Ich bedankte mich und zog ab.

Im Kaufhaus Weinheimer (в магазине «Вайнхаймер»), in dessen Nähe ich ewig keinen Parkplatz fand (вблизи которого я вечно не мог найти места), holte ich mir noch die Personalakte der Verkäuferin (я взял еще личное дело продавщицы) – Pardon, Substitutin (пардон, заменяющей, заместительницы) – Franziska Jansen (Франциски Йансен), meldete mich bei Herrn Strackmeier senior fürs erste ab (первым делом сообщил о своем отъезде господину Штракмайеру-старшему), was, von ihm aus, knapp, kühl und reserviert vor sich ging (что, с его стороны, произошло сжато, холодно и сдержанно), als hätte ich ihm den Schlamassel eingebrockt (как будто я доставил ему неприятности) – und fuhr dann aufs Präsidium (и потом поехал в управление). Dort ging ich gleich zum Chef und gab ihm Bericht (там я сразу пошел к шефу и дал ему отчет), was ich bisher getan und weiter zu tun vorhatte (что я сделал до сих пор и что намерен делать дальше).

«Das sieht soweit ja nicht allzu schwierig aus, was?» knarrte er (это кажется, в общем, не очень трудным, а? – проскрипел он).

Im Kaufhaus Weinheimer, in dessen Nähe ich ewig keinen Parkplatz fand, holte ich mir noch die Personalakte der Verkäuferin – Pardon, Substitutin – Franziska Jansen, meldete mich bei Herrn Strackmeier senior fürs erste ab, was, von ihm aus, knapp, kühl und reserviert vor sich ging, als hätte ich ihm den Schlamassel eingebrockt – und fuhr dann aufs Präsidium. Dort ging ich gleich zum Chef und gab ihm Bericht, was ich bisher getan und weiter zu tun vorhatte. «Das sieht soweit ja nicht allzu schwierig aus, was?» knarrte er.

«Bei so 'nem Weiberverbrauch ist immer ein gewaltsames Happy-End drin, nicht (при таком потреблении женщин там всегда = всегда бывает насильственный хэппи энд, не так ли)? Übrigens könnten Sie sich mit dem Betrugsdezernat in Verbindung setzen (впрочем, Вы могли бы связаться с отделом мошенничеств; der Betrug – обмвн, мошенничество) und denen die Geburts- und Abschussdaten des verblichenen Herzensknickers geben (и дать им даты рождения и отстрела усопшего сердцееда). Es war da neulich in der Konferenz von einer wachsenden Zahl ungeklärter Heiratsschwindeleien die Rede (недавно на конференции речь шла о растущем числе нераскрытых брачных афер), vielleicht... Schaden kann's nie!» (может быть... Это никогда не повредит) «Jawohl», sagte ich und ging an die Arbeit. (конечно, – сказал я и приступил к работе).

«Bei so 'nem Weiberverbrauch ist immer ein gewaltsames Happy-End drin, nicht? Übrigens könnten Sie sich mit dem Betrugsdezernat in Verbindung setzen und denen die Geburts- und Abschussdaten des verblichenen Herzensknickers geben. Es war da neulich in der Konferenz von einer wachsenden Zahl ungeklärter Heiratsschwindeleien die Rede, vielleicht... Schaden kann's nie!»

«Jawohl», sagte ich und ging an die Arbeit.

Ich gab ein Fernschreiben an Interpol auf (я отправил телеграмму в Интерпол), mit der Bitte, festzustellen (с просьбой установить), ob ein Fräulein Jansen, anbei Beschreibung, unter der angegebenen Urlaubsadresse zu erreichen sei (можно ли добраться до фройляйн Йансен, описание прилагается, по указанному адресу в отпуске). Aber der Dorfgendarm in Jelsa möge bitte sehr vorsichtig recherchieren (но очень прошу, чтобы сельский жандарм в Йельзе осторожно производил розыски), fügte ich ausdrücklich hinzu (добавил я настоятельно: «выразительно»).

Mein Telefon klingelte (мой телефон зазвонил). Redaktion Revolverblatt (редакция бульварного листка). Der Reporter von vorhin (недавний репортер). Vorhin? Das war drei Stunden her (этому уже три часа). Wie die Zeit vergeht (как проходит время)!

