Da lief ein Junge - es war Krummbiegel - dem Mann in die Quere, dass er stolperte.

4 „Was fällt dir ein, du Lausejunge?“ schrie er. „Ich werde gleich einen Polizisten rufen!“

5 „Ach ja, bitte, tun Sie das mal!“ rief Krummbiegel. „Darauf lauern wir schon lange. Na, rufen Sie ihn doch!“

6 Herr Grundeis dachte nicht daran zu rufen, im Gegenteil. Ihm wurde die Geschichte immer unheimlicher. Er bekam förmlich Angst und wusste nicht mehr, wohin. Schon sahen Leute aus allen Fenstern. Schon rannten die Ladenfräuleins mit ihren Kunden vor die Geschäfte und fragten, was los wäre. Wenn jetzt ein Polizist kam, war's aus.

1 Da hatte der Dieb einen Einfall (тут вору пришла на ум одна идея). Er erblickte eine Filiale der Commerz- und Privátbank (увидел отделение Коммерческого и частного банка). Er durchbrach die Kette der Kinder (прорвал цепочку детей: durchbrechen), eilte auf die Tür zu (поспешил к двери) und verschwand (исчез: verschwinden).

2 Der Professor sprang vor die Tür (прыгнул к двери: springen) und brüllte (крикнул: „проревел, прорычал“): „Gustav und ich gehen hinterher (идем вслед /за ним/)! Emil bleibt vorläufig noch hier (останется пока, временно еще здесь), bis es so weit ist (пока не настанет время: „пока не будет так далеко“)! Wenn Gustav hupt (когда Густав прогудит), kann's losgehen (можно начинать: „это может начаться“)! Dann kommt Emil mit zehn Jungen hinein (тогда, затем Эмиль с десятью мальчиками зайдет туда-внутрь). Such dir inzwischen die Richtigen aus (выбери себе тем временем правильных = самых подходящих), Emil. Es wird eine kitzlige Sache (это будет щекотливое дело: kitzeln - щекотать)!“

3 Dann verschwanden auch (затем исчезли также) Gustav und der Professor hinter der Tür (за дверью).

4 Emil summten (у Эмиля жужжали, гудели) vor Herzklopfen (от сердцебиения: das Herz - сердце + klopfen - стучать) die Ohren (уши). Jetzt musste sich's entscheiden (сейчас это должно решиться)! Er rief (позвал: rufen) Krummbiegel, Gerold, die Brüder (братьев: der Bruder) Mittenzwey und noch ein paar andre (еще несколько других) zu sich (к себе) und ordnete an (приказал: anordnen), dass die übrigen (чтобы остальные), der große Trupp (большой отряд), sich zerstreuten (рассеялся).

5 Die Kinder gingen ein paar Schritte von dem Bankgebäude fort (дети отошли на несколько шагов от здания: das Gebäude; bauen - строить банка прочь), aber nicht weit (но не далеко). Was nun geschah (что сейчас происходило: geschehen), konnten sie sich unter keinen Umständen entgehen lassen (они не могли ни при каких обстоятельствах пропустить, упустить: „дать, позволить уйти, ускользнуть“).

6 Pony Hütchen bat einen Knaben (попросила одного мальчика: der Knabe), ihr Rad zu halten (подержать ее велосипед), und trat (подошла: „подступила“: treten) zu Emil (к Эмилю).

7 „Da bin ich (я здесь)“, sagte sie. „Kopf hoch (выше голову, m: „голову высоко, вверх“). Jetzt wird's ernst (сейчас будет серьезно = сейчас будет не до шуток). O Gott (о боже), o Gott, ich bin gespannt (я жду с нетерпением: „я напряжена, натянута“). Wie ein Regenschirm (как зонтик: der Regen - дождь + der Schirm - зонт).“

8 „Denkst du etwa, ich nicht (а я, думаешь, нет: etwa - чтo ли; приблизительно)?“ fragte Emil.

1 Da hatte der Dieb einen Einfall. Er erblickte eine Filiale der Commerz- und Privatbank. Er durchbrach die Kette der Kinder, eilte auf die Tür zu und verschwand.

