Die Reise nach Berlin kann losgehen (Поездка в Берлин может начаться)
1 Emil nahm seine Schülermütze (свою школьную фуражку: der Schüler - ученик + die Mütze - шапка) ab (снял: abnehmen) und sagte: „Guten Tag (добрый день), meine Herrschaften (господа). Ist vielleicht (может быть) noch (еще) ein Plätzchen (одно местечко, n) frei (свободно)?“
2 Natürlich (конечно) war noch ein Platz frei (было еще одно место, m свободно). Und eine dicke Dame (толстая дама), die sich (которая себе) den linken Schuh (левую туфлю) ausgezogen hatte (сняла: ausziehen), weil er drückte (потому что она жала), sagte zu ihrem Nachbarn (своему соседу: der Nachbar), einem Mann (мужчине), der beim Atmen (который при дыхании = дыша) schrecklich (ужасно) schnaufte (сопел, фыркал): „Solche höflichen Kinder (такие вежливые дети) sind heutzutage (в настоящее время) selten (редки). Wenn ich da (когда я тут = вот) an meine Jugend (мою молодость) zurückdenke (вспоминаю: „думаю назад“), Gott (Боже)! da herrschte (тогда господствовал) ein andrer Geist (другой дух).“ Dabéi (при этом) turnte (поворачивала) sie im Takte (в такт, m) mit den gequetschten (затекшими: quetschen - сдавить, прищемить) Zehen (пальцами ног: die Zehe) im linken Strumpf (в левом чулке, m) herum (по кругу). Emil schaute interessiert zu (смотрел на это, наблюдал это с интересом: „заинтересованно“). Und der Mann (а мужчина) konnte (смог) vor Schnaufen (из-за сопения, n) kaum (едва) nicken (кивнуть) = (даже не смог кивнуть).
1 Emil nahm seine Schülermütze ab und sagte: „Guten Tag, meine Herrschaften. Ist vielleicht noch ein Plätzchen frei?“
2 Natürlich war noch ein Platz frei. Und eine dicke Dame, die sich den linken Schuh ausgezogen hatte, weil er drückte, sagte zu ihrem Nachbarn, einem Mann, der beim Atmen schrecklich schnaufte: „Solche höflichen Kinder sind heutzutage selten. Wenn ich da an meine Jugend zurückdenke, Gott! da herrschte ein andrer Geist.“ Dabei turnte sie im Takte mit den gequetschten Zehen im linken Strumpf herum. Emil schaute interessiert zu. Und der Mann konnte vor Schnaufen kaum nicken.
1 Dass es Leute gibt (что есть люди), die immer sagen (которые всё время говорят): Gott, früher (раньше) war alles besser (было всё лучше), das wusste (это знал: wissen) Emil längst (уже давно). Und er hörte überhaupt nicht mehr hin (он вообще больше не прислушивался, пропускал мимо ушей: „не слушал туда“), wenn (когда, если) jemand (кто-нибудь) erklärte (заявлял), früher (/что/ раньше) sei (якобы /был/) die Luft (воздух) gesünder (здоровее: gesund) gewesen (был), oder (или) die Ochsen (быки) hätten (якобы /имели/) größere Köpfe (бóльшие головы) gehabt (имели). Denn (так как) das war (это было) meistens (в основном, по большей части) nicht wahr (неправдой, не так), und die Leute (эти люди) gehörten (относились) bloß (просто-/напросто/) zu der Sorte (к тому разряду), die nicht zufríeden sein wollen (которые довольными быть не хотят, которые хотят быть недовольными), weil sie sonst (потому что они иначе, в противном случае) zufrieden wären (довольными были бы).
1 Dass es Leute gibt, die immer sagen: Gott, früher war alles besser, das wusste Emil längst. Und er hörte überhaupt nicht mehr hin, wenn jemand erklärte, früher sei die Luft gesünder gewesen, oder die Ochsen hätten größere Köpfe gehabt. Denn das war meistens nicht wahr, und die Leute gehörten bloß zu der Sorte, die nicht zufrieden sein wollen, weil sie sonst zufrieden wären.
1 Er tastete die rechte Jackentasche ab (ощупал правый карман пиджачка: die Jacke - куртка + die Tasche - карман; abtasten) und gab erst Ruhe (успокоился тогда только: „дал только /тогда/ покой, f“), als er das Kuvert knistern hörte (когда услышал, как шуршит конверт: „услышал конверт шуршать“). Die Mitreisenden (путешествующие с ним, попутчики; reisen - путешествовать) sahen (/вы/глядели) so weit (пока) ganz (совершенно) vertrauenerweckend (вызывающими доверие: das Vertrauen - доверие + erwecken - пробуждать) und nicht geráde wie (а не /прямо/ как) Räuber und Mörder (разбойники и убийцы) aus (вы/глядели/: aussehen). Neben (возле) dem schrecklich schnaufenden Mann (ужасно сопящего человека) saß (сидела: sitzen) eine Frau (женщина), die (которая) an einem Schal (шаль, m: „над шалью /работала/“) häkelte (вязала крючком; der Haken - крючок). Und am Fenster (у окна, n), neben Emil, las (читал: lesen) ein Herr (господин) im steifen Hut (в котелке: „в жесткой шляпе, m“) die Zeitung (газету).
1 Er tastete die rechte Jackentasche ab und gab erst Ruhe, als er das Kuvert knistern hörte. Die Mitreisenden sahen so weit ganz vertrauenerweckend und nicht gerade wie Räuber und Mörder aus. Neben dem schrecklich schnaufenden Mann saß eine Frau, die an einem Schal häkelte. Und am Fenster, neben Emil, las ein Herr im steifen Hut die Zeitung.
