Ночь, первая после тысячи и последняя в книге
Когда же настала ночь, первая после тысячи и последняя в книге, царь ушёл в гарем и вошёл к своей жене Шахразаде, дочери везиря.
И её сестра Дуньязада сказала ей: «Закончи нам рассказ о Маруфе».
И Шахразада ответила: «С любовью и охотой, если позволит царь рассказывать».
И царь молвил: «Я позволю тебе рассказывать, так как стремлюсь услышать конец рассказа».
И Шахразада сказала: «Дошло до меня, о царь, что царь Маруф не заботился о своей жене ради совокупления, а кормил её, только стремясь к лику великого Аллаха. И когда она увидела, что он воздерживается от сближения с нею и занят другими женщинами, она возненавидела его, и одолела её ревность. И Иблис нашептал ей, чтобы она взяла у него перстень, и убила бы его, и сделалась бы царицей вместо него. И в одну ночь из ночей она вышла и пошла из своего дворца, направляясь в тот дворец, где был её муж, царь Маруф. И случилось, по предопределённому делу и предначертанной судьбе, что Маруф лежал с одной из своих любимиц, красивой и прекрасной, стройной и соразмерной. А от великого благочестия он снимал с пальца перстень, когда хотел совокупиться, из уважения к благородным именам, на нем написанным, и надевал его только будучи чистым. И его жена Фатима, ведьма, вышла из своего помещения после того, как узнала, что Маруф, когда совокупляется, снимает перстень и оставляет его на подушке, пока не станет чистым. И у него был обычай: после того как совокупится, приказывать наложнице уйти от него, так как он боялся за перстень. А когда он входил в баню, то запирал дверь своего дворца, а вернувшись из бани, он брал перстень и надевал его, и после этого всякий входил во дворец без запрета.
И Фатима узнала все это и вышла ночью, чтобы войти во дворец к Маруфу, когда он будет погружён в сон, и украсть перстень так, чтобы он её не видел. А когда она вышла, сын царя в ту самую минуту входил в дом отдохновения, чтобы исполнить нужду, без огня, и он сел в темноте на доски в доме отдохновения и оставил дверь открытой. И когда Фатима вышла из своего дворца, он увидел, что она торопливо идёт ко дворцу его отца, и сказал в душе: «Посмотреть бы, для чего эта колдунья вышла из своего дворца во мраке ночи? Я вижу, что она направляется во дворец моего отца. Этому делу непременно должна быть причина».
И он вышел и пошёл сзади Фатимы, идя за ней следом, так что она его не видела. А у него был короткий меч из стали, и он всегда входил в диван своего отца, подпоясанный этим мечом, так как он дорожил им; и когда его отец видел его, он смеялся над ним и говорил: «Воля Аллаха! Поистине, твой меч большой, о дитя моё, но ты не ходил с ним на войну и не отрубал им голову!» И его сын говорил ему: «Я непременно отрублю голову, которая будет заслуживать отсечения». И его отец смеялся, слыша его слова.
И когда мальчик пошёл за женой своего отца, он вытащил меч из ножен и следовал за нею, пока она не вошла во дворец. И тогда он остановился, поджидая её у дверей дворца, и стал на неё смотреть. И увидев, что она ищет и говорит: «Куда это он положил перстень», он понял, что Фатима ищет перстень. И выждал до тех пор, пока она нашла перстень и воскликнула: «Вот он!» И, подняв его, хотела выйти.
И тогда он спрятался за дверями, а Фатима, выйдя из дверей, посмотрела на перстень, повернула его в руке и хотела его потереть, но тут мальчик поднял руку с мечом и ударил её по шее, и Фатима вскрикнула единым криком и упала убитая.
И Маруф проснулся, и увидел, что его жена лежит и её кровь течёт, а его сын стоит с обнажённым мечом в руке, и спросил: «Что это, о дитя моё?» И мальчик ответил: «О батюшка, сколько раз ты мне говорил: „Твой меч большой, но ты не ходил с ним на войну и не отрубал им голову“. А я говорил тебе: „Я непременно отрублю им голову, заслуживающую отсечения“. И вот теперь отрубил им для тебя голову, заслуживающую отсечения».
