Спряжение глаголов в Preterito pluscuamperfecto de subjuntivo
llamar — звать | vender — продавать | venir — приходить,приезжать |
hubiera / hubiese llamado — (чтобы)я позвал (-а) | hubiera / hubiese vendido — (чтобы) я продал (-а) | hubiera / hubiese venido —(чтобы) я пришел (-ла) |
hubieras / hubieses llamado — (чтобы) ты позвал (-а) | hubieras / hubieses vendido — (чтобы) ты продал (-а) | hubieras / hubieses venido — (чтобы) ты пришел (-ла) |
hubiera / hubiese llamado — (чтобы) он позвал, она позвала | hubiera / hubiese vendido — (чтобы) он продал, она продала | hubiera / hubiese venido — (чтобы) он пришел, она пришла |
hubieramos / hubiesemos llamado — (чтобы) мы позвали | hubieramos / hubiesemos vendido — (чтобы) мы продали | hubieramos / hubiesemos venido — (чтобы) мы пришли |
hubierais / hubieseis llamado — (чтобы) вы позвали | hubierais / hubieseis vendido — (чтобы) вы продали | hubierais / hubieseis venido — (чтобы) вы пришли |
hubieran / hubiesen llamado — (чтобы) они позвали | hubieran / hubiesen vendido — (чтобы) они продали | hubieran / hubiesen venido — (чтобы) они пришли |
La abuela queria que hubi ramos llegado antes. — Бабушка хотела, чтобы мы пришли раньше.
El medico me examino antes de que yo le hubiera explicado mis sintomas. —
Врач осмотрел меня, прежде чем я рассказал ему все мои симптомы.
Ella no creia que tu hubieses dicho tal cosa. — Она не верила, что ты сказал такое.
Nadie creia que el cientifi co hubiera inventado la maquina de tiempo. — Никто не верил, что этот ученый изобрел машину времени.
Nos alegrabamos de que nuestro equipo favorito hubiese ganado el partido. —
Мы радовались, что наша любимая команда выиграла матч.
И буквально пару слов я хотел бы сказать о двух таинственных временах, которые существуют в природе, но практически не применяются в современном языке. Их еще можно встретить в книжной форме, а вот в разговорном языке они не используются вообще, разве что в устойчивых сочетаниях типа venga lo que viniere — будь что будет; sea quien fuere — кто бы
то ни был. Они называются Будущее сослагательное (Futuro imperfecto de subjuntivo) и Будущее совершенное сослагательное (Futuro perfecto de subjuntivo).
Будущее сослагательное
(несовершенное и совершенное)
Futuro imperfecto de subjuntivo обозначает незаконченное действие, последующее к действию сказуемого в главном предложении. В современном языке его в этом значении полностью вытеснило Presente de subjuntivo. |
Однако как оно образуется, я вам расскажу и покажу.
Будущее сослагательное образуется от основы глагола 3-го лица мн. ч.
Preterito indefinido путем прибавления следующих окончаний: для глаголов 1-го спряжения — -are, -ares, -are, -aremos, -areis, -aren; для глаголов 2-го и 3-го спряжения — -iere, -ieres, -iere, -ieremos, -iereis, -ieren.
В качестве примера приведу лишь два глагола: один правильный 1-го спряжения и один неправильный.
hablar (говорить): hablare — (чтобы) я говорил (-а), hablares — (чтобы) ты говорил (-а), hablare — (чтобы) он говорил / она говорила, hablaremos — (чтобы) мы говорили, hablareis — (чтобы) вы говорили, hablaren — (чтобы) они говорили.
haber (служебный глагол): hubiere, hubieres, hubiere, hubieremos, hubiereis, hubieren.
Последний нам пригодится для образования Будущего совершенного сослагательного (Futuro perfecto de subjuntivo).
Данное время образуется из haber в форме Будущего сослагательного,
спряжение которого вы видите выше, и причастия прошедшего времени.
Futuro perfecto de subjuntivo обозначает законченное действие, предшествующее действию сказуемого в главном предложении. Но предшествие происходит в будущем. В современном языке это время тоже вытеснено Preterito perfecto de subjuntivo. |
В качестве примера спряжения возьмем глагол hacer (его причастие hecho).
hacer: hubiere hecho, hubieres hecho, hubiere hecho, hubieremos hecho, hubiereis hecho, hubieren hecho.
И сейчас прозвучит волшебное и радостное слово. Конец.
Диалог 11.
Условные предложения
Что значит «условные предложения»?