1 Plötzlich (неожиданно) legte (положил) er das Blatt (газету: „листок“) beiséite (в сторону), holte aus seiner Tasche (достал из своего кармана) eine Ecke (плиточку: „угол“) Schokolade, hielt sie dem Knaben hin (протянул ее мальчику) und sagte: „Na, junger Mann (Ну, молодой человек), wie wär's (как было бы оно, как оно = как насчет этого)?“
2 „Ich bin so frei (спасибо, не откажусь: „я так свободен“)“, antwortete (ответил) Emil und nahm (взял: nehmen) die Schokolade. Dann zog (стянул /с головы/: ziehen - тянуть) er, hinterher erst (после, с запозданием только), hastig seine Mütze (поспешно свою фуражку), verbeugte sich (поклонился) und meinte (сказал): „Emil Tischbein ist mein Name (мои имя и фамилия).“
3 Die Reisegefährten (попутчики: die Reise - путешествие, поездка) lächelten (заулыбались). Der Herr lüftete (приподнял) seinerseits (в свою очередь: „со своей стороны“: die Seite сторона) ernst (серьезно) den steifen Hut (котелок) und sagte: „Sehr angenehm (очень приятно), ich heiße (меня зовут: „я зовусь“) Grundeis.“
1 Plötzlich legte er das Blatt beiseite, holte aus seiner Tasche eine Ecke Schokolade, hielt sie dem Knaben hin und sagte: „Na, junger Mann, wie wär's?“
2 „Ich bin so frei“, antwortete Emil und nahm die Schokolade. Dann zog er, hinterher erst, hastig seine Mütze, verbeugte sich und meinte: „Emil Tischbein ist mein Name.“
3 Die Reisegefährten lächelten. Der Herr lüftete seinerseits ernst den steifen Hut und sagte: „Sehr angenehm, ich heiße Grundeis.“
1 Dann fragte die dicke Dame (затем спросила полная дама), die den linken Schuh ausgezogen hatte (/та,/ которая сняла левую туфлю): „Lebt (живет) denn (же) = (не живет ли) in Neustadt der Schnittwarenhändler (торговец готовым платьем: der Schnitt - покрой, выкройка + die Ware - товар; schneiden - резать) Kurzhals noch (еще)?“
2 „Ja freilich (конечно, действительно) lebt Herr Kurzhals noch“, berichtete (сообщил) Emil, „kennen Sie ihn (вы его знаете, вы знакомы с ним)? Er hat jetzt (сейчас) das Grundstück gekauft (участок купил), auf dem (на котором) sein Geschäft (его магазин, n) ist.“
3 „So (так = смотри-ка), na (ну /тогда/) grüß ihn (поприветствуй его) schön (прекрасно = как следует, должным образом) = (передай ему большой привет) von (от) Frau Jakob aus (из) Groß-Grünau.“
4 „Ich fahre (я еду) doch (же, ведь) aber (но) nach Berlin.“
5 „Das hat (это имеет) ja (ведь) auch (также) Zeit (время, f) = (это не к спеху), bis (пока) du zurückkommst (ты вернешься: „обратно приедешь“)“, sagte Frau Jakob, turnte wieder mit den Zehen (покрутила снова пальцами ног) und lachte (рассмеялась), dass (/так/ что) ihr (ей) der Hut ins Gesícht rutschte (шляпа в лицо съехала: „соскользнула“).
1 Dann fragte die dicke Dame, die den linken Schuh ausgezogen hatte: „Lebt denn in Neustadt der Schnittwarenhändler Kurzhals noch?“
2 „Ja freilich lebt Herr Kurzhals noch“, berichtete Emil, „kennen Sie ihn? Er hat jetzt das Grundstück gekauft, auf dem sein Geschäft ist.“
3 „So, na grüß ihn schön von Frau Jakob aus Groß-Grünau.“
4 „Ich fahre doch aber nach Berlin.“
5 „Das hat ja auch Zeit, bis du zurückkommst“, sagte Frau Jakob, turnte wieder mit den Zehen und lachte, dass ihr der Hut ins Gesicht rutschte.
1 „So (так), so, nach Berlin fährst du (ты едешь)?“ fragte (спросил) Herr Grundeis.
2 „Jawóhl (так точно, вот именно, ага), und meine Großmutter (моя бабушка) wartet am Bahnhof (ждет у вокзала, m) Friedrichstraße am Blumenstand (у цветочного киоска, m)“, antwortete (ответил) Emil und fasste sich (схватился) wieder ans Jackett (снова за пиджак). Und das Kuvert knisterte (конверт хрустел), Gott sei Dank (слава богу: „Богу да будет благодарность“), noch immer (всё еще: „еще всегда“).
3 „Kennst du Berlin schon (ты уже знаешь Берлин, знаком с Берлином)?“
4 „Nein (нет)“.
1 „So, so, nach Berlin fährst du?“ fragte Herr Grundeis.
2 „Jawohl, und meine Großmutter wartet am Bahnhof Friedrichstraße am Blumenstand“, antwortete Emil und fasste sich wieder ans Jackett. Und das Kuvert knisterte, Gott sei Dank, noch immer.
3 „Kennst du Berlin schon?“
4 „Nein“.
1 „Na (ну), da (тут) wirst du (будешь ты) aber (но = ну и) staunen (удивляться) = (ну и удивишься же ты)! In Berlin gibt es (имеются = есть) neuerdings (теперь, в настоящее время) Häuser (дома: das Haus), die (которые) sind hundert Stockwerke (сто этажей: der Stock, das Stockwerk) hoch (высоки), und die Dächer (крыши: das Dach) hat man am Himmel (к небу) festbinden (привязать: fest - крепко) müssen (должны были, пришлось), damit (чтобы) sie nicht fortwehen (их не сдуло прочь) … Und wenn es jemand besonders eilig hat (если кто-то особенно спешит), und er will (хочет) in ein anderes Stadtviertel (в другой городской квартал), so (то /тогда/) packt man ihn (упаковывают его) auf dem Postamt (на почте: das Amt - служба, учреждение) rasch (быстро) in eine Kiste (в ящик), steckt (суют, помещают) die (его - ящик) in eine Röhre (в трубу) und schießt sie (стреляют им - ящиком, гонят его), wie einen Rohrpostbrief (как пневматическое письмо), zu dem Postamt (к почтовому отделению), das (которое) in dem Viertel (в том квартале) liegt (расположено), wo der Betreffende hin möchte (куда ему было надо: „куда соответствующий - тот, о ком речь, кого это касается - хотел“: betreffen - касаться - о каком-л. деле) … Und wenn man kein Geld hat (а если у кого нет денег), geht man auf die Bank (он идет в банк) und lässt (оставляет) sein Gehírn (свой мозг) als Pfand (в залог, n: „в качестве залога“) dort (там), und da (тут = тогда, в такой ситуации) kriegt man (получает) tausend (тысячу) Mark. Der Mensch kann (человек может) nämlich (именно = дело в том, что) nur zwei Tage (только два дня) ohne Gehirn leben (без мозга жить); und er kriegt (он получает, получит) es (его - мозг) von der Bank (от банка) erst (только /тогда/) wieder (снова = обратно), wenn (когда, если) er zwölfhundert (двенадцать сотен) Mark zurückzahlt (выплатит назад = вернет). Es sind jetzt (сейчас) kolossál (невероятно) moderne (современные) medizinische Apparáte (медицинские аппараты: der Apparat) erfunden worden (были изобретены: erfinden) und …“
1 „Na, da wirst du aber staunen! In Berlin gibt es neuerdings Häuser, die sind hundert Stockwerke hoch, und die Dächer hat man am Himmel festbinden müssen, damit sie nicht fortwehen … Und wenn es jemand besonders eilig hat, und er will in ein anderes Stadtviertel, so packt man ihn auf dem Postamt rasch in eine Kiste, steckt die in eine Röhre und schießt sie, wie einen Rohrpostbrief, zu dem Postamt, das in dem Viertel liegt, wo der Betreffende hin möchte … Und wenn man kein Geld hat, geht man auf die Bank und lässt sein Gehirn als Pfand dort, und da kriegt man tausend Mark. Der Mensch kann nämlich nur zwei Tage ohne Gehirn leben; und er kriegt es von der Bank erst wieder, wenn er zwölfhundert Mark zurückzahlt. Es sind jetzt kolossal moderne medizinische Apparate erfunden worden und …“
1 „Sie haben wohl Ihr Gehirn (у Вас, видимо, мозг) auch (также) gerаde (как раз: „прямо“) auf der Bank (в банке)“, sagte der Mann, der so schrecklich schnaufte (сказал мужчина, который так ужасно сопел), zu dem Herrn im steifen Hut (господину в котелке) und fügte hinzu (добавил к этому: hinzufügen): „Lassen Sie doch (оставьте же = прекратите же) den Blödsinn (эту глупость, чепуху: blöd - глупый + der Sinn - смысл)!“
2 Der dicken Frau (/у/ полной госпожи: „полной госпоже“) Jakob standen vor Angst (от страха, со страху, f) die Zehen (пальцы ног) still (остановились: still - тихо, безмолвно, неподвижно + stehen - стоять). Und die Dame, die den Schal häkelte (которая вязала шаль), hielt inne (перестала /вязать/, остановилась: innehalten).
