Ich ging nochmals um den Toten herum, hockte mich neben ihn und sah ihn an. «Irgendwas gefunden?» fragte ich die Spurensucher.

«Nichts!» sagte der eine (ничего, – сказал один), der gerade mit seinem grauen Puder (который только что серым порошком) die Schreibtischplatte einstäubte (осыпал столешницу письменного стола), um Fingerabdrücke sichtbar zu machen (чтобы сделать видимыми отпечатки пальцев). «Haufen Abdrücke!» fuhr er fort (куча отпечатков, – продолжил он). «Aber anscheinend alle vom Opfer (но, кажется, все от жертвы). An der Schreibtischschublade (на выдвижном ящике письменного стола) und am Kalender (и на календаре) sind ein paar andere (есть пара других). Aber das kann eine Sekretärin gewesen sein (но это могла быть секретарша).»

«Nichts!» sagte der eine, der gerade mit seinem grauen Puder die Schreibtischplatte einstäubte, um Fingerabdrücke sichtbar zu machen.

«Haufen Abdrücke!» fuhr er fort. «Aber anscheinend alle vom Opfer. An der Schreibtischschublade und am Kalender sind ein paar andere. Aber das kann eine Sekretärin gewesen sein.»

«Die Schere?» fragte ich (ножницы? – спросил я).

«Nicht die Bohne!» sagte er (ничего, ни следа! – сказал он; die Bohne – боб; в перен. знач. «малость»).

«Und in den Taschen?» (а в карманах)

«Das übliche» (все как обычно: «обычное»), gab ein anderer der Männer einsilbig Auskunft (односложно дал справку другой из мужчин).

«Bis auf die Fotos...» ergänzte der dritte (кроме фотографий, – дополнил третий).

«Fotos?» fragte ich (фотографии? – спросил я).

«Nun ja (ну, да) – er hat 'ne Menge Mädchenbilder in der Brieftasche (у него есть куча фотографий девочек в бумажнике). Alle Sorten (всех сортов). Älter, jünger – auch 'n paar nackichte...» (постарше, помоложе – также несколько голеньких...)

«Die Schere?» fragte ich.

«Nicht die Bohne!» sagte er.

«Und in den Taschen?»

«Das übliche», gab ein anderer der Männer einsilbig Auskunft.

«Bis auf die Fotos...» ergänzte der dritte.

«Fotos?» fragte ich.

«Nun ja – er hat 'ne Menge Mädchenbilder in der Brieftasche. Alle Sorten. Älter, jünger – auch 'n paar nackichte...»

«Darf ich mal sehen?» sagte ich (можно взглянуть? – сказал я).

«So früh am Morgen?» frozzelte der eine (так рано утром, – ухмыльнулся один; frozzeln – подтрунивать).

«Morgenstunde ist aller Laster Anfang» (утро – начало всех пороков), zitierte ich meinen Kollegen Peter (процитировал я моего коллегу Петера) und erwartete eigentlich (и ждал, собственно), dass einer der Spurenleute «Uff» sagen würde (что один из фиксаторов следов скажет «Уфф») oder – wie ich vorhin – «Bart» (или как я до этого: «устарело»). Keiner sagte was (никто не сказал ничего). Sie wagten es wohl nicht (они, наверное, не рискнули), denn alle vier hatten vor kürzerer oder längerer Zeit in meinem Unterricht auf der Polizeifachschule gesessen (поскольку все четверо /скорее, довольно/ недавно или /скорее, довольно/ давно сидели на моих занятиях в школе полиции) und meinen erhabenen Lehren gelauscht (и внимательно слушали мои возвышенные поучения), die ich dort zweimal wöchentlich verzapfte (которые я там озвучивал два раза в неделю; verzapfen – цедить (например пиво из бочки с краном; болтать, балагурить).

«Darf ich mal sehen?» sagte ich.

«So früh am Morgen?» frozzelte der eine.

«Morgenstunde ist aller Laster Anfang», zitierte ich meinen Kollegen Peter und erwartete eigentlich, dass einer der Spurenleute «Uff» sagen würde oder – wie ich vorhin – «Bart». Keiner sagte was. Sie wagten es wohl nicht, denn alle vier hatten vor kürzerer oder längerer Zeit in meinem Unterricht auf der Polizeifachschule gesessen und meinen erhabenen Lehren gelauscht, die ich dort zweimal wöchentlich verzapfte.

Einer reichte mir (один протянул мне) von dem säuberlich geordneten Stapel (из аккуратно уложенной стопки), den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten (которую они устроили из содержимого карманов Ладике), eine Brieftasche (бумажник). Feines, weiches Leder (хорошая, мягкая кожа). Ziemlich neu (довольно новый).

«Wo trug er die?» fragte ich (где он его носил? – спросил я).

«Im Jackett (в пиджаке). Das hing dort hinter dem Vorhang (он висел там сзади за занавеской).»

Die Brieftasche enthielt neben der Mitgliedskarte eines Automobilklubs (пиджак содержал наряду с членской картой автомобильного клуба), dem Pass und einem Ausweis (паспортом и пропуском), der das Betreten und Verlassen des Kaufhauses auch außerhalb der Dienststunden gestattete (позволявшим вход и выход из магазина также и во внеслужебное время), zwölf Mädchen- und Frauenfotos (двенадцать фотографий девушек и женщин). Alle Größen und – wirklich – alle Sorten (всех размеров и – действительно – всех сортов).

Einer reichte mir von dem säuberlich geordneten Stapel, den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten, eine Brieftasche. Feines, weiches Leder. Ziemlich neu.

«Wo trug er die?» fragte ich.

«Im Jackett. Das hing dort hinter dem Vorhang.»

Die Brieftasche enthielt neben der Mitgliedskarte eines Automobilklubs, dem Pass und einem Ausweis, der das Betreten und Verlassen des Kaufhauses auch außerhalb der Dienststunden gestattete, zwölf Mädchen- und Frauenfotos. Alle Größen und – wirklich – alle Sorten.

Als ich sie (когда я их), über die Breite der Skala erstaunt (удивленный широтой шкалы), durchblätterte (пролистал) und mit wachsendem Interesse (и с