Они означают, что произойдет (или произошло бы) действие, описываемое в главном предложении, если будут (или были бы) выполнены условия, описанные в придаточном пред-
ложении, которое начинается с союза si. Если речь идет о реальных действиях, то союз si переводится «если», а вот если мы имеем дело с нереальными условиями, то этот союз переводится «если бы». Как только вы замечаете «бы», знайте, что вы вторглись в нереальность.
У испаноговорильцев существует несколько типов условных предложений.
Я разбил их на пять типов: нулевой, 1-го типа, 2-го типа, 3-го типа и 4-го типа.
Нулевой тип означает действие, которое происходит всегда при выполнении условий, приведенных в придаточном предложении (после si, разумеется). |
К этому типу относятся в основном законы, правила, прописные истины. Например: если мы бросаем какой-нибудь предмет в воздух, он падает на землю. Если по дороге не зацепится за ветку дерева, за люстру или еще за что-нибудь, и не повиснет на оных. Из правил: если вы покупаете билет, вы можете ехать поездом или лететь самолетом. Смотря на какой вид транспорта вы купите билет. Только не спрашивайте, пожалуйста, о случаях, когда вы покупаете билет на поезд, а пытаетесь пройти с ним на борт самолета.
Сюда же относятся различные прописные истины: если вы хотите выучить испанский язык, вы должны много работать; если вы что-то теряете, то кто-то это находит; если человек падает с десятого этажа, он не становится от этого здоровее и т. п.
В нулевом типе в обеих частях предложения используется настоящее время.
Si calentamos el agua a 100 grados, comienza a hervir. — Если мы нагреваем воду до 100 градусов, она закипает.
Si ustedes quieren saber bien el espanol, deben trabajar mucho. — Если вы хотите хорошо знать испанский язык, вы должны много заниматься / трудиться / .
Si la juventud es un defecto, es un defecto del que nos curamos demasiado pronto. — Если молодость — недостаток, то это — недостаток, от которого мы излечиваемся / избавляемся слишком быстро.
Первый типпредложения уже касается будущего. Данное действие произойдет в будущем при выполнении определенного условия. |
В русском языке в предложениях этого типа в обеих частях предложения — в главной и придаточной — употребляется будущее время. В испанском языке это правило меняется. В главном предложении будущее сохраняется, а в придаточном после si применяем настоящее время.
Si hace buen tiempo, iremos al campo. — Если будет хорошая погода, мы поедем за город.
Si te casas, lo lamentar s. Si no te casas, tambien lo lamentar s. — Если ты женишься, то пожалеешь об этом. Если не женишься, то тоже пожалеешь / об этом / . (Сказал один умный человек. Вот только неизвестно, сам он был женат или нет.)
Si comes esta baya, te envenenar s. — Если съешь эту ягоду, отравишься.
Второй тип предложений уже касается нереальных условий. В чем они выражаются? Прежде всего, в том, что сами условия предположительны. Соответственно предположительно и действие, которое произошло бы при выполнении этих условий, описываемых с помощью si в значении «если бы». |
Предложения такого типа соответствуют мечтаниям, чаяниям и предположениям русского языка. Например, классической мечте Балбеса: «Если б я был султан, я б имел трех жен и тройной красотой был бы окружен». Вторят им еще более классические чаяния трех девиц у Пушкина:
«если б я была царица…» и т. п. Однако это нереальное условие нереально лишь для настоящего, но может оказаться реальным в будущем, что дает нам какую-то надежду на осуществление этих мечтаний.
Во втором типе условных предложений нереальность условий в настоящем передает Imperfecto de subjuntivo (обе формы), а в главном — сказуемое ставится в Condicional simple (условное простое).
Si el Comedy Club no tuviera tanta chabacaneria, lo ver a mas gente. — Если бы в Comedy Club не было столько непристойностей, его бы смотрело больше людей.
Si mi amigo fuera mas alto, se har a baloncestista. — Если бы мой друг был выше, он стал бы баскетболистом.
Si tuviera mas tiempo, aprender a el arabe. — Если бы у меня было больше времени, я выучил бы арабский язык.
Третий типобозначает действие, которое могло совершиться в прошлом, если бы были соблюдены условия, описанные в придаточном с si. |
Но прошлое ушло, условия не выполнились, и мы можем лишь повздыхать над нашими несбывшимися надеждами, которые можно назвать без всяких преувеличений «утраченными иллюзиями». Так назвал один из своих романов Оноре де Бальзак — потому что, вероятно, слишком часто употреблял третий тип предложений.
В таких предложениях в придаточной части после si ставится Pluscuamperfecto de subjuntivo (обе формы), а в главной — применяется Condicional perfecto или Pluscuamperfecto de subjuntivo (форма на -ra).
Так-так. Все в прошлом: и условие, и действие в главном. Вроде переварил.