3 Emil lachte (засмеялся) gezwungen (принужденно: zwingen - принуждать). Und zwischen den Herren (между господами) kam es (дошло до: „пришло оно“) zu einer längeren (к довольно продолжительному) Auseinándersetzung (разбирательству, выяснению отношений). Emil dachte (подумал: denken): Ihr könnt mich gern haben (так просто меня не купишь: „вы можете меня охотно иметь, т.е. хотите мне голову заморочить“)! und packte seine Wurststullen aus (развернул свои бутерброды: die Wurst колбаса + die Stulle - бутерброд), obwohl (хотя) er eben (как раз) erst (только /что/) Mittag gegessen hatte (пообедал: „в полдень поел“: essen). Als er die dritte Stulle (когда он третий бутерброд) kauerte (жевал), hielt (остановился: halten) der Zug (поезд) auf einem großen Bahnhof (на большом вокзале, m). Emil sah kein Statiónsschild (не увидел вывески, названия станции), und er verstand auch nicht (также не понял: verstehen), was der Schaffner vor dem Fenster brüllte (что кондуктор перед окном = под окном прорычал, прокричал). Fast alle Fahrgäste (почти все пассажиры: fahren - ехать + der Gast - гость, клиент) stiegen aus (сошли: aussteigen): der schnaufende Mann (сопящий мужчина: schnaufen - сопеть), die häkelnde (вяжущая: häkeln - вязать крючком) Dame und auch Frau Jakob. Sie wäre beináhe (почти, чуть было) zu spät (слишком поздно) gekommen (пришла) = (она чуть было не опоздала), weil (потому что) sie ihren Schuh (свою туфлю) nicht wieder zukriegte (снова, обратно не могла закрыть, застегнуть).
4 „Also grüße Herrn Kurzhals schön (итак, передай большой привет)“, sagte sie noch (сказала она еще). Emil nickte (кивнул).
1 „Sie haben wohl Ihr Gehirn auch gerade auf der Bank“, sagte der Mann, der so schrecklich schnaufte, zu dem Herrn im steifen Hut und fügte hinzu: „Lassen Sie doch den Blödsinn!“
2 Der dicken Frau Jakob standen vor Angst die Zehen still. Und die Dame, die den Schal häkelte, hielt inne.
3 Emil lachte gezwungen. Und zwischen den Herren kam es zu einer längeren Auseinandersetzung. Emil dachte: Ihr könnt mich gern haben! und packte seine Wurststullen aus, obwohl er eben erst Mittag gegessen hatte. Als er die dritte Stulle kauerte, hielt der Zug auf einem großen Bahnhof. Emil sah kein Stationsschild, und er verstand auch nicht, was der Schaffner vor dem Fenster brüllte. Fast alle Fahrgäste stiegen aus: der schnaufende Mann, die häkelnde Dame und auch Frau Jakob. Sie wäre beinahe zu spät gekommen, weil sie ihren Schuh nicht wieder zukriegte.
4 „Also grüße Herrn Kurzhals schön“, sagte sie noch. Emil nickte.
1 Und dann waren er und der Herr mit dem steifen Hut allein (затем он и господин в котелке были = остались одни). Das gefiel Emil nicht sehr (это не очень понравилось Эмилю). Ein Mann, der Schokolаde verteilt (который шоколад раздает) und verrückte (сумасшедшие) Geschíchten (истории: die Geschichte) erzählt (рассказывает), ist nichts Genáues (/не/ является ничем точным = доверия не вызывает: genau - точно). Emil wollte (захотел), zur Abwechslung (для разнообразия, от скуки: „к смене, перемене“), wieder einmal (еще разок) nach dem Kuvert fassen (конверт потрогать). Er wagte es aber nicht (но он не решился /на/ это), sondern ging (а пошел), als der Zug weiterfuhr (когда поезд дальше поехал = тронулся), auf die Toilette (в туалет), holte dort das Kuvert (достал там конверт) aus der Tasche (из кармана), zählte das Geld (подсчитал деньги) - es stimmte (оно соответствовало) immer noch (всё еще) = (всё было в целости и сохранности) - und war ratlos (и стал думать, и был в сомнении: „был без-советен“), was er machen sollte (что он сделать должен был бы). Endlich (наконец) kam ihm (пришла ему) ein Gedánke (одна мысль, m). Er nahm (взял: nehmen) eine Nadel (иголку, булавку), die er (которую он) im Jackettkragen fand (в воротнике пиджака нашел: finden), steckte sie erst (просунул ее сначала) durch die drei Scheine (через три купюры: der Schein), dann durch das Kuvert (затем через конверт) und schließlich (наконец, в конце концов) durch das Anzugfutter (через подкладку) durch (насквозь). Er nagelte (пригвоздил, пришил: „прииголил“) sozusagen (так сказать) sein Geld (свои деньги) fest (крепко - festnageln). So (так), dachte (подумал) er, nun (теперь) kann nichts mehr passieren (ничего /не/ может больше случиться) = (теперь всё будет в порядке). Und dann ging er wieder ins Coupé (затем он снова пошел в купе).
1 Und dann waren er und der Herr mit dem steifen Hut allein. Das gefiel Emil nicht sehr. Ein Mann, der Schokolade verteilt und verrückte Geschichten erzählt, ist nichts Genaues. Emil wollte, zur Abwechslung, wieder einmal nach dem Kuvert fassen. Er wagte es aber nicht, sondern ging, als der Zug weiterfuhr, auf die Toilette, holte dort das Kuvert aus der Tasche, zählte das Geld - es stimmte immer noch - und war ratlos, was er machen sollte. Endlich kam ihm ein Gedanke. Er nahm eine Nadel, die er im Jackettkragen fand, steckte sie erst durch die drei Scheine, dann durch das Kuvert und schließlich durch das Anzugfutter durch. Er nagelte sozusagen sein Geld fest. So, dachte er, nun kann nichts mehr passieren. Und dann ging er wieder ins Coupé.