Ich gab ein Fernschreiben an Interpol auf, mit der Bitte, festzustellen, ob ein Fräulein Jansen, anbei Beschreibung, unter der angegebenen Urlaubsadresse zu erreichen sei. Aber der Dorfgendarm in Jelsa möge bitte sehr vorsichtig recherchieren, fügte ich ausdrücklich hinzu. Mein Telefon klingelte. Redaktion Revolverblatt. Der Reporter von vorhin. Vorhin? Das war drei Stunden her. Wie die Zeit vergeht!

«Herr Oberkommissar Klipp», sagte er (господин верховный комиссар Клипп, – сказал он), «ich habe da eine Information im Mordfall Kaufhaus Weinheimer (у меня тут информация по убийству в магазине «Вайнхаймер»). Eine Franziska Jansen soll als Täterin in Frage kommen. Stimmt da was dran?» (некая Франциска Йансен, вероятно, рассматривается как преступница. Что-нибудь из этого правда?)

«Wer zum Kuckuck hat Ihnen diesen Quatsch erzählt in drei Teufels Namen (кто к черту рассказал Вам этот вздор, черт возьми)?» fluchte ich los (начал я ругаться). Das war falsch (это была неправильно). Ich hätte: «Jansen? oder wie? – nee, nie gehört, muss eine Verwechslung sein!» sagen müssen (я должен был сказать: Йансен? или как? – нет, не слышал, наверное это недоразумение; verwechseln – спутать). Aber so, als ich expedierte (но так, когда я «отослал, отправил» = начал говорить, развивать свою мысль), war's eigentlich klar (было понятно), dass was dran war (что что-то там было). Scheibenkleister (промах, жалкая отмазка; der Scheibenkleister – затируха, /густой/ мучной суп; каша). «Ich bin nicht befugt, meinen Informanten zu nennen (я не уполномочен называть моего информанта, осведомителя)», gab der Reporter – mit Triumphtrompete im Hintergrund seiner Stimme – kühl zurück (холодно отразил репортер с триумфальными трубами на заднем плане своего голоса; kühl – прохладный).

«Herr Oberkommissar Klipp», sagte er, «ich habe da eine Information im Mordfall Kaufhaus Weinheimer. Eine Franziska Jansen soll als Täterin in Frage kommen. Stimmt da was dran?» «Wer zum Kuckuck hat Ihnen diesen Quatsch erzählt in drei Teufels Namen?» fluchte ich los. Das war falsch. Ich hätte: «Jansen? oder wie? – nee, nie gehört, muss eine Verwechslung sein!» sagen müssen. Aber so, als ich expedierte, war's eigentlich klar, dass was dran war. Scheibenkleister. «Ich bin nicht befugt, meinen Informanten zu nennen», gab der Reporter – mit Triumphtrompete im Hintergrund seiner Stimme – kühl zurück.

«Sie vergessen, Wertester», sagte ich (вы забываете – любезнейший: «ценнейший», – сказал я), jetzt gefasst (теперь спокойно, держа себя в руках; fassen – хватать), «dass es sich um ein Kapitalverbrechen handelt (что речь идет об особо тяжком преступлении). Wer hat also dummes Zeug gequatscht (кто болтал этот вздор)?»

«Bedaure!» sagte er (сожалею! – сказал он). «Schönen Dank!» und legte auf (большое спасибо! – и положил трубку).

Den würde ich mir kaufen (он мне еще попадется)! Auf alle Fälle rief ich die Tante Meiselbach an (на всякий случай я позвонил тете Майзельбах).

«Hier Klipp», sagte ich (это Клипп, – сказал я), «Fräulein Meiselbach, hören Sie gut zu (фройляйн Майзельбах, слушайте хорошо): wenn irgend jemand von irgendeiner Zeitung kommt (если кто-нибудь приходит из какой-нибудь газеты), sagen Sie kein Wort, verstanden (не говорите ни слова, понятно)? Sie schaden Ihrer Nichte sonst nur (Вы только вредите Вашей племяннице)!»

«Vielen Dank», schluchzte die Tante (большое спасибо, – всхлипывала тетя), «aber da war schon einer hier, der hat... (но здесь уже был один, который...)»

Zu spät (слишком поздно). Wenn es um Sensationen geht (если речь идет о сенсациях), sind die Brüder wach wie die Füchse bei Einbruch der Dunkelheit (братья бодры, как лисы при наступлении темноты).

«Sie vergessen, Wertester», sagte ich, jetzt gefasst, «dass es sich um ein Kapitalverbrechen handelt.

Наши рекомендации