You are your own master on your own stove

Каждый – сам себе хозяин на своей печи; ср.: Мой дом – моя крепость


You can put that in your pipe and smoke it
1. Что, съел?; 2. Можешь заткнуть это себе в глотку

You can’t break through a wall with your forehead

Лбом стенку не пробьешь; ср.: Плетью обуха не перешибешь

You can’t breath enough before death

Перед смертью не надышишься

You can't do it both ways

Выбирайте что-нибудь одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположных позициях; Нельзя одновременно сидеть на двух стульях

You can't eat your cake and have it (too)

Один пирог два раза не съешь; Нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести

You can't get it for love or money

Ни за какие деньги; Ни за что на свете

You can’t have it both ways

Надо выбрать что-то одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях

You can't have it for love or money

Ни за какие деньги; Ни за что на свете

You can’t jump above your head

Выше головы не прыгнешь


You can't make a silk purse out of a sow's ear
Кашу из топора не сваришь

You can’t make an omelet without breaking eggs

Цель оправдывает средства

You can’t pull a fish out of a pond without labour

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда

You can take the horse to the water, but you can't make it drink
Нельзя заставить кого-либо делать что-либо против его воли

You cannot break through a wall with your forehead

Лбом стенку не пробьешь; ср.: Плетью обуха не перешибешь

You cannot breath enough before death

Перед смертью не надышишься

You cannot do it both ways

Выбирайте что-нибудь одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположных позициях; Нельзя одновременно сидеть на двух стульях

You cannot eat your cake and have it (too)

Один пирог два раза не съешь; Нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести

You cannot get it for love or money

Ни за какие деньги; Ни за что на свете

You cannot have it both ways

Надо выбрать что-то одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях

You cannot have it for love or money

Ни за какие деньги; Ни за что на свете

You cannot jump above your head

Выше головы не прыгнешь


You cannot make a silk purse out of a sow's ear
Кашу из топора не сваришь

You cannot make an omelet without breaking eggs

Цель оправдывает средства

You cannot pull a fish out of a pond without labour

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда

You could not breath enough before death

Перед смертью не надышишься

You couldn’t breath enough before death

Перед смертью не надышишься

You’d better believe it

можно быть уверенным

You’d like to eat fish, but would not like to get into the water

(Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести

You do not need a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

You do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит

You don’t need a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

You don’t need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит

You don’t say

Неужели; Что вы говорите!

You have lost your marbles

Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе

You’ll reap what you’ll sow

Что посеешь, то и пожнешь

You may go farther and fare worse

От добра добра не ищут; Лучшее – враг хорошего

You may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in

Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

You may make up a soft bed for smb., but still it will be hard to sleep in

Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

You name it

и тому подобное; сами знаете

You need a sharp axe for a tough bough

Для твердого сука нужен острый топор

You need not a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся

You needn’t a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

You needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся


You never can tell
Кто знает; Почем знать; Чем черт не шутит

You’re telling me

Вы мне говорите! А то я не знаю!

You said it

1. Это Вы (сами) сказали; 2. вот именно

You’ve lost your marbles

Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе

Наши рекомендации