2 Der Professor sprang vor die Tür und brüllte: „Gustav und ich gehen hinterher! Emil bleibt vorläufig noch hier, bis es so weit ist! Wenn Gustav hupt, kann's losgehen! Dann kommt Emil mit zehn Jungen hinein. Such dir inzwischen die Richtigen aus, Emil. Es wird eine kitzlige Sache!“

3 Dann verschwanden auch Gustav und der Professor hinter der Tür.

4 Emil summten vor Herzklopfen die Ohren. Jetzt musste sich's entscheiden! Er rief Krummbiegel, Gerold, die Brüder Mittenzwey und noch ein paar andre zu sich und ordnete an, dass die übrigen, der große Trupp, sich zerstreuten.

5 Die Kinder gingen ein paar Schritte von dem Bankgebäude fort, aber nicht weit. Was nun geschah, konnten sie sich unter keinen Umständen entgehen lassen.

6 Pony Hütchen bat einen Knaben, ihr Rad zu halten, und trat zu Emil.

7 „Da bin ich“, sagte sie. „Kopf hoch. Jetzt wird's ernst. O Gott, o Gott, ich bin gespannt. Wie ein Regenschirm.“

8 „Denkst du etwa, ich nicht?“ fragte Emil.

Vierzehntes Kapitel (четырнадцатая глава)

Stecknadeln haben auch ihr Gutes (булавки также могут пригодиться: „булавки также имеют свое хорошее“)

1 Als Gustav und der Professor die Bank betraten (когда Густав и Профессор вошли: „вступили“ в банк: betreten), stand der Mann im steifen Hut bereits an einem Schalter (мужчина в котелке уже стоял: stehen у окошка: der Schalter), an dem ein Schild mit der Aufschrift „Ein- und Auszahlungen“ hing (на котором висела: hängen табличка, n с надписью „прием и выдача вкладов“), und wartete ungeduldig (ждал нетерпеливо; die Geduld - терпение), dass er an die Reihe käme (что подойдет его очередь: die Reihe - ряд).

2 Der Bankbeamte telefonierte (служащий банка говорил по телефону).

3 Der Professor stellte sich neben dem Dieb (встал возле вора) und passte wie ein Schießhund auf (следил, как ищейка: aufpassen wie ein Schießhund - держать ухо востро, быть начеку; schießen - стрелять), Gustav blieb hinter dem Mann stehen (остался стоять за мужчиной: stehen bleiben) und hielt die Hand (держал руку: halten), zum Hupen fertig (готовую к гудению), in der Hosentasche (в кармане брюк).

4 Dann kam der Kassierer an den Schalter (затем кассир подошел к окошку) und fragte den Professor, was er wolle (что он хочет).

5 „Bitte sehr (пожалуйста)“, sagte der, „der Herr war vor mir da (этот господин был здесь передо мной, до меня).“

6 „Sie wünschen (/что/ вы желаете)?“ fragte der Kassierer nun (теперь, на сей раз) Herrn Grundeis.

7 „Wollen Sie mir, bitte schön, einen Hundertmarkschein in zwei Fünfziger umtauschen (прошу Вас, пожалуйста, разменять мне ассигнацию в сто марок на две по пятьдесят) und für vierzig Mark Silber geben (а на сорок марок дать серебра, n)?“ fragte dieser (спросил этот), griff sich in die Tasche (сунул руку в карман: greifen - хватать) und legte einen Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine auf den Tisch (положил на стол одну купюру в сто марок и две по двадцать).

8 Der Kassierer nahm die drei Scheine (взял эти три купюры: nehmen) und ging damit zum Geldschrank (пошел с ними к несгораемому шкафу: „к денежному шкафу, m“).

9 „Einen Moment (минуточку)!“ rief da der Professor laut (крикнул тут громко Профессор: rufen), „das Geld ist gestohlen (эти деньги краденые: stehlen)!“

1 Als Gustav und der Professor die Bank betraten, stand der Mann im steifen Hut bereits an einem Schalter, an dem ein Schild mit der Aufschrift „Ein- und Auszahlungen“ hing, und wartete ungeduldig, dass er an die Reihe käme.

Наши рекомендации