1 Herr Grundeis hatte es sich (оно себе) in einer Ecke (в углу) gemütlich gemacht (уютно сделал) = (уютно расположился в углу) und schlief (спал: schlafen).
2 Emil war froh (был рад), dass er sich nicht zu unterhálten brauchte (что ему не /нужно/ беседовать, поддерживать разговор: etwas brauchen - нуждаться в чем-либо), und blickte durchs Fenster (смотрел через окно). Bäume (деревья: der Baum), Windmühlen (ветряные мельницы: der Wind + die Mühle), Felder (поля: das Feld), Fabriken (die Fabrík), Kuhherden (стада коров: die Kuh - корова + die Herde - стадо) zogen (тянулись: ziehen) draußen vorbei (снаружи мимо). Und es war (это было) hübsch (красиво = здорово) anzusehen (смотреть, просматривать), wie sich alles (как всё) vorüberdrehte (мимо вращалось, вертелось), fast wie auf einer Grammofonplatte (почти как на пластинке). Aber schließlich (но в конце концов) kann man nicht (невозможно) stundenlang (часами) durchs Fenster starren (в окно уставиться, смотреть уставившись).
1 Herr Grundeis hatte es sich in einer Ecke gemütlich gemacht und schlief.
2 Emil war froh, dass er sich nicht zu unterhalten brauchte, und blickte durchs Fenster. Bäume, Windmühlen, Felder, Fabriken, Kuhherden zogen draußen vorbei. Und es war hübsch anzusehen, wie sich alles vorüberdrehte, fast wie auf einer Grammofonplatte. Aber schließlich kann man nicht stundenlang durchs Fenster starren.
1 Herr Grundeis schlief immer weiter (спал всё дальше = продолжал спать: schlafen) und schnarrchte (храпел) ein bisschen (немножко). Emil wäre gern охотно auf und ab marschiert (походил бы охотно взад-вперед: „вверх и вниз, на и с“), aber dann (но тогда) hätte er den andern geweckt (он разбудил бы другого), und das wollte er ganz und gar nicht (этого он вовсе: „совсем и вовсе“ не хотел). Er lehnte sich (прислонился) also (итак, тогда) in die entgegengesetzte Ecke des Coupés (в противоположный угол купе) und betrachtete den Schläfer (рассматривал, созерцал спящего). Warum (почему) der Mann (этот мужчина, человек) nur (только) immer (всё время, постоянно: „всегда“) den Hut aufbehielt (шляпу оставляет надетой: auf - на + behalten - оставлять)? Und ein längliches Gesicht (продолговатое лицо) hatte er, einen ganz (совсем, совершенно) schmalen schwarzen Schnurrbart (узкие черные усы) und hundert Falten (сто складок: die Falte) um den Mund (вокруг рта), und die Ohren (уши: das Ohr) waren sehr dünn (были очень тонкими) und standen weit ab (далеко отстояли = оттопыривались: abstehen).
1 Herr Grundeis schlief immer weiter und schnarrchte ein bisschen. Emil wäre gern auf und ab marschiert, aber dann hätte er den andern geweckt, und das wollte er ganz und gar nicht. Er lehnte sich also in die entgegengesetzte Ecke des Coupés und betrachtete den Schläfer. Warum der Mann nur immer den Hut aufbehielt? Und ein längliches Gesicht hatte er, einen ganz schmalen schwarzen Schnurrbart und hundert Falten um den Mund, und die Ohren waren sehr dünn und standen weit ab.
1 Wupp (ой)! Emil zuckte zusammen (вздрогнул: zusammen - вместе + zucken - дернуть) und erschrak (испугался: erschrecken). Beinahe (чуть было не) wäre er eingeschlafen (заснул)! Das durfte er (нельзя ему, /не/ может он) unter keinen Umständen (ни при каких обстоятельствах). Wenn doch (если же) wenigstens (по меньшей мере, хотя бы) noch (еще) irgend jemand (кто-нибудь) zugestiegen wäre (подсел бы /в вагон/)! Der Zug hielt (останавливался: halten) ein paarmal (несколько раз), aber es kam kein Mensch (но не зашел ни один человек = никто). Dabei (при этом) war es erst vier Uhr (было только четыре часа), und Emil hatte noch (имел еще) über zwei Stunden (больше: „свыше“ двух часов: die Stunde) zu fahren (ехать) = (ему нужно было ехать еще более двух часов). Er kniff sich (ущипнул себя: kneifen) in die Beine (в ноги: das Bein). In der Schule (в школе) half das immer (это всегда помогало: helfen), wenn (когда) Herr Bremser Geschichte gab (давал историю, f: geben).
1 Wupp! Emil zuckte zusammen und erschrak. Beinahe wäre er eingeschlafen! Das durfte er unter keinen Umständen. Wenn doch wenigstens noch irgend jemand zugestiegen wäre! Der Zug hielt ein paarmal, aber es kam kein Mensch. Dabei war es erst vier Uhr, und Emil hatte noch über zwei Stunden zu fahren. Er kniff sich in die Beine. In der Schule half das immer, wenn Herr Bremser Geschichte gab.
1 Eine Weile (какое-то время: „промежуток времени“) ging's (получалось, срабатывало: „шло оно“). Und Emil überlegte sich (размышлял), wie (как) Pony Hütchen jetzt (сейчас) aussähe (выглядит: „выглядела бы“). Aber er konnte sich gar nicht (но он вовсе не мог) mehr (больше) auf ihr Gesicht besinnen (ее лицо вспомнить). Er wusste nur (знал только), dass sie während des letzten Besuchs (во время последнего посещения, m) - als sie und die Großmutter und Tante Martha (когда она и бабушка и тетя Марта) in Neustadt gewesen waren (побывали) - mit ihm (с ним) hatte boxen wollen (хотела боксировать). Er hatte natürlich abgelehnt (конечно, отклонил), weil sie Papiergewicht (бумажный вес, n) war (была) und er mindestens (по меньшей мере) Halbschwergewicht (полутяжелый вес). Das wäre (это было бы) unfair (нечестно - 'унфэр'), hatte er damals (тогда, в то время) gesagt (сказал). Und wenn er ihr (если он ей) einen Uppercut (апперкот) geben würde (дал бы), müsse man sie (пришлось бы ее) hinterher (после этого) von der Wand (от стены, со стены) runterkratzen (соскребать: „соскребать вниз“). Sie hatte aber (но) erst (только /тогда/ Ruhe gegeben (покой дала = отстала), als (когда) Tante Martha dazwischen kam (вмешалась: „между вошла“).
