Und dann die Abendkurse, zweimal die Woche bis halb elf. Englisch. Weil sie doch da rauswollte. Ich meine aus dem Kaufhaus. Aus diesem Beruf.»

«Hat sie einen Freund?»

«Ja sicher, eine Menge Freunde und Freundinnen. Sie machen mal eine Party, wie das heute heißt, oder sie gehen irgendwohin zum Tanzen oder zum Baden und so. Aber wenn Sie was Festes meinen, was Ernstes – nein. Das wüsste ich sicher.»

«Ist sie allein in Urlaub gefahren?»

«Ja, allein», nickte Fräulein Meiselbach (да, одна, – кивнула фройляйн Майзельбах).

«Und wohin?» (А куда?)

«Ich gebe Ihnen die Adresse», sagte sie (я дам Вам ее адрес, – сказала она), erhob sich und ging zur Küchentür (поднялась и пошла к кухонной двери).

«Darf ich mal einen Blick in das Zimmer Ihrer Nichte werfen?» fragte ich (могу я бросить один взгляд на комнату вашей племянницы? – спросил я).

«Muss das sein?» (так должно быть = это обязательно?) Sie sah mich über die Schulter an (она посмотрела на меня через плечо).

«Ja», sagte ich (да, – сказал я). «Ich habe zwar keinen Haussuchungsbefehl (хотя у меня нет распоряжения об обыске дома), aber den könnte ich gleich bekommen (но я мог бы его сейчас же получить), wenn Sie darauf bestehen (если вы на этом настаиваете).»

«Ja, allein», nickte Fräulein Meiselbach.

«Und wohin?»

«Ich gebe Ihnen die Adresse», sagte sie, erhob sich und ging zur Küchentür.

«Darf ich mal einen Blick in das Zimmer Ihrer Nichte werfen?» fragte ich.

«Muss das sein?» Sie sah mich über die Schulter an.

«Ja», sagte ich. «Ich habe zwar keinen Haussuchungsbefehl, aber den könnte ich gleich bekommen, wenn Sie darauf bestehen.»

«Wie das klingt!» meinte sie (как это звучит! – сказала она) mit ängstlichem Kopfschütteln (качая испуганно головой). «Wie das alles klingt: Kriminalpolizei, der Tote, Haussuchungsbefehl... (как все это звучит: уголовная полиция, покойник, распоряжение об обыске дома...)»

«Machen Sie es mir doch bitte nicht schwerer, als es schon ist (не делайте, пожалуйста, мне это труднее, чем уже есть)», sagte ich (сказал я). «Ich würde manchmal auch lieber Fahrkarten knipsen...» (иногда я бы лучше компостировал билеты)

«Kommen Sie schon (проходите уж = ладно, проходите)», sagte sie (сказала она). «Sie werden nichts finden, was meine Nichte belastet (вы не найдете ничего, что уличает мою племянницу). Das Mädchen tut nichts Böses (девочка не делает ничего злого = плохого).»

«Wie das klingt!» meinte sie mit ängstlichem Kopfschütteln. «Wie das alles klingt: Kriminalpolizei, der Tote, Haussuchungsbefehl...»

«Machen Sie es mir doch bitte nicht schwerer, als es schon ist», sagte ich. «Ich würde manchmal auch lieber Fahrkarten knipsen...»

«Kommen Sie schon», sagte sie. «Sie werden nichts finden, was meine Nichte belastet. Das Mädchen tut nichts Böses.»

Und während wir über den Flur zu Franziska Jansens Zimmer gingen (когда мы перешли через прихожую в комнату Франциски Йансен), fuhr sie fort (она продолжила): «Ich wollte gerade ausgehen (я как раз хотела выйти). Wenn ich nur eine Viertelstunde früher aus dem Haus gegangen wäre (если бы я лишь на четверть часа раньше вышла из дома), dann hätten Sie die Jacke nicht gesehen (тогда бы Вы не увидели жакет). Die soll ich nämlich zur Reinigung bringen... (его я, собственно, должна отнести в чистку)» Ich antwortete nicht (я не ответил).

Das Zimmer des Mädchens war überraschend hübsch eingerichtet (комната девушки была неожиданно /= я не ожидал этого/ красиво обставлена). Helle Schwedenmöbel aus seidig glänzendem Holz mit einfarbigen Bezügen (светлая шведская мебель из шелковисто блестящего дерева с однотонной обивкой), ein niedriger runder Tisch mit einer schweren blauen Schieferplatte (низкий круглый стол с тяжелой голубой шиферной панелью), ein offenes Bücherregal (открытая книжная полка), das jene Unordnung zeigte (показывающая тот = такой беспорядок), die sympathisch ist (который симпатичен), ein großer, lustiger Druck nach Miro (большая, веселая гравюра /по картине/ Миро), bisschen viel Bast und Kunstgewerbe (чуть много = пожалуй, излишек лыка /плетений/ и прикладного искусства) – aber kein Kitsch dabei (но безвкусицы не было) – und ein kleiner Schreibtisch (и маленький письменный стол), auf dem ein paar Lehrbücher lagen (на котором лежало несколько учебников).

