On a business trip

Victor Balashov, the new commercial director of TST Systems, is going to England on business. He is telephoning John Cartwright. Victor is asking John to reserve a room at a hotel. After that Victor is buying an air ticket to London.

Telephone Conversation with the English Firm — Continental Equipment. Can I help you? — I’d like to speak to Mr Cartwright, please. — Mr Cartwright? What is your name, please? — This is Victor Balashov, from TST Systems. — Hold on, please. I’ll find out if he is in. — What is it? Miss Elliot? — Mr Balashov wants to talk to you, sir. — I’m very busy at the moment. Ask him to phone later. —Yes, sir. — Oh … wait a minute, Miss Elliot. What is Mr Balashov? — He said he was from TST Systems. — From TST Systems? …Oh, ask him what his telephone number is. I’ll ring him back. — Hello? This is Mr Cartwright’s secretary speaking. — Yes, … Balashov, here. — I’m sorry Mr Cartwright’s very busy at the moment. Can you tell me your telephone number, Mr Balashov? Mr Cartwright will call you later. — Of course. Double five-nine-three-six-four-two. —… and where are you calling from? — From Moscow, Russia. — Could you tell me the code for Moscow? — four-nine-five. — Thank you, Mr Balashov. — Hello. Is it TST Systems? — Yes. — This is John Cartwright from Continental Equipment speaking. May I talk to M-r Balashov?   — Yes Balashov speaking… — Did you want to speak to me? — Yes, Mr Cartwright. I’m the new Commercial Director of TST Systems. I have a pleasure in informing you that we carefully studied your materials and decided to accept your proposal.   — Thank you, M-r Balashov. — I am going to come to Brighton and discuss with you the main points of our agreement in detail. — When are you going to come?   — On Wednesday, next week. — That’s fine. Are you going to travel by air? — Of course. The Russia International Airlines Flight from Moscow arrives in Gatwick Airport at about 10 o’clock, as far as I know.   — O.K. There is the 12.20 train from London to Brighton. If you take a train or a bus to the railway station, you’ll be in time to catch this train. We’ll meet you at the station in Brighton. — Thank you, Mr Cartwright. What hotel in Brighton may I stay at?   — I’d recommend the Nothern Star Hotel. It’s very nice and it isn’t very expensive. Shall we reserve a room for you? — Yes. If it isn’t too much trouble. I’d like to book a single room with private bathroom for three nights. — O.K. Remember me to Mr Pospelov.   — Certainly. — Goodbye, Mr Balashov. Have a good trip. — Goodbye, Mr Cartwright. See you next week. Reserving a room at the hotel — Hello. Nothern Star Hotel. Can I help you — Yes, I’d like to reserve a single room with bathroom, for three nights, from Wednesday, the 12th of February, to Friday, the 14th of February, inclusive. — Let me see… Yes, sir. A single room for three nights with English breakfast, is that right? — Yes, that’s right. — What is your name, please?   — It’s not for me, it’s for Mr Balashov.   — Could you spell it, please?   — Yes, of course, B-A-L-A-S-H-O-V. — Thank you, sir.   Buying a ticket — Good morning. What can I do for you? — I want to fly to London. Are there any seats available on Wednesday, next week? — Are you flying alone, sir? — Yes. — What class? — Economy. — Just a moment, sir… I’ll check… yeah… there are a few seats left. — Fine. — What’s your name, sir?   — Victor Balashov. — As a rule, we sell Russian citizens return tickets. You can buy an open-date ticket for a journey back.   — O.K. How much is it?   — It’s one thousand, one hundred and fifty-five roubles, including airport taxes. — May I pay cash? — Certainly, sir. Here you are. Flight PS501. — What time is the flight due to depart? — It leaves at 8.55 a.m., but you must check in one hour prior to departure, sir.   — And what time does it arrive in London? — 10.30 local time. There’s two hours time difference, you know.   — Thank you very much. Телефонный разговор с английской фирмой — Continental Equipment. Чем могу быть Вам полезна? — Я хотел бы поговорить с м-ром Картрайтом. — С м-ром Картрайтом? Простите, а с кем я разговариваю? — Это Виктор Балашов из компании ТСТ Системы. — Одну минуту, пожалуйста. Я узнаю, на месте ли он. — В чем дело, мисс Элиот? — С Вами хочет поговорить м-р Балашов. — Я сейчас очень занят. Попросите его позвонить попозже. — Хорошо, сэр. — О…подождите одну минуту, мисс Элиот. А кто он – этот м-р Балашов? — Он сказал, что он из ТСТ Системз. — Из компании ТСТ Системы?… Узнайте его телефонный номер. Я позвоню ему сам. — Алло. Это говорит секретарь м-ра Картрайта. — Да… Балашов слушает. — Я прошу прощения, но м-р сейчас очень занят. Не могли бы Вы мне назвать свой тел. номер? М-р Картрайт перезвонит Вам попозже. — Конечно. 559-36-42.   — …а откуда Вы звоните? — Из Москвы, из России. — Не могли бы Вы назвать мне код Москвы? — 495 — Благодарю Вас м-р Балашов. —Алло, это –компания ТСТ Системз? — Да. — Говорит Джон Картрайт из компании Continental Equipment. Могу я поговорить с м-ром Балашовым? — Да. Балашов слушает… — Вы хотели поговорить со мной? — Да, м-р Картрайт. Я новый коммерческий директор компании ТСТ Системз. Имею удовольствие сообщить Вам, что мы внимательно изучили Ваши материалы и решили принять Ваше предложение — Благодарю Вас, м-р Балашов. — Я собираюсь приехать в Брайтон и подробно обсудить с Вами основные положения нашего соглашения. — Когда Вы собираетесь приехать к нам? — На следующей неделе, в среду. — Отлично. Вы полетите самолетом? — Конечно. Насколько мне известно, рейс Международных авиалиний России из Москвы прилетает в аэропорт Гэтвик где-то около 10 часов утра. — Прекрасно. Из Лондона в Брайтон есть поезд в 12.20. Если Вы поедете на вокзал на поезде или на автобусе, то Вы успеете на этот поезд. На вокзале в Брайтоне мы Вас встретим. — Благодарю Вас, м-р Картрайт. В какой гостинице в Брайтоне я могу остановиться? — Я порекомендовал бы Вам гостиницу Northern Star. Она вполне приличная и недорогая. Заказать Вам там номер? — Если Вас не затруднит. Я бы хотел заказать одноместный номер с ванной на три дня. — Хорошо. Передайте от меня привет м-ру Поспелову. — Конечно. — До свидания, м-р Балашов. Желаю приятного пути. — До свидания, м-р Картрайт. До встречи на следующей неделе. Заказ номера в гостинице — Алло. Гостиница Nothern Star. Чем я могу быть Вам полезен? — Я бы хотел заказать одноместный номер с ванной на три дня, со среды, 12-го февраля, до пятницы, 14 февраля, включительно. — Одну минуту… Да, сэр. Одномест-ный номер на три дня с английским завтраком, Все правильно? — Да, все правильно. — Назовите, пожалуйста, свою фамилию. — Этот номер не для меня, а для м-ра Балашова. — Не могли бы Вы назвать его фамилию по буквам, сэр? — Да, конечно. Б-А-Л-А-Ш-О-В. — Благодарю Вас, сэр. Покупка билета — Доброе утро. Чем я могу быть Вам полезен? — Я собираюсь лететь в Лондон. Есть ли у Вас свободные места на среду, на следующей неделе? — Вы летите один? — Да. — Каким классом? — Экономическим. — Одну минуту, сэр…я проверю… да… несколько мест осталось. — Отлично. — Назовите, пожалуйста, свою фамилию. — Виктор Балашов. — Как правило, мы продаем гражданам России билеты в оба конца. На обратный рейс Вы можете купить билет с открытой датой. — Хорошо. Сколько это будет стоить? — 1155 рублей, включая сборы в аэропорту.   — Можно заплатить наличными? — Конечно, сэр. Вот Ваши билеты. Рейс номер PS 501. —Какое время отправления самолета? — 8:55 утра. Но Вы должны зарегистрироваться в аэропорту за час до отправления. — А когда самолет прибывает в Лондон? — В 10:30 по местному времени. Вы наверное знаете, что разница во времени два часа. — Большое спасибо.