1 Eine Weile ging's. Und Emil überlegte sich, wie Pony Hütchen jetzt aussähe. Aber er konnte sich gar nicht mehr auf ihr Gesicht besinnen. Er wusste nur, dass sie während des letzten Besuchs - als sie und die Großmutter und Tante Martha in Neustadt gewesen waren - mit ihm hatte boxen wollen. Er hatte natürlich abgelehnt, weil sie Papiergewicht war und er mindestens Halbschwergewicht. Das wäre unfair, hatte er damals gesagt. Und wenn er ihr einen Uppercut geben würde, müsse man sie hinterher von der Wand runterkratzen. Sie hatte aber erst Ruhe gegeben, als Tante Martha dazwischen kam.
1 Schwupp (ой-ёй)! Er fiel (упал: fallen) fast (почти = чуть было не) von der Bank (со скамьи). Schon wieder (уже опять) eingeschlafen (заснул)? Er kniff (щипал: kneifen) und kniff sich in die Beine (в ноги). Sicher (конечно, наверняка) hatte er (у него были) schon überall (уже везде) blaue und grüne Flecken (синие и зеленые пятна: der Fleck = синяки). Und trotzdem (несмотря на это) wollte es nichts nützen (ничто не помогало: „не хотело это приносить пользу, быть полезным“: nichts - ничего, ничто).
2 Er versuchte es (попробовал, попытался: „попробовал это“) mit Knopfzählen (со счетом, подсчитыванием пуговиц: der Knopf + zählen). Er zählte (считал) von oben (сверху) nach unten (вниз) und dann noch einmal (а затем еще раз) von unten nach oben. Von oben nach unten waren es dreiundzwanzig Knöpfe (было двадцать три пуговицы). Und von unten nach oben vierundzwanzig (двадцать четыре). Emil lehnte sich zurück (откинулся назад) und überlégte (размышлял, /стал/ размышлять), woran das wohl liegen könnte (в чем тут дело: „при чем это, пожалуй, лежать могло бы“).
3 Und dabei schlief er ein (и на этом: „при этом“ он заснул: einschlafen).
1 Schwupp! Er fiel fast von der Bank. Schon wieder eingeschlafen? Er kniff und kniff sich in die Beine. Sicher hatte er schon überall blaue und grüne Flecken. Und trotzdem wollte es nichts nützen.
2 Er versuchte es mit Knopfzählen. Er zählte von oben nach unten und dann noch einmal von unten nach oben. Von oben nach unten waren es dreiundzwanzig Knöpfe. Und von unten nach oben vierundzwanzig. Emil lehnte sich zurück und überlegte, woran das wohl liegen könnte.
Und dabei schlief er ein.
Viertes Kapitel (четвертая глава)
Ein Traum, in dem viel gerannt wird (сон, в котором много беготни: „много бегается, т.е. много бегают“).
1 Plötzlich (вдруг) war es Emil (было оно Эмилю = показалось), als führe (как будто едет: fahren) der Zug (поезд) immer (всё время) im Kreise (по кругу: der Kreis) herum (кругом: herumfahren - ехать по кругу), wie die kleinen Eisenbahnen tun (как маленькие железные дороги делают: die Eisenbahn), mit denen (которыми: „с которыми“) die Kinder im Zimmer spielen (дети в комнате, n играют). Er sah zum Fenster hinaus (посмотрел в окно, n: „к окну туда-наружу“; sehen) und fand das (нашел это: finden) sehr seltsam (очень странным). Der Kreis wurde (круг становился: werden) immer enger (все уже). Die Lokomotive kam (паровоз подходил, подъезжал) dem letzten Wagen (/к/ последнему вагону, m) immer näher (все ближе). Und es schien (казалось), als täte sie das (как будто он делает это: tun) mit Absicht (с намерением, с умыслом, f)! Der Zug drehte sich (поезд кружился) um sich selber (вокруг себя самого) wie ein Hund (как собака, m), der sich (которая себя) in den Schwanz beißen will (в хвост укусить хочет). Und in dem schwarzen rasenden Kreise (в черном мчащемся кругe; rasen - мчаться) standen Bäume (стояли деревья: der Baum) und eine Mühle aus Glas (мельница из стекла, n) und ein großes Haus (большой дом) mit zweihundert Stockwerken (в двести этажей: der Stock, das Stockwerk).
1 Plötzlich war es Emil, als führe der Zug immer im Kreise herum, wie die kleinen Eisenbahnen tun, mit denen die Kinder im Zimmer spielen. Er sah zum Fenster hinaus und fand das sehr seltsam. Der Kreis wurde immer enger. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher. Und es schien, als täte sie das mit Absicht! Der Zug drehte sich um sich selber wie ein Hund, der sich in den Schwanz beißen will. Und in dem schwarzen rasenden Kreise standen Bäume und eine Mühle aus Glas und ein großes Haus mit zweihundert Stockwerken.
1 Emil wollte nach der Zeit sehen (захотел время посмотреть) und zog (вытащил: ziehen) die Uhr aus der Tasche (часы из кармана). Er zog (тащил) und zog, und schließlich (в конце концов) war es die Standuhr (это были стенные часы) aus Mutters Stube (из маминой комнаты). Er sah aufs Zifferblatt (поглядел на циферблат) und da stand (там стояло) drauf (на этом, сверху) = (на нем было написано): 185 Stunden-km (километров в час). Es ist bei Lebensgefahr (при опасности для жизни: das Leben - жизнь + die Gefahr - опасность) verboten (запрещено: verbieten - запрещать), auf den Fußboden zu spucken (на пол, m плевать). Er blickte (кинул взгляд) wieder (снова) aus dem Fenster (из окна, n). Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher (паровоз подходил к последнему вагону все ближе). Und er hatte große Angst (имел большой страх = испугался). Denn (так как) wenn (когда, если) die Lokomotive gegen den letzten Wagen fuhr (наедет на последний вагон: „против последнего вагона“), gab es (будет: „будет иметься“: es gibt - имеется, есть) natürlich (конечно) ein Zugunglück (несчастный случай, n; das Glück - счастье). Das war klar (это было ясно). Emil wollte das unter keinen Umständen (не хотел этого ни при каких обстоятельствах) abwarten (выжидать). Er öffnete die Tür (открыл дверь) und lief (побежал) auf der Trittleiste entlang (по приступке: „на приступке вдоль“: treten - ступать + die Leiste - планка). Vielleicht (может быть) war der Lokomotivführer (машинист) eingeschlafen (заснул)? Emil blickte (заглядывал), während (когда, пока) er nach vorn (вперед) kletterte (карабкался, лез), in die Coupéfenster (в окна /других/ купе). Nirgends saß jemand (нигде сидел: sitzen кто-нибудь = нигде никто не сидел). Der Zug war leer (поезд был пуст). Nur einen einzigen Mann sah (только одного единственного человека увидел) Emil, der hatte einen steifen Hut aus Schokolade auf (у него на голове был котелок из шоколада), brach ein großes Stück von der Hutkrempe ab (отломил большой кусок от полей шляпы: brechen - ломать; abbrechen - отламывать) und verschlang es (проглотил его: verschlingen). Emil pochte (постучал) an die Scheibe (по /оконному/ стеклу) und zeigte (показал) nach der Lokomotive (на паровоз). Aber der Mann lachte nur (но мужчина только засмеялся), brach sich noch (еще) ein Stück Schokolаde ab und strich sich (погладил себя: streichen) über den Magen (по животу), weil es ihm so gut schmeckte (так ему было вкусно: „потому что оно ему так хорошо было вкусным“).