И он рассказал ему историю с Фатимой, и Маруф стал искать перстень, но не увидел его, и он до тех пор лежал на теле Фатимы, пока не увидел, что её рука сжимает перстень. И тогда он взял перстень из её руки и сказал мальчику: «Ты мой сын, без сомнения и наверное! Да избавит тебя Аллах от беды в здешней жизни и в будущей, как ты избавил меня от этой скверной женщины. Её старания привели её к гибели, и от Аллаха дар того, кто сказал:
Коль помощь Аллаха мужа будет поддерживать,
Достигнет желанного во всех он делах своих.
А если Аллаха помощь юноше не дана,
То первое, что вредит ему, это труд его.
Потом царь Маруф крикнул своих приближённых, и они поспешно пришли к нему, и тогда он рассказал им о том, что сделала его жена Фатима, ведьма, и приказал им взять её и положить в какое-нибудь место до утра, – и они сделали так, как он им приказал.
А потом Маруф поручил её нескольким слугам, и они обмыли её, и завернули в саван, и ей сделали могилу и похоронили её, и её прибытие из Мисра привело её прямо в могилу. От Аллаха дар того, кто сказал:
Прошли мы путём, начертанным нам от века,
А тот, кому начертан путь, пройдёт им.
Кто смерть найдёт в стране определённой,
Тот умереть в другой стране не может.
А как прекрасны слова поэта:
Не знаю я, когда направлюсь в землю,
Желая блага, что меня постигнет
Добро ль, к которому стремлюсь упорно,
Иль зло, которое ко мне стремится.
И затем царь Маруф послал отыскать того человека, пахаря, у которого он был гостем, когда убежал; и когда пахарь явился, он сделал его везирем правой стороны и своим советником. И он узнал, что у пахаря есть дочь, редкостно красивая и прекрасная, благородная по качествам, почтённого происхождения и высокого рода, и женился на ней, а через некоторое время он женил своего сына, и они прожили некий срок в приятнейшей жизни, и время их было безоблачно, и приятны были им радости, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний, опустошающая населённые дома и делающая сиротами сыновей и дочерей. Хвала же живому, который не умирает и в чьей руке ключи видимого и невидимого царства».
Рассказ о даре Шахрияре и Шахразаде (заключение)
Шахразада за это время родила от царя трех детей мужеского пола, и когда она кончила этот рассказ, она поднялась на ноги и, поцеловав землю, сказала: «О царь времени, единый в веках и столетиях, я – твоя рабыня, и вот уже тысяча ночей и одна ночь, как я передаю тебе рассказы о прежде бывших людях и назидания древних. Есть ли у меня право перед твоим величеством, чтобы я могла пожелать от тебя желание?»
И царь сказал ей: «Пожелай, получишь, о Шахразада».
И тогда она кликнула нянек и евнухов и сказала им: «Принесите моих детей».
И они поспешно принесли их, и было их трое сыновей, один из которых ходил, другой ползал, а третий сосал грудь. И когда их принесли, Шахразада взяла их и поставила перед царём и, поцеловав землю, сказала: «О царь времени, это твои сыновья, и я желаю от тебя, чтобы ты освободил меня от убиения ради этих детей. Если ты меня убьёшь, эти дети останутся без матери и не найдут женщины, которая хорошо их воспитает!»
И тут царь заплакал, и прижал детей к груди, и сказал: «О Шахразада, клянусь Аллахом, я помиловал тебя прежде, чем появились эти дети, так как я увидел, что ты целомудренна, чиста, благородна и богобоязненна. Да благословит Аллах тебя, твоего отца, твою мать, твой корень и твою ветвь. Призываю Аллаха в свидетели, что я освободил тебя от всего, что может тебе повредить».
И Шахразада поцеловала царю руки и ноги, и обрадовалась великой радости, и воскликнула: «Да продлит Аллах твою жизнь, и да увеличит твоё достоинство и величие».
И распространилась во дворце царя радость, и неслась она по городу, и была это ночь, которую не считают в числе ночей жизни, и цвет её был белее лица дня. А наутро царь был радостен и преисполнен добра, и он послал за всеми воинами, и когда они явились, наградил своего везиря, отца Шахразады, драгоценной и великолепной одеждой и сказал ему: «Да защитит тебя Аллах за то, что ты женил меня на твоей благородной дочери, которая была причиной того, что я раскаялся в убиении чужих дочерей. Я увидел, что она благородна, чиста, целомудренна и непорочна, и Аллах наделил меня от неё тремя сыновьями. Да будет же хвала Аллаху за это великое благодеяние».
И затем он наградил почётными одеждами всех везирей, эмиров и вельмож правления и приказал украшать город в течение тридцати дней, не заставляя никого из жителей расходовать что-нибудь из денег, – напротив, все расходы и траты делались из казны царя.
