Er fasste die Mutter am Arm und spazierte mit ihr auf dem Bahnsteig hin und her.

1 „Und überárbeite dich nicht (не работай чересчур, не надорвись: „не перерабатывай тебя“), Muttchen (мамочка)! Und werde ja nicht krank (не становись же больной = не заболей)! Du hättest ja niemanden (у тебя ведь никого нет), der dich pflegen (кто за тобой: „тебя“ ухаживать) könnte (мог бы). Ich nähme (я бы взял: nehmen) auf der Stelle (на месте = тут же) ein Flugzeug (самолет, n) = (сел бы на самолет) und käme (пришел бы = прилетел бы) nach Hause (домой). Und schreib mir (пиши мне) auch (также) einmal (как-нибудь, время от времени: „разок, один раз“). Und ich bleibe (останусь = пробуду) höchstens (самое большее, максимум) eine Woche (неделю), dass du's nur weißt (чтобы ты это только знала = так и знай).“ Er drückte (прижал) die Mutter fest (крепко) an sich (к себе). Und sie gab (дала: geben) ihm einen Kuss (ему поцелуй) auf die Nase (на нос).

1 „Und überarbeite dich nicht, Muttchen! Und werde ja nicht krank! Du hättest ja niemanden, der dich pflegen könnte. Ich nähme auf der Stelle ein Flugzeug und käme nach Hause. Und schreib mir auch einmal. Und ich bleibe höchstens eine Woche, dass du's nur weißt.“ Er drückte die Mutter fest an sich. Und sie gab ihm einen Kuss auf die Nase.

1 Dann kam (затем подошел) der Personenzug (пассажирский поезд) nach Berlin (на Берлин), mit Heulen (с ревом, n) und Zischen (шипением, n), und hielt (остановился: halten). Emil fiel (упал: fallen) der Mutter (матери) noch ein bisschen (еще немножко) um den Hals (вокруг шеи) = (обнял ее). Dann kletterte (залез, вскарабкался) er mit seinem Koffer (со своим чемоданом, m) in ein Abteil (в купе, n). Die Mutter reichte ihm (протянула ему) die Blumen (цветы: die Blume) und das Stullenpakét (сверток с бутербродами: die Stulle) nach (вслед) und fragte (спросила), ob er Platz hätte (есть ли у него место). Er nickte (кивнул).

2 „Also (итак), Friedrichstraße aussteigen (сойти)!“

3 Er nickte.

4 „Und die Großmutter wartet am Blumenkiosk (бабушка ждет у цветочного киоска, m).“

5 Er nickte.

6 „Und benimm dich (веди себя /хорошо/: sich benehmen), du Schurke (ты разбойник: „плут, негодяй“)!“

7 Er nickte.

8 „Und sei nett (будь мил, любезен) zu (/по отношению/ к) Pony Hüttchen. Ihr werdet (вы будете = вы, пожалуй) euch (вас = друг друга) gar nicht (вовсе не) mehr (больше) kennen (знать) = (вы небось уж и не узнаете друг друга).“

9 Er nickte.

10 „Und schreib mir (пиши мне).“

11 „Du mir auch (ты мне тоже).“

1 Dann kam der Personenzug nach Berlin, mit Heulen und Zischen, und hielt. Emil fiel der Mutter noch ein bisschen um den Hals. Dann kletterte er mit seinem Koffer in ein Abteil. Die Mutter reichte ihm die Blumen und das Stullenpaket nach und fragte, ob er Platz hätte. Er nickte.

2 „Also, Friedrichstraße aussteigen!“

Er nickte.

4 „Und die Großmutter wartet am Blumenkiosk.“

Er nickte.

6 „Und benimm dich, du Schurke!“

Er nickte.

8 „Und sei nett zu Pony Hüttchen. Ihr werdet euch gar nicht mehr kennen.“

Er nickte.

10 „Und schreib mir.“

11 „Du mir auch.“

1 So (так) wäre es wahrscheinlich (вероятно) noch stundenlang (еще часами) fortgegangen (продолжалось бы: fortgehen), wenn (если) es nicht den Eisenbahnfahrplan (железнодорожного расписания: das Eisen - железо) gegeben hätte (не имелось бы). Der Zugführer (водитель поезда, машинист) mit dem roten Ledertäschchen (с красной кожаной сумочкой, n: das Leder - выделанная кожа) rief (крикнул: rufen): „Alles einsteigen (всем: „всё“ садиться)! Alles einsteigen!“ Die Wagentüren (вагонные двери: der Wagen + die Tür) klappten (стукнули, щелкнули). Die Lokomotíve (паровоз) ruckte an (рывком тронулся с места - anrucken). Und fort ging's (и прочь пошло оно = и поезд ушел).

2 Die Mutter winkte (махала) noch lange (еще долго) mit dem Taschentuch (/карманным/ платком, n). Dann drehte sie sich langsam um (затем медленно повернулась) und ging nach Hause (пошла домой: gehen). Und weil (поскольку) sie das Taschentuch sowieso (всё равно: „так или иначе“) schon (уж: „уже“) in der Hand hielt (в руке держала: halten), weinte (поплакала) sie gleich (сразу = заодно уж) ein bisschen (немножко).

3 Aber nicht lange (но недолго). Denn (так как) zu Hause (дома) wartete schon (ждала уже) Frau Fleischermeister Augustin und wollte (хотела) gründlich (основательно) den Kopf (голову) gewaschen haben (иметь помытой: waschen) = (чтобы ей помыли голову; чтобы ей устроили основательную головомойку).

1 So wäre es wahrscheinlich noch stundenlang fortgegangen, wenn es nicht den Eisenbahnfahrplan gegeben hätte. Der Zugführer mit dem roten Ledertäschchen rief: „Alles einsteigen! Alles einsteigen!“ Die Wagentüren klappten. Die Lokomotive ruckte an. Und fort ging's.

Наши рекомендации