1 Emil wollte nach der Zeit sehen und zog die Uhr aus der Tasche. Er zog und zog, und schließlich war es die Standuhr aus Mutters Stube. Er sah aufs Zifferblatt und da stand drauf: 185 Stunden-km. Es ist bei Lebensgefahr verboten, auf den Fußboden zu spucken. Er blickte wieder aus dem Fenster. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher. Und er hatte große Angst. Denn wenn die Lokomotive gegen den letzten Wagen fuhr, gab es natürlich ein Zugunglück. Das war klar. Emil wollte das unter keinen Umständen abwarten. Er öffnete die Tür und lief auf der Trittleiste entlang. Vielleicht war der Lokomotivführer eingeschlafen? Emil blickte, während er nach vorn kletterte, in die Coupéfenster. Nirgends saß jemand. Der Zug war leer. Nur einen einzigen Mann sah Emil, der hatte einen steifen Hut aus Schokolade auf, brach ein großes Stück von der Hutkrempe ab und verschlang es. Emil pochte an die Scheibe und zeigte nach der Lokomotive. Aber der Mann lachte nur, brach sich noch ein Stück Schokolаde ab und strich sich über den Magen, weil es ihm so gut schmeckte.
1 Endlich (наконец) war (был = оказался) Emil am Kohlentender (у угольного тендера: die Kohle - уголь). Dann kletterte er (затем он вскарабкался), mit einem tüchtigen Klimmzug (отличным подтягиванием = ловко подтянувшись), zum Lokomotivführer hinauf (к машинисту туда-наверх). Der hockte (тот сидел) auf einem Kutschbock (на козлах: der Bock - козел), schwang die Peitsche (размахивал: schwingen кнутом) und hielt Zügel (держал: halten вожжи, m), als seien Pferde (как будто были лошади: das Pferd) vor den Zug gespannt (перед поездом запряжены). Und so war es (так было оно) tatsächlich (на самом деле)! Drei mal drei (трижды три = три тройки) Pferde zogen den Zug (тянули поезд: ziehen). Sie hatten (у них были) silberne Rollschuhe an den Hufen (серебряные ролики на копытах: der Huf), fuhren darauf (ехали: fahren на них: „на этом“) über die Schienen (по рельсам: die Schiene) und sangen (пели: singen): Muss i denn, muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus (надо мне, надо в городок /попасть/: i = ich - диалект).
1 Endlich war Emil am Kohlentender. Dann kletterte er, mit einem tüchtigen Klimmzug, zum Lokomotivführer hinauf. Der hockte auf einem Kutschbock, schwang die Peitsche und hielt Zügel, als seien Pferde vor den Zug gespannt. Und so war es tatsächlich! Drei mal drei Pferde zogen den Zug. Sie hatten silberne Rollschuhe an den Hufen, fuhren darauf über die Schienen und sangen: Muss i denn, muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus.
1 Emil rüttelte den Kutscher (потряс, потормошил возницу) und schrie (крикнул: schreien): „Durchparieren (осадить /лошадей/)! Sonst (не то, иначе) gibt's ein Unglück (случится: „будет иметься“ несчастье, n)!“ Da sah er (тут он увидел: sehen), dass (что) der Kutscher niemand anders (не кто иной) war (был) als (как) Herr Wachtmeister Jeschke.
2 Der blickte ihn durchdringend an (взглянул на него проницательно) und rief (крикнул: rufen): „Wer waren die anderen Jungens (кто были другие мальчишки)? Wer hat den Großherzog Karl angeschmiert (кто размалевал великого герцога Карла)?“
3 „Ich!“ sagte Emil.
4 „Wer noch (кто еще)?“
5 „Das sage ich nicht (этого я не скажу)!“
6 „Dann fahren wir (тогда поедем, будем ездить мы) eben (как раз) weiter im Kreise (дальше по кругу)!“
7 Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gäule los (ударил кнутом по своим лошадям: (los)schlagen, der Gaul - конь), dass (так что) sie sich aufbäumten (встали на дыбы) und dann noch schneller (и затем еще быстрее) als vorher (чем до этого) auf den letzten Wagen losflogen (на последний вагон = к последнему вагону полетели: fliegen). Auf dem letzten Wagen aber saß (на последнем же вагоне сидела: sitzen) Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand (размахивала туфлями в руке) und hatte gräßliche Angst (умирала от страха: „имела ужасный страх“), weil die Pferde schon (потому что лошади уже) nach ihren Zehen (ее пальцы ног) schnappten (пытались схватить, укусить: schnappen - защелкиваться; хватать ртом).
1 Emil rüttelte den Kutscher und schrie: „Durchparieren! Sonst gibt's ein Unglück!“ Da sah er, dass der Kutscher niemand anders war als Herr Wachtmeister Jeschke.
2 Der blickte ihn durchdringend an und rief: „Wer waren die anderen Jungens? Wer hat den Großherzog Karl angeschmiert?“
3 „Ich!“ sagte Emil.
4 „Wer noch?“
5 „Das sage ich nicht!“
6 „Dann fahren wir eben weiter im Kreise!“
7 Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gäule los, dass sie sich aufbäumten und dann noch schneller als vorher auf den letzten Wagen losflogen. Auf dem letzten Wagen aber saß Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand und hatte gräßliche Angst, weil die Pferde schon nach ihren Zehen schnappten.
1 „Ich gebe Ihnen zwanzig Mark (дам вам двадцать марок), Herr Wachtmeister“, schrie (крикнул) Emil.
2 „Lass (оставь) gefälligst (будь добр) den Blödsinn (эту глупость = эти глупости, эту чепуху)!“ rief Jeschke und hieb mit der Peitsche wie verrückt auf die Pferde ein (ударил: „рубанул“ кнутом как сумасшедший по лошадям: (ein)hauen).