Und während wir über den Flur zu Franziska Jansens Zimmer gingen, fuhr sie fort: «Ich wollte gerade ausgehen. Wenn ich nur eine Viertelstunde früher aus dem Haus gegangen wäre, dann hätten Sie die Jacke nicht gesehen. Die soll ich nämlich zur Reinigung bringen...» Ich antwortete nicht.

Das Zimmer des Mädchens war überraschend hübsch eingerichtet. Helle Schwedenmöbel aus seidig glänzendem Holz mit einfarbigen Bezügen, ein niedriger runder Tisch mit einer schweren blauen Schieferplatte, ein offenes Bücherregal, das jene Unordnung zeigte, die sympathisch ist, ein großer, lustiger Druck nach Miro, bisschen viel Bast und Kunstgewerbe – aber kein Kitsch dabei – und ein kleiner Schreibtisch, auf dem ein paar Lehrbücher lagen.

«Wo schläft Ihre Nichte denn?» fragte ich (где же спит Ваша племянница? – спросил я). «Nebenan (рядом).» Fräulein Meiselbach führte mich in eine schmale Kammer (фройляйн Майзельбах повела меня в тесную комнатку), in der ein Bett, ein Schrank und eine Kommode standen (в которой стояли кровать, шкаф и комод). Über dem Bett eine Handvoll kleiner Bilder (над кроватью горсть маленьких картинок), Reproduktionen, Picassos Harlekin, Marcs Tiger und so ein Spruch von Rabindranath Tagore (репродукции, «Арлекин» Пикассо, «Тигр» Марка и высказывание Рабиндраната Тагора): «Ich schlief und träumte, das Leben wäre Freude (я спал и мне снилось, что жизнь – радость). Ich erwachte und sah, das Leben war Pflicht (я проснулся и увидел, что жизнь – это долг). Ich arbeitete und siehe, die Pflicht war Freude... (я работал и смотри-ка, обязанность была = оказалась радостью» oder so ähnlich (или что-то похожее).

«Wo schläft Ihre Nichte denn?» fragte ich. «Nebenan.» Fräulein Meiselbach führte mich in eine schmale Kammer, in der ein Bett, ein Schrank und eine Kommode standen. Über dem Bett eine Handvoll kleiner Bilder, Reproduktionen, Picassos Harlekin, Marcs Tiger und so ein Spruch von Rabindranath Tagore: «Ich schlief und träumte, das Leben wäre Freude. Ich erwachte und sah, das Leben war Pflicht. Ich arbeitete und siehe, die Pflicht war Freude...» oder so ähnlich.

Na ja, sie war zweiundzwanzig (ну, да, ей было двадцать два). Da findet man so was noch weltbewegend (тогда находишь такое вот движущим мир = в этом возрасте подобные вещи кажутся способными изменить мир).

Ich hatte plötzlich eine unpassende Assoziation (у меня вдруг появилась неуместная ассоциация) – ich dachte an Faust in Gretchens Stube (я подумал о Фаусте в комнате Гретхен): «Dies Kind – kein Engel hält so rein... (этот ребенок – ни один ангел не держит /себя/ столь чисто...)»

Ich verscheuchte die Assoziation sehr schnell (я отогнал ассоциацию очень быстро), verdrückte ein Grinsen (подавил ухмылку), spürte großen Appetit auf eine Zigarette (почувствовал большое желание сигареты), mochte aber nicht fragen (но не хотел спрашивать), und ging zurück in das Wohnzimmer der möglichen Mörderin (и пошел обратно в комнату возможной убийцы) – immer die Tante auf den Fersen (тетя всегда за мной: «на пятках»), die mich stumm und missbilligend und angstvoll ansah (которая смотрела на меня молча и неодобрительно, и испуганно). Ich blätterte oberflächlich in den Lehrbüchern: Learning English, 2. Band (я поверхностно пролистал учебники: «Изучая английский» 2-ой том) und das dazugehörige Grammatikbuch... (и относящийся к нему учебник грамматики...) Ich schob die Schublade des kleinen Schreibtischs auf und zu (я открывал и закрывал выдвижной ящик маленького выдвижного стола), ohne dass mir ein Finger des Ermordeten entgegenfiel (и палец убитого не выпал мне навстречу). Es hatte seiner Leiche ja auch keiner gefehlt (на его трупе тоже ни один /из пальцев/ не отсутствовал).

Наши рекомендации