Смысл этого типа предложения такой: если бы в прошлом было выполнено какое-то условие, то там же в прошлом произошло бы какое-то действие.
Si no hubi ramos perdido el tren, habr amos (hubi ramos) llegado a Caracas ayer. — Если бы мы не опоздали на поезд, мы бы приехали в Каракас вчера.
Si Espana hubiera conquistado la America del Norte, las colonias no habrian guerreado contra la Gran Bretana, sino contra Espana. — Если бы Испания завоевала Северную Америку, колонии воевали бы не против Великобритании, а против Испании.
Si el chico no hubiera ca do del tejado anteayer, ayer habr a (hubiera) ido a la escuela. — Если бы мальчик не свалился позавчера с крыши, вчера он бы пошел в школу.
Я объясняю это подробно, чтобы перейти к смешанным условным предложениям четвертого типа. Они могут быть двух видов.
Первый вид подразумевает, что условие относится к прошлому, а результирующее действие — следствие — относится к настоящему или будущему. То есть: если бы в прошлом было соблюдено какое-то условие, то сейчас или в будущем произошло бы какое-то действие. Условие описывается с помощью Pluscuamperfecto de subjuntivo, а результирующее действие — с помощью Condicional simple. |
Si mi mujer hubiera aprendido a conducir hace tres anos, ahora ser a una Buena conductor. — Если бы моя жена научилась водить три года назад, сейчас она была бы хорошим водителем.
Si yo hubiera empezado a estudiar el ruso de nino, lo sabr a perfectamente bien. — Если бы я начал учить русский язык в детстве, я знал бы его / сейчас / в совершенстве. (Сокрушается Диего.)
Si mi amigo hubiera quedado en el ejercito, actualmente ser a general. —
Если бы мой друг остался в армии, он был бы сейчас генералом.
Второй вид рассматривает случай, когда условие относится к настоящему, а результирующее действие — к прошлому. Условие в придаточном задействует Imperfecto de subjuntivo, а в главном применяем Condicional perfecto или Pluscuamperfecto de subjuntivo (форму на -ra). |
Si el autor no fuera tan lento, habr a (hubiera) escrito muchos libros. — Если бы автор не был таким медлительным, он написал бы / уже / много книг.
Si nuestra familia fuera mas rico, habr amos (hubi ramos) dado la vuelta al mundo. — Если бы наша семья была побогаче, мы бы / уже / объездили весь свет.
Диалог 12.
Согласование времен
Он сказал мне, что ты сказал ему, что он никому не расскажет о том, что ты говорил мне.
Пример согласования времен в русском языке
Я попробую объяснить с самого начала.
Сложноподчиненные предложения состоят из двух частей: главной и зависимой придаточной. Подчиненная часть зависит от главной. Эта зависимость распространяется и на время в придаточном предложении. Особенно это касается предложений, в главной части которых делается какое-то утверждение, с которым потом соотносится действие в придаточном.
Проще всего проследить это на каком-то примере. Коль я сказал об утверждении или высказывании в главном предложении, то лучше всего взять предложение с косвенной речью. Само действие рассказчика мы назовем «словами автора», а высказывание и само по себе понятно.
«Диего говорит, что он видел этот фильм». «Говорит» в настоящем времени, «видел» в прошедшем. То есть «видел» соотносим со словами Диего. По отношению к ним «видел» оказывается в прошлом. Так?
Так. Но если уж «слова автора», могли бы вместо Диего и Автора вставить.
Далее. Другая фраза. «Диего сказал, что уже видел этот фильм». Когда Диего сказал?
В прошлом, разумеется.
А когда он видел фильм?
Тоже в прошлом.
Получается, что оба сказуемых в одном времени?
Да.
Нет. Диего видел фильм раньше, чем он сказал об этом. Значит, и время будет разное. Это в русском языке нет согласования времен. А в испанском с учетом этого согласования нужно употребить «видел» в предпрошедшем, которое обозначает действие в прошлом, предшествующее другому действию в том же прошлом.
Идем дальше. «Диего сказал два года тому назад, что он живет в Мадриде». В русском все прекрасно. Но подумайте, Диего сказал два года назад о своем местожительстве. Разве он непременно живет там и сейчас? У нас нет ни малейшего представления о том, где он проживает на данный момент. Информации уже два года!
Верно! И что же делать? Как тут быть?