И город украсили великолепным украшением, подобного которому раньше не было, и забили барабаны, и засвистели флейты, и заиграли все игрецы, и царь наделил их дарами и подарками, и роздал милостыню нищим и беднякам, и объял своей щедростью всех подданных и жителей царства. И он жил вместе со своими придворными в счастии, радости, и наслаждении, и благоденствии, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний. Хвала же тому, кого не уничтожают превратности времени и не поражают никакие перемены, кого не отвлекает одно дело от другого и кто одинок по совершенству своих качеств. Молитва и мир над имамом его величия, избранным среди творений его, господином нашим Мухаммедом, господином всех людей, через которого мы молим Аллаха о счастливом окончании наших дел.
[1]Эмир – военачальник, полководец.
[2]Потомки полумифического царя Сасана, или Сасаниды, правили Персией в III—VII веках. Причисление к ним царя Шахрияра – поэтический анахронизм, каких немало в «1001 ночи».
[3]Везирь – первый министр в арабском халифате.
[4]Джинны, ифриты или мариды – в арабском фольклоре добрые или злые духи.
[5]Во всех томах поэтические отрывки переведены без сохранения единой рифмы, проходящей, согласно правилам арабского стихосложения, через все стихотворение. Приблизительно передан лишь размер, или, вернее, ритм оригинала.
[6]Намёк на библейский рассказ об Иосифе Прекрасном, перешедший в мусульманскую повествовательную литературу.
[7]Частое в арабских сказках обращение, отражающее древний обычай выдавать девушку замуж за двоюродного брата.
[8]Великий праздник Аллаха, или «праздник жертвы», бывает в «месяц паломничества» (12-й месяц мусульманского лунного календаря). В это время паломники, прибывшие в Мекку, совершают обязательные жертвоприношения.
[9]Дирхем – серебряная монета, первоначально составлявшая 1/20 динара.
[10]Слово «диван» здесь употреблено в значении «собрание» (царедворцев султана); иногда этим словом обозначается место, где происходят подобные собрания.
[11]Сулейман ибн Дауд (Соломон, сын Давидов) – один из любимых героев мусульманской повествовательной литературы. Его имя часто упоминается в «1001 ночи. На перстне Сулеймана, по преданию, было вырезано так называемое величайшее из девяноста девяти имён Аллаха, знание которого будто бы давало ему власть над джиннами, птицами и ветрами»
[12]Шейх – старшина, почтённый старец.
[13]Земля Румана (или «земля румов») – так называли в странах Ближнего Востока Византийскую империю.
[14]Почётная одежда – платье с царского плеча, жалуемое как знак отличил. Кроме одежды, награждаемый получал драгоценный меч и коня в полной сбрую.
[15]Гуль – фантастическое существо в образе женщины. По арабскому поверью, гули подстерегают одиноких путников и пожирают их.
[16]Распространённая поговорка, означающая: «При первой же попытке он потерпел неудачу».
[17]Бандж – индийская разновидность садовой конопли. Из сока, получаемого из его цветов, изготовляется сильное наркотическое средство, известное в Европе под названием «гашиш».
[18]Каф – горная цепь, которая, по представлению средневековых мусульманских космографов, опоясывает землю.
[19]Хосрой – имя двух персидских царей из династии Сасанидов. Легенда приписывает им огромное богатство и могущество.
[20]Магами (маджус) мусульмане называют огнепоклонников, последователей древнеиранской религии зороастризма (маздеизма).
[21]Эта формула отражает правило мусульманского этикета, согласно которому лицо, получившее письменное приказание или грамоту, прикладывает написанное к голове и лобызает, выражая безусловное повиновение.
[22]Изар – кусок полотняной или шёлковой ткани, в который завёртываются арабские женщины, выходя на улицу.
[23]Ритль – мера веса, несколько меньше пятисот граммов.
[24]Шабан – восьмой месяц мусульманского года.
[25]Соломонова печать – растение из семейства лилейных, с цветком которого здесь сравниваю здесь уста красавицы.
[26]Алиф – первая буква арабского алфавита, изображается в виде вертикальной черты.
[27]Абу-Новас – один из значительнейших арабских поэтов эпохи расцвета халифата (убит около 810 года н. э.). В своих стихах он выступает как певец любви и вина и как язвительный, хотя несколько грубоватый, сатирик.