3 Da hielt es Emil nicht länger aus (тут Эмиль этого дольше не выдержал: aushalten) und sprang aus dem Zug (выпрыгнул из поезда: springen). Er schlug zwanzig Purzelbäume (перекувырнулся двадцать раз) den Abhang hinunter (/по/ откосу туда-вниз), aber es schadete ihm nichts (но это ему не повредило). Er stand auf (встал: aufstehen) und hielt nach dem Zug Umschau (поискал глазами поезд, осмотрелся: Umschau halten - осмотреться: „держать обзор“). Der stand still (остановился: „стоял тихо“), und die neun Pferde (девять лошадей) drehten die Köpfe nach Emil um (повернули головы в сторону Эмиля, крутили головами, оглядывались на Эмиля). Wachtmeister Jeschke war aufgesprungen (привстал: „подпрыгнул“: aufspringen), schlug die Tiere mit der Peitsche (ударил животных кнутом: schlagen) und brüllte (проревел): „Hü (эй, ноо)! Los (пошли, давай)! Hinter ihm her (за ним вслед)!“ Und da sprangen die neun Pferde aus den Schienen (и тогда все девять лошадей соскочили с рельсов: springen), sprengten auf Emil zu (помчались на Эмиля), und die Wagen hüpften (вагоны запрыгали) wie Gummibälle (как резиновые мячики: der Ball).
1 „Ich gebe Ihnen zwanzig Mark, Herr Wachtmeister“, schrie Emil.
2 „Lass gefälligst den Blödsinn!“ rief Jeschke und hieb mit der Peitsche wie verrückt auf die Pferde ein.
3 Da hielt es Emil nicht länger aus und sprang aus dem Zug. Er schlug zwanzig Purzelbäume den Abhang hinunter, aber es schadete ihm nichts. Er stand auf und hielt nach dem Zug Umschau. Der stand still, und die neun Pferde drehten die Köpfe nach Emil um. Wachtmeister Jeschke war aufgesprungen, schlug die Tiere mit der Peitsche und brüllte: „Hü! Los! Hinter ihm her!“ Und da sprangen die neun Pferde aus den Schienen, sprengten auf Emil zu, und die Wagen hüpften wie Gummibälle.
1 Emil überlegte nicht lange (раздумывал недолго), sondern rannte (побежал, помчался: rennen), was er konnte (как только мог = что было духу), davon (прочь). Über eine Wiese (по лугу, лужайке), an vielen Bäumen vorbei (мимо многих деревьев), durch einen Bach (через ручей), dem Wolkenkratzer zu (к небоскребу: die Wolke - облако + kratzen - скрести). Manchmal sah er sich um (иногда он оглядывался: sich umsehen); der Zug donnerte (поезд гремел) hinter ihm her (за ним вслед), ohne abzulassen (не останавливаясь, не сдаваясь; lassen - оставлять). Die Bäume wurden über den Haufen gerannt (были сбиваемы: der Haufen - куча, груда; rennen - бежать, мчаться) und zersplitterten (раскалывались). Nur eine Rieseneiche (только один огромный дуб) war stehen geblieben (остался: bleiben стоять), und auf ihrem höchsten Aste (на его самой высокой ветке: der Ast) saß die dicke (сидела толстая: sitzen) Frau Jakob, wehte im Winde (развевалась на ветру: der Wind), weinte (плакала) und kriegte ihren Schuh nicht zu (не могла застегнуть свою туфлю). Emil lief weiter (побежал дальше: laufen).
1 Emil überlegte nicht lange, sondern rannte, was er konnte, davon. Über eine Wiese, an vielen Bäumen vorbei, durch einen Bach, dem Wolkenkratzer zu. Manchmal sah er sich um; der Zug donnerte hinter ihm her, ohne abzulassen. Die Bäume wurden über den Haufen gerannt und zersplitterten. Nur eine Rieseneiche war stehen geblieben, und auf ihrem höchsten Aste saß die dicke Frau Jakob, wehte im Winde, weinte und kriegte ihren Schuh nicht zu. Emil lief weiter.
1 In dem Haus (в доме, n), das zweihundert Stockwerke hoch war (который был высотой в двести этажей), befand sich (находились: sich befinden) ein großes schwarzes Tor (большие черные ворота). Er rannte (забежал, промчался) hinein (туда-внутрь) und hindurch (туда-сквозь) und am andern Ende (на другом конце, n = с другого конца) wieder hinaus (снова туда-из). Der Zug kam hinter ihm her (поезд ехал за ним). Emil hätte sich am liebsten in eine Ecke gesetzt (охотнее всего сел бы в угол) und geschlafen (и поспал бы), denn er war so schrecklich müde (так как он был настолько ужасно уставшим) und zitterte am ganzen Leibe (дрожал по всему телу: das Leib). Aber er durfte nicht einschlafen (но ему нельзя было заснуть)! Der Zug ratterte schon durchs Haus (поезд громыхал уже по дому: „через дом“).
1 In dem Haus, das zweihundert Stockwerke hoch war, befand sich ein großes schwarzes Tor. Er rannte hinein und hindurch und am andern Ende wieder hinaus. Der Zug kam hinter ihm her. Emil hätte sich am liebsten in eine Ecke gesetzt und geschlafen, denn er war so schrecklich müde und zitterte am ganzen Leibe. Aber er durfte nicht einschlafen! Der Zug ratterte schon durchs Haus.
1 Emil sah eine Eisenleiter (увидел железную лестницу: die Leiter - приставная лестница). Die ging am Hause hoch (она шла по дому, вдоль дома вверх), bis zum Dach (до крыши, n). Und er begann zu klettern (начал: beginnen карабкаться). Zum Glück (к счастью, n) war er ein guter Turner (он был хорошим гимнастом). Während er kletterte (в то время как, пока он лез), zählte er die Stockwerke (считал этажи). In der 50. Etage wagte er es, sich umzudrehen (на 50-ом этаже осмелился обернуться). Die Bäume waren ganz klein geworden (деревья стали совсем маленькими: werden - становиться), und die gläserne Mühle (стеклянную мельницу) war kaum (было едва) noch (еще) zu erkennen (узнать) = (было уже трудно узнать, различить). Aber, o Schreck (но, о ужас, m)! die Eisenbahn kam das Haus hinauf gefahren (ехал по дому туда-вверх)! Emil kletterte weiter (лез дальше) und immer höher (все выше). Und der Zug stampfte und knatterte (поезд топал и громыхал) die Leitersprossen (/по/ перекладинам лестницы: die Sprosse) empór (вверх), als wären es Schienen (как будто это были рельсы).
1 Emil sah eine Eisenleiter. Die ging am Hause hoch, bis zum Dach. Und er begann zu klettern. Zum Glück war er ein guter Turner. Während er kletterte, zählte er die Stockwerke. In der 50. Etage wagte er es, sich umzudrehen. Die Bäume waren ganz klein geworden, und die gläserne Mühle war kaum noch zu erkennen. Aber, o Schreck! die Eisenbahn kam das Haus hinauf gefahren! Emil kletterte weiter und immer höher. Und der Zug stampfte und knatterte die Leitersprossen empor, als wären es Schienen.