Языковой комментарий

to speak to smb     a) to speak b) to talk c) to tell d) to say e) to inform smb, to let smb know f) to find out to be in to (tele)phone     He said he was from TST Systems to ask Ask him what his telephone number is Double five-nine-three- Six-four-two (559-36-42) to spell smth deposit Are you flying alone? return ticket to arrive to depart — говорить с кем-либо. Обратите внимание на различия в употреблении следующих близких по значению глаголов: — разговаривать, говорить; to speak English — говорить по-английски; to speak to (with) smb about smth —разговаривать с кем-либо о чем-л. — разговаривать, болтать (различия между английскими глаголами to speak и to talk значительно меньше чем между русскими глаголами «говорить» и «болтать»); to talk to smb about smth — разговарить с кем-либо о чем-либо; to talk business (music) — говорить о деле (музыке); — сказать, рассказывать, приказывать; to tell smb smth — сказать кому-либо что-либо; to tell smb to do smth — сказать кому-либо сделать что-либо; to tell stories— рассказывать истории; — сказать; to say smth, to say smth to smb — сказать кому-либо; to say that— сказать, что…; — информировать кого-либо, сообщать кому-либо о чем-либо; — 1) узнать, выяснить; 2) раскрыть(тайну, обман); — быть на месте. Сравните: to be out (away, off) - выйти. — звонить (по телефону). Синонимы: to ring (up), to call. Набирать телефонный номер — to dial the number — Если в главном предложении глагол стоит в прошедшем времени (He said …), для обозна- чения действия, одновременного с действием главного предложения, в придаточном упо- требляется простое прошедшее время (…he was from TST Systems) — 1) спрашивать; 2) просить; to ask a question – задавать вопрос; to ask about smth (smb) – спрашивать о чем-либо (кого-либо) — вопросительные предложения в косвенной речи в английском языке имеют прямой порядок слов (сказуемое стоит после подлежащего) — когда телефонный номер называется вслух, каждая его цифра произносится отдельно. Цифра «О» произносится как буква о [ou]. Если в телефонном номере две одинаковые цифры следуют одна за другой, то эти две цифры произносятся обычно с использованием слова double:55 - double five, 33 - double three и т.п. Телефонный номер можно называть также и следующим образом: five-five-nine-thirty-six- forty-two. — говорить что-либо по буквам — 1) задаток; 2) вклад в банк, депозит; to place money on deposit – вносить деньги на депозит — в английском языке для выражения действия в будущем часто используется настоящее время). Сравните: I am flying next week. – Я улетаю на следующей неделе. — билет «туда и обратно». Американский синоним этого слова: two-way (round-trip) ticket. Билет в один конец: single ticket (англ.), one-way ticket (амер.). Обратный билет: return half. — прибывать (может употребляться с предлогами at или in); arrival – прибытие. Надпись в аэропорту (на вокзале) с указанием времени прибытия рейсов: ARRIVALS — отправляться; departure – отправление. Надпись в аэропорту (на вокзале) с указанием времени отправления рейсов: DEPARTURES

Слова и выражения по теме:

Can I help you? Is it (that) TST Systems? I’d like to speak to Mr White, please. This is Mr White speaking Klimenko, here… What is it? Hold on (hold the line), please. to be in to be out (away, off) to be busy at the moment to study smth carefully to accept smb’s proposal As far as I know … to be in (on) time If it isn’t too much trouble. Remember me to Mr Pospelov. Single (double) room available   Inclusive It isn’t necessary There are a few seats left As a rule… Open-date ticket Airport taxes to pay cash Flight to check in one hour prior to … Time difference The Flight leaves at … Чем я могу быть Вам полезен? Это – компания ТСТ Системз? Я бы хотел поговорить с м-ром Уайтом. Говорит м-р Уайт Клименко слушает… В чем дело? Не вешайте трубку, пожалуйста Быть на месте Выйти Быть сейчас занятым Изучить что-либо внимательно Принять чье-либо предложение Насколько мне известно … Успеть Если Вас не затруднит. Передавайте от меня привет м-ру Поспелову Одно(двух)местный номер имеющийся в наличии Включительно В этом нет необходимости. Несколько мест осталось Как правило … Билет с открытой датой Сборы в аэропорту Платить наличными Рейс, полет Зарегистрироваться за час до… Разница во времени Рейс отправляется в …

On a business trip - student2.ru

Наши рекомендации