[28]Календеры – монашеский орден, члены которого жили подаянием. Они носили одежду особого покроя и брили себе головы и бороды.
[29]Факир – нищенствующий монах.
[30]Харун-ар-Рашид – арабский халиф, правил в 709—809 годах. Исторический Харун ар-Рашид был непопулярен среди своих подданных и мало похож на героя сказок 1001 ночи.
[31]Тaлбария (древняя Тизериада) – город в Палестине.
[32]Собираясь в паломничество, мусульмане тщательно соблюдают предписания своей религии, которая, как известно, запрещает пить вино.
[33]Под «семью чтениями» разумеются те варианты в чтении Корана, которые допускаются семью каноническими школами чтецов.
[34]Калам – тростниковое перо, употребляемое для писания арабским шрифтом.
[35]Ракат – часть мусульманского молитвенного акта, состоящая из ряда установленных телодвижении и благочестивых восклицании.
[36]Аль-Аббас и б и Абд аль-Муталлиб – дядя пророка Мухаммеда, родоначальник династии Аббасидов, правившей восточным халифатом с 750 года до взятия Багдада монголами в 1258 году.
[37]По мусульманскому поверью, Аллах прежде всех вещей создал «калам» (перо), которым заранее записал всё, что произойдёт в будущем, до дня страшного суда.
[38]Басра – торговый город и порт в Ираке, к юго-востоку от Багдада, близ общего устья Тигра и Евфрата.
[39]Аль-Амин – сын и наследник Харуна ар-Рашида, правил с 809 по 813 год, когда был низложен своим братом – Мамуиоч. Царствование последнего, продолжавшееся до 833 года, является одною из блестящих эпох истории арабского халифата.
[40]Гизе – в средние века небольшой городок к западу от Каира; в настоящее время – предместье столицы Египта.
[41]Аль-Кальюбия (точнее: аль-Кальюб) – город в десяти километрах к северу от Каира.
[42]Бельбейс (Бильбнс) и ас-Саидия – пункты остановки на пути из Каира в Сирию.
[43]Халеб (Алеппо) – город в Северной Сирии.
[44]Фарджия – верхняя одежда вроде халата с длинными и широкими рукавами.
[45]Тобба – согласно легенде, титул царей могущественного древнеарабского племени, обитавшего в Южной Араиии.
[46]Кесарями в средневековой арабской литературе именовали византийских императоров.
[47]«Комната отдохновенния», «покой уединения», «домик с водой» – отхожее место.
[48]Тарбуш – ермолка, на которую наматывается тюрбан.
[49]Мечеть сынов Омейи или омейядская мечеть – один из замечательнейших памятников мусульманской архитектуры – была построена шестым халифом династия Омейядов Валидом I (правил с 705 по 715 год).
[50]Химс, Диар-Бекр, Мардин, Мосул – города в Сирии, на пути из Дамаска в Басру.
[51]Лейла (ночь) – имя возлюбленной Кайса, прозванного «Меджнун» (бесноватый). Легенда об их любви очень популярна на Востоке; она легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами.
[52]Канун – местечко к северу от Дамаска, где останавливались караваны путешественников.
[53]Камра – селение на пути из Дамаска в Каир.
[54]Ар-Рейдания – селение к северо-востоку от Каира.
[55]Шурейх – законоводец первых времён ислама.
[56]Неджеф – небольшой город в пределах современного Ирака.
[57]Копты – так средневековые арабские авторы называли потомков исконных обитателей древнего Египта в отличие от арабов.
[58]Ардебб – мера ёмкости, составляет приблизительно два гектолитра.
[59]Манн – мера ёмкости, приблизительно равная одному литру.
[60]3емзем – колодец в Мекке, воду которого правоверные мусульмане считают целебной.
[61]В переводе имена братьев цирюльника значат: аль-Бакбук – болтун, аль-Хаддар – крикун, Факик – говорун, аль-Куз-аль-Асвани – ассуанский кувшин (то есть рот его постоянно открыт, как горлышко кувшина), аль-Фашшар – брехун, Шакашик – пустомеля; имя же самого цирюльника, ас-Самит, означает: молчальник.
[62]Фельс – мелкая медная монета.
[63]3ипджи – чернокожие жители о-ва Занзибара (в восточной Африке); нередко это название распространялось и на всех негров вообще.
[64]То есть он произнёс обе части мусульманского исповедания веры: «Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – посланник Аллаха».