1 100. Etage, 120. Etage, 160. Etage, 180. Etage, 190. Etage, 200. Etage! Emil stand auf dem Dach (стоял: stehen на крыше, n) und wusste nicht mehr (больше не знал: wissen), was er beginnen sollte (что он должен был делать: „начать“). Schon war das Wiehern der Pferde zu hören (уже ржание лошадей можно было слышать). Da lief der Junge über das Dach (тут мальчик побежал по крыше: laufen) hin (туда) bis zum anderen Ende (до другогo конца), zog (вытащил: ziehen) sein Taschentuch (свой носовой платок: die Tasche - карман + das Tuch - платок) aus dem Anzug (из костюма, m) und breitete es aus (развернул: ausbreiten; breit - широкий). Und als die Pferde (когда лошади) schwitzend (потея = в мыле; schwitzen - потеть) über den Dachrand (через край крыши, по краю крыши) krochen (поползли, выползли: kriechen) und der Zug hinterher (и поезд вслед), hob (поднял: heben) Emil sein ausgebreitetes Taschentuch (свой развернутый носовой платок) hoch über den Kopf (высоко над головой) und sprang ins Leere (прыгнул в пустоту: springen). Er hörte noch (еще услышал), wie der Zug (как поезд) die Schornsteine (домовые трубы: der Schornstein) über den Haufen fuhr (сбивал: „через кучу ехал“). Dann verging ihm für eine Weile Hören und Sehen (затем он на какой-то промежуток времени лишился слуха и зрения = потерял сознание).
2 Und dann plumpste (затем плюхнулся) er, krach (плюх, бац)! auf eine Wiese (на лужайку).
1 100. Etage, 120. Etage, 160. Etage, 180. Etage, 190. Etage, 200. Etage! Emil stand auf dem Dach und wusste nicht mehr, was er beginnen sollte. Schon war das Wiehern der Pferde zu hören. Da lief der Junge über das Dach hin bis zum anderen Ende, zog sein Taschentuch aus dem Anzug und breitete es aus. Und als die Pferde schwitzend über den Dachrand krochen und der Zug hinterher, hob Emil sein ausgebreitetes Taschentuch hoch über den Kopf und sprang ins Leere. Er hörte noch, wie der Zug die Schornsteine über den Haufen fuhr. Dann verging ihm für eine Weile Hören und Sehen.
2 Und dann plumpste er, krach! auf eine Wiese.
1 Erst blieb er (сначала остался он: bleiben) müde liegen (усталым лежать), mit geschlossenen Augen (с закрытыми глазами: schließen, das Auge), und hatte eigentlich Lust (имел, собственно, желание, f = хотел, собственно говоря), einen schönen Traum zu träumen (прекрасный сон увидеть). Doch weil (но поскольку) er noch nicht ganz beruhigt war (был еще не совсем успокоен), blickte er an dem großen Hause hinauf (взглянул вверх вдоль высокого дома) und sah (увидел), wie die zwölf Pferde (двенадцать лошадей) oben auf dem Dach (наверху на крыше) Regenschirme (зонтики: der Regen - дождь + der Schirm - зонт) aufspannten (раскрыли). Und der Wachtmeister Jeschke hatte auch einen Schirm (тоже имел зонтик) und trieb damit die Pferde an (погонял им лошадей: antreiben). Sie setzten sich auf die Hinterbeine (присели на задние ноги), gaben sich einen Ruck (рванулись: „дали: geben себе рывок“) und sprangen in die Tiefe (прыгнули в глубину). Und nun (и вот, и теперь) segelte die Eisenbahn auf die Wiese herab (поезд плавно спускался на лужайку сюда-вниз) und wurde (становился) immer größer (все больше) und größer.
1 Erst blieb er müde liegen, mit geschlossenen Augen, und hatte eigentlich Lust, einen schönen Traum zu träumen. Doch weil er noch nicht ganz beruhigt war, blickte er an dem großen Hause hinauf und sah, wie die zwölf Pferde oben auf dem Dach Regenschirme aufspannten. Und der Wachtmeister Jeschke hatte auch einen Schirm und trieb damit die Pferde an. Sie setzten sich auf die Hinterbeine, gaben sich einen Ruck und sprangen in die Tiefe. Und nun segelte die Eisenbahn auf die Wiese herab und wurde immer größer und größer.
1 Emil sprang wieder auf (снова вскочил: aufspringen) und rannte (побежал: rennen) quer (поперек) über die Wiese (через лужайку, по лужайке) auf die gläserne Mühle los (к стеклянной мельнице). Sie war durchsichtig (она была прозрачна), und er sah seine Mutter (увидел свою мать: sehen) drinnen (там внутри), wie sie gerade Frau Augustin die Haare wusch (как она как раз мыла волосы госпоже Августине: waschen). Gott sei Dank (слава богу), dachte (подумал: denken) er, und rannte durch die Hintertür (помчался, вбежал через заднюю дверь) in die Mühle.
2 „Muttchen (мамочка)!“ rief (крикнул) er, „was mach' ich bloß (что мне только делать: „что сделаю я только“)?“
3 „Was ist denn los (что же случилось), mein Junge (мой мальчик)?“ fragte die Mutter (спросила мать) und wusch weiter (мыла дальше).
4 „Sieh nur (погляди только) mal (-ка, разок) durch die Wand (сквозь стену)!“
5 Frau Tischbein blickte hinaus (глянула туда-наружу) und sah gerade (увидела как раз), wie die Pferde und der Zug auf der Wiese landeten (как лошади и поезд на лужайке приземлились) und auf die Mühle loshetzten (погнали к мельнице).
1 Emil sprang wieder auf und rannte quer über die Wiese auf die gläserne Mühle los. Sie war durchsichtig, und er sah seine Mutter drinnen, wie sie gerade Frau Augustin die Haare wusch. Gott sei Dank, dachte er, und rannte durch die Hintertür in die Mühle.
2 „Muttchen!“ rief er, „was mach' ich bloß?“
3 „Was ist denn los, mein Junge?“ fragte die Mutter und wusch weiter.
4 „Sieh nur mal durch die Wand!“
5 Frau Tischbein blickte hinaus und sah gerade, wie die Pferde und der Zug auf der Wiese landeten und auf die Mühle loshetzten.
1 „Das ist doch (это же) Wachtmeister Jeschke“, sagte die Mutter (сказала мать) und schüttelte erstaunt den Kopf (покачала удивленно головой).
2 „Er saust (мчится) schon die ganze Zeit (уже все время) wie blödsinnig (как бешеный) hinter mir her (за мной вслед)!“
3 „Na und (ну и что: „ну и“)?“
4 „Ich habe neulich (недавно, на днях) dem Großherzog Karl (великому герцогу) mit der schiefen Backe (с кривой щекой) auf dem Obermarkt (на Bерхнем рынке, m - название площади) eine rote Nase und einen Schnurrbart ins Gesicht gemalt (красный нос и усы в лицо намалевал).“
5 „Ja,