А нужно воспользоваться Прошедшим незаконченным, которое обозначает длительное действие в прошлом. В данном случае — действие, которое длилось на момент высказывания Диего. Вот вам и согласование. То же самое будет и с будущим. «Диего сказал, что полетит на Луну». Если он сказал об этом два года назад, то мы не знаем, будет ли это в будущем по отношению к нашему настоящему («сейчасному») или уже в прошлом. «Полетит» выражает последующее действие, относительно момента высказывания. Поэтому для этой цели испаноговорильцы задействовали Условное простое, которое иногда называют «будущим в прошлом». И здесь оно полностью отвечает своему названию. Теперь понятно?
Уже проясняется. Но у меня возникает вопрос. А что со словами автора в настоящем? Здесь какое согласование?
А здесь никакого согласования или поправок делать не нужно. Как и в русском языке. Будущее отвечает за будущее, настоящее — за настоящее, а прошедшее — за прошедшее.
То есть согласование нужно не всегда?
Уточняю: согласование времен в придаточных предложениях делается с поправкой на слова автора. Если слова автора стоят в Presente, Preterito perfecto, Futuro, используем обычные времена.
Если слова автора стоят в Pret rito indefinido, Pret rito Imperfecto, Pret rito pluscuamperfecto, то согласование нужно и необходимо. |
Извините, мне кажется, вы по ошибке причислили Preterito perfectoк настоящим временам.
Не по ошибке, а намеренно. Я уже говорил о его больших связях с настоящим. Они проявились и тут. Это время рассматривается как одно из настоящих времен. Поэтому на него поправка не распространяется.
Итак, попробуем теперь изобразить все это в таблице.
Согласование времен
Главное предложение | Придаточное предложение, которое по отношению к сказуемому в главном предложении выражает | ||
предшествование | одновременность | последующее действие | |
Presente, Preterito perfecto, Futuro simple | Preterito perfecto, Preterito indefinido | Presente | Futuro simple |
Diego dice (Диего говорит) Diego ha dicho (Диего сказал) Diego dira (Диего скажет) | que el autor ha escrito / escribio un libro de espanol (что автор написал книгу по испанскому) | que el autor escribe un libro de espanol (что автор пишет книгу по испанскому) | que el autor escribira un libro de espanol (что автор напишет книгу по испанскому) |
Preterito indefi nido, Preterito imperfecto, Pluscuamperfecto | Pluscuamperfecto | Preterito imperfecto | Condicional simple (условное простое или ≪будущее в прошедшем≫) |
Diego dijo (Диего сказал) Diego dec a (Диего говорил) Diego habia dicho (Диего говорил,сказал) | que el autor hab a escrito un libro de espanol (что автор / уже / написал книгу по испанскому) | que el autor escrib a un libro de espanol (что автор пишет книгу по испанскому) | que el autor escribir a un libro de espanol (что автор напишет книгу по испанскому) |
Presente, Preterito perfecto, Futuro simple | Preterito perfecto de subjuntivo* | Presente de subjuntivo | |
Me alegro de (я рад / радуюсь) Me he alegrado de (я обрадовался) Me alegrare de (я обрадуюсь / буду рад) | que Diego me haya ayudado (что Диего мне помог) | que Diego me ayude (что Диего мне помогает / поможет) | |
Preterito indefi nido, Preterito imperfecto, Pluscuamperfecto | Pluscuamperfecto de subjuntivo | Preterito imperfecto de subjuntivo | |
Me alegre de (я обрадовался) Me alegraba de (я радовался) Me hab a alegrado de (я обрадовался) | que Diego me hubiera ayudado (что Диего мне помог) | que Diego me ayudara (что Диего мне помогает / поможет) |
* Допускается Imperfecto de subjuntivo.
Во второй части таблицы разместилось согласование придаточного предложения с главным, при котором сказуемое придаточного требует сослагательного наклонения. Но это для нас уже не страшно, потому что с лабиринтом сослагательного наклонения мы уже знакомы. Само согласование подчиняется тем же правилам, что и в случае со сказуемым придаточного в изъявительном наклонении.
El ministro declar que presentar a su renuncia. — Министр заявил, что он подаст в отставку. (Заявить — это одно, а подать — другое.)
Juan dijo que viv a en Madrid. — Хуан сказал, что живет в Мадриде. (На момент произнесения слов. Где он живет сейчас, мы не знаем.)
Sandra dijo que hab a visitado el Prado. — Сандра сказала, что / уже / посетила музей Прадо. (Посетила до момента речи.)
El padre dudaba que sus hijos volvieran a tiempo. — Отец сомневался, что дети вернутся вовремя.
Nosotros no cre amos que el fuera un fl oreciente hombre de negocios. — Мы не верили, что он процветающий бизнесмен. (Был на тот момент.)
El estudiante tem a que hubiera hecho un error en su ejercicio. — Студент боялся, что сделал ошибку в экзаменационной работе.
Диалог 13.