[65]Хаджи (точнее: «хаджж») – паломник; так мусульмане называют тех, кто совершил или собирается совершить паломничество в Мекку.
[66]Текрурки – невольницы мусульманки родом из Теккуры (центральной и западной Африки).
[67]Хальфа – травянистое растение, род ковыля.
[68]Баальбек (греческий Гелиополис) – город в Сирии, знаменитый своими шёлковыми тканями.
[69]Мускус – вещество с резким своеобразным запахом, выделяемое одной из желез кабарги (млекопитающее из семейства оленей). Сохраняется в этой засушенной мешковидной железе.
[70]Имеется в виду крытый рынок, где лавки расположены в два ряда.
[71]Вали – начальник городской полиции.
[72]То есть без выкупа.
[73]Рабы-евнухи ценились дороже обыкновенных рабов.
[74]Рассказ третьего евнуха отсутствует во всех известных нам списках книги «Тысячи и одной ночи».
[75]Бандж – наркотик, известный в Европе под названием «гашиш» (точнее-хашиш).
[76]Этими словами выражается безусловное повиновение.
[77]Дядя пророка – аль-Аббас ибп Абд-аль-Мутталиб – дядя пророка Мухаммеда, родоначальник династии Аббасидов, правившей восточным халифатом с 750 года до взятия Багдада монголами в 1258 году. Харун ар-Рашид был пятым халифом этой династии.
[78]Ситт Зубейда – любимая жена Харуна ар-Рашида.
[79]Игра слов, основанная на одинаковом звучании слова «арака», которое переводится и как «я тебя вижу» и как название растения.
[80]Хосрой – имя двух персидских царей из династии Сасанидов (III—VII вв.). Легенда приписывает им огромное богатство и могущество. Великолепный дворец в городе Ктесифоне на берегах Тигра, построенный в III в., о котором здесь, говорится, арабы называют «дворцом Кисры», то есть Хосроя.
[81]Город Мира – Багдад. Здесь имеет место анахронизм, каких немало в книге «1001 ночи»: город Багдад был заложен в 762 г., то есть через 58 лет после смерти упоминаемого здесь халифа.
[82]Хосрои и кесари – персидские и византийские правители.
[83]То есть никто не мог устоять против огня его ярости.
[84]Хинд – Индия, Синд – область в нижнем течении реки Инда, Диар-Бекр – область и город на правом берегу Тигра; Земля Чёрных – Судан; Сейхун и Джейхун – Сыр-Дарья и Аму-Дарья.
[85]Книга – Коран; установления – Сунна (правила поведения, установленные на основании преданий о словах и делах пророка Мухаммеда).
[86]Коптами арабы нарывали исконных обитателей Египта.
[87]Румами в странах Ближнего Востока называли жителей Византии.
[88]Кайсария – под этим названием у арабов известно два города: в Каледине (в 126») г. он был взял мусульманами и разрушен) и в Малой Азии.
[89]Кустантыния великая – Константинополь.
[90]То есть Александра Македонского.
[91]Мискаль – приблизительно равняемся 4,5 грамма.
[92]Магриб (запад) – так арабы называют северо-западную Африку.
[93]Самхарские копья доставлялись в Аравию из местности Самхара, на побережье Северной Африки. Арабское предание возводит эго название к имени некоего Самхара, славившегося своим мастерством в их изготовлении.
[94]Ифриты или джинны – в арабском фольклоре добрые или злые духи.
[95]Локоть (рабочий) – установленная в средневековом Египте мера длины, равнялась приблизительно 0,5 м.
[96]Патриций – так арабы называли христианских рыцари, стоявших во главе отряда в десять тысяч.
[97]Кадий (кади) – судья; кадий кадиев – главный судья столичного города.
[98]Так называли слабосильных, изнеженных юношей.
[99]Xорасан – область в восточном Иране.
[100]Билкис – по арабскому преданию, царица Савская, супруга царя Соломона. Соломон, узнав о существовании «всем одарённой» царицы племени Саба, приказал своему ифриту доставить к нему её великолепный трон; вслед за троном к Соломону явилась и сама царица.
[101]Канун – многострунный инструмент (вроде гуслей).
[102]Тасним – по мусульманским преданиям, райский источник.
[103]Азза – возлюбленная поэта Кусейира (умер в начале VIII в.), воспетая им в стихах.
[104]Джамиль – известный поэт, современник Кусейира. Бусейна – его возлюбленная. Джамиль с Бусейной и Куссейр с Аззой – классические любовные пары, о которых сохранилось в арабской литературе много трогательных повестей.
