент произнесения слов. Где он живет сейчас, мы не знаем.)

Sandra dijo que hab a visitado el Prado. — Сандра сказала, что / уже / посетила музей Прадо. (Посетила до момента речи.)

El padre dudaba que sus hijos volvieran a tiempo. — Отец сомневался, что дети вернутся вовремя.

Nosotros no cre amos que el fuera un fl oreciente hombre de negocios. — Мы не верили, что он процветающий бизнесмен. (Был на тот момент.)

El estudiante tem a que hubiera hecho un error en su ejercicio. — Студент боялся, что сделал ошибку в экзаменационной работе.

Диалог 13.

Наши рекомендации