[105]Франками арабы называли обитателей Европы.
[106]Фарсах – расстояние, которое проходит каравая в течениее одного часа – от 4,5 до 6 км.
[107]Юханна и Мариам – арабская форма христианских имён Иоанн и Марин.
[108]Взгляд Абризы сравнивается здесь с йеменским клинком, который разит без промаха.
[109]Караван паломников в Мекку сопровождали богато разукрашенные носилки, имеющие вид ящика, в который кладётся свиток всего Корана или части его.
[110]Гора Арафат – название горы и долины к востоку от Мекки. Здесь паломники сопершают предписанную обрядом «остановку», во время которой громко молятся и читают Коран.
[111]Могила Мухаммеда находится в Медине. Сюда стекается огромное множество паломников, хотя посещение её не считается обязательным.
[112]Ибрахим – по библии Авраам. «Другом Аллаха» Авраам назван в Коране.
[113]Бобовую муку употребляют вместо мыла, а листья лотоса – вместо мочалки.
[114]Истопник нанёс ущерб хозяину тем, что вымыл Дау-альМакана сам, не заплатив банщику.
[115]Бедуин в переводе означает житель пустыни, кочевник.
[116]В мусульманских землях деньги в средние века не отсчитывались, а отвешивались, так как монеты делались из очень мягкого сплава и золото быстро стиралось.
[117]Услада времени.
[118]Горе времени.
[119]Гален – знаменитый греческий врач, жил во II в. Многие труды посвятил комментированию сочинений своего, ещё более славного предшественника Гиппократа (ум. в IV в. до н. э.)
[120]Ибн аль-Байтар – арабо-испанский ботаник, жил в XII—XIII вв.
[121]Шафииты – приверженцы одного из четырех «правоверных» мусульманских толков, основателем которого был Мухаммед ибн Идрис-ан-Шафни (ум. в 820 г.).
[122]Ардешир – имя трех персидских царей из династии Сасанидов. Здесь имеется в виду Ардешир I, правивший в 226—241 гг.
[123]жаркий уголь.
[124]Аль-Мансур (754—775) – второй халиф из династии Аббасидов, отличавшийся необычайной скупостью.
[125]Омар ибн аль-Хаттаб (634—644) – второй из «правоверных» халифов. Предание приписывает ему известные слова: «Когда не знаешь, как поступить, спроси совета у женщины и поступи наоборот».
[126]Алий (Али ибн Абу-Талиб) (656—661) – четвёртый «правоверный» халиф.
[127]Муавия ибн Абу-Суфьян (661—680) – первый халиф из династии Омейядов.
[128]Аль-Ахнаф ибн Кайс – вождь племени Бену-Темим во времена халифа Мурави. Его имя Абу-Бахр – означает: отец моря.
[129]Абу-Муса аль-Ашари – правитель Басры и Куфы при первых «правоверных» халифах.
[130]Осман (644—656) – последний «правоверный» халиф. Его правление кончилось народным восстанием.
[131]Благочестивые арабы избегали употреблять слово «огонь», ибо с ним связано представление об адских муках.
[132]Оход – гора близ Мекки. Здесь в 625 г. произошло сражение между приверженцами Мухаммеда и изгнавшими его из «священного» города мекканцами. Победа осталась за Мухаммедом.
[133]Хафса – дочь халифа Омара, одна из жён Мухаммеда.
[134]Суфьян – богослов и аскет, жил в VIII в.
[135]Омар ибн Абд-аль-Азиз – халиф из династии Омейядов, отличался чрезвычайным благочестием.
[136]Абу-Бекр Правдивый (632—634) – первый «правоверный» халиф.
[137]Паломничество считается «великим», когда день остановки у горы Арафат приходится на пятницу.
[138]Имя Нузхат-аз-Заман в переводе значит: «услада века» (времён).
[139]Абу-Зарр – один из сподвижников Мухаммеда.
[140]Али Звин-аль-Абидин – внук халифа Алия, отличался чрезвычайным благочестием.
[141]Рамадан – месяц поста, девятый месяц мусульманского года.
[142]Ишр Босоногий-подвижник и знаток предании, жил в 767—814 гг.
[143]Халид ибн аль-Валид – полководец первых времён ислама, прозванный за неустрашимость «Меч Аллаха».
[144]Муэдзин – служитель мечети, особым возгласом призывающий правоверных на молитву.
[145]Даник – мелкая монета, 716 дирхема.
[146]Ахмед ибн Ханбаль – основатель наиболее консервативного из четырех мусульманских толков – толка ханбалитов.
[147]Муса – библейский Моисей.
[148]Мадьяниты – жители города Мадьяна, в Северной Аравии, которых, по Корану, постигла жестокая кара за неповиновение пророку Шуайбу.
[149]Иноверцы в землях ислама должны были носить в качестве отличительного знака широкий пояс. Мусульмане принимали этот пояс, как и крест, за предмет религиозного поклонения.
[150]Первой заботой нового султана было раздать своим телохранителям деньги, имеющиеся в казне, чтобы хотя на время обеспечить себе верность войск.
[151]Ведение священной войны против неверных с целью распространения ислама силой оружия вменяется мусульманской общине в религиозную обязанность. В позднейшие времена мусульманские владыки широко использовали религиозный фанатизм своих подданных для завоевания новых территорий.
[152]Дубровничане – жители города Дубровник на Адриатическом море, который осаждали мусульманские войска. Зара (Задар) – в средине века столица королевства Далмации, на северо-западе Балганского полуострова. Желтолицые – презрительное название европейцев.
[153]То есть защитник арабов – народа пророка Мухаммеда.
[154]Иблис – дьявол.
[155]Намёк на Коран, где в X суре (главе) говорится, что племена Ад и Самуд были уничтожены за неповиновение пророкам, посланным к ним.
[156]Хонейн – долина близ Мекки, где произошла битва между войсками Мухаммеда и непокорными ему бедуинскими племенами. Об этом событии рассказывается в Коране.
[157]Цитата из Корана, где в XIV главе, стих 34, говорится: Геенна – будут они (неверные) жариться там, и скверное это обиталище.
[158]Неджран – небольшое местечко к югу от Дамаска.
[159]Кантар – равен приблизительно 44 кг.
[160]Драконова кровь – смолистое вещество, покрывающее плод одного из видов пальмы, которая растёт на островах Суматра и Борнео.
[161]То есть исповедание веры у мусульман: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – посол Аллаха».
[162]Кассия – растение из семейства бобовых, имеющее стручки бурого цвета.
[163]Михраб – ниша в стене мечети, оказывающая, в каком направлении находится Мекка.
[164]Заключительное приветствие – слова: «Мир с вами и милость Аллаха» – молящийся произносит, закончив последний ракат молитвы. (Ракат – совокупность движений и благочестивых восклицаний, из которых состоит мусульманская молитва.)
[165]Мусульмане считают единобожниками только самих себя. Христиане, по их мнению, многобожники, так как одним из основных догматов христианства является догмат троичности, противоречащий мусульманскому понятию о единобожии.
[166]У мусульман новый день наступает в момент заката голица. Понятия «день» и «ночь» в арабском языке часто сливаются и обозначают весь период времени от одного заката солнца до другого.
[167]Смерть на поле брани считается у мусульман наиболее почётной. Хадисы (предания о делах и речах Мухаммеда) описывают награды, которые получают за это мученики в раю.
[168]Священый храм – мечеть в Мекке; 3емзем – священный колодец в Мекке; Место Ибрахима – небольшое сооружение, где хранится камень, на котором якобы стоял Ибрахим, библейский Авраам.
[169]Антар – доисламскйй поэт, герой арабских рыцарских легенд. О его похождениях рассказывается в романе объёмом более чем в тридцать томов.
[170]Намёк на заимствованное из талмуда сказание о том, как бог, желая испугать неверных, вырвал гору из земли и потряс ею над их головами.
[171]Радва – гора близ Мекки.
[172]Якуб – библейский Яков, отец Иосифа Прекрасного.
[173]Испахан – город и провинция в центральном Иране.
[174]Из суеверного страха поэт оговаривается, не желая упоминать о смерти.
[175]По преданию, Давид, отец Соломона, получил от Аллаха в дар уменье выделывать кольчуги.
[176]Тадж-аль-Мулук – означает «Венец царей». Персидское слово «харан» является точным переводом арабского слова «Будур» – то есть «полные луны», употребляемого как имя.
[177]Чёрное знамя было эмблемой аббасидской династии. Первые халифы Аббасиды выбрали чёрный цвет как выражение скорби по убиенным потомкам халифа Алия, мстителями за которых они якобы выступали.
[178]Рейхан – растение базилик, а также особый вид почерка.
[179]Узриты – люди из племени Бену-Узра, отличались, как говорят сказания, особой чистотой и верностью в любви. От названия этого племени произошло имя «Азра», увековеченное Гейне и Рубинштейном.
[180]Лейла (ночь) – имя возлюбленной Кайса, прозванного Меджнун (бесноватый). Легенда об их любви очень популярна на Востоке; она легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами, жившего в XII веке.
[181]Азиз должен был держать зёрнышко мускуса во рту для того, чтобы не забыть произнести эти стихи.
[182]Баклана – восточные сладости.
[183]Шест-мера длины, приблизительно 3,5 м.
[184]На мусульманском Востоке за пользование баней платят при выходе, а не при входе.
[185]Клятва разводом считается одной из самых сильных клятв у мусульман.
[186]Ридван – по мусульманскому преданию, ангел, охраняющий врата рая. Смысл этой фразы заключается в том, что Тадж-аль-Мулук представляется людям таким же красивым, как райские юноши.
[187]С камфарой сравниваются белоснежные тела юношей, которые моются в бане; мускус – катышки грязи под мочалкой банщика.
[188]То есть душа при виде их не думает ни о ком и не признаёт над собой других богов.
[189]Хаммам – баня.
[190]Малик – по мусульманскому преданию, ангел, стоящий у ворот рая.
[191]Дать бакшиш – соответствует русскому «дать на чай».
[192]Аз-Зибликан (от зибль – навоз) – шутливое прозвище, намёк на профессию истопника (топливо для бани обычно служит на Востоке высушенный навоз). Аль-Мудажахид означает: боец за веру.
[193]Ар-Рухба – городок на Ефрате.
[194]Сельсебиль – по мусульманским преданием, райский источник.
[195]Аль-Катуль – означает: убивающий. Меджнун одержимый джиннами, бесноватый.
[196]Берберы – туземные обитатели северной Африки. После завоевания этой части Африки арабами берберы приняли их веру и язык.
[197]На переднеаэиатском Востоке «черкесами» называли вообще всех обитателей Кавказа и южной России. В истории арабского Египта черкесы играли выдающуюся роль. Из их среды вышли первые представители так называемой черкесской династии Мамлюков.
[198]Абджар – конь легендарного храбреца Антара.
[199]Биляль – имя первого муэдзина в мусульманской общине. Это был абиссинский раб, объявивший себя сторонником Мухаммеда.
[200]Хиляль – означает, молодой месяц, полумесяц.
[201]Намёк на легенду Корана о семи спящих отроках, в которой рассказывается о том, как семь юношей, обитателей языческого города, верные единому богу, скрываются в пещере. Аллах низводит на них сон, продолжающийся триста девять лет.
[202]Лейла (ночь) – имя возлюбленной Кайса, прозванного «Меджнун» (бесноватый). Легенда об их любви очень популярна на Востоке; она легла в основу поэмы «Лейли и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами.
[203]Абу-ль-Хосейн – буквально: «Отец маленькой крепости» – прозвище лисицы.
[204]Шерстяное рубище – одежда, типичная для мусульманских мистиков – суфиев.
[205]Абу-Сирхан – прозвище волка, буквально: «Отец зари»; первые лучи зари арабы иногда называют: «Волчий хвост».
[206]Изар – кусок полотняной или шёлковой ткани, в который завёртываются арабские женщины, выходя на улицу.
[207]Формула безусловного повиновения у мусульман.
[208]С нарциссом арабские поэты часто сравнивают глаза. Жемчужины – слёзы.
[209]Мусульмане считают самоубийство величайшим грехом, и случаи добровольного лишения себя жизни среди них крайне редки. Объясняется это характером мусульманской религии: взаимоотношения между божеством и людьми представляют своего рода торговую сделку; душа правоверного составляет собственность Аллаха и находится у последнего как залог за деятельность человека на земле; преждевременно лишив себя жизни, человек посягает на то, что принадлежит не ему, а божеству, и совершает грех, который уже нельзя искупить в земной жизни.
[210]2Камар-аз-Заман – значит «Луна времени».
[211]Хан – постоялый двор для купцов.
[212]Харут и Марут – имена ангелов, которым, как говорится в Коране, была дарована способность очаровывать и соблазнять людей, а также учить их колдовству.
[213]Тагут (преступление) – одно из наименований дьявола.
[214]Гада – кустарник из семейства тамарисковых; он растёт в песках, горит ярким огнём и даёт очень горячие уголья.
[215]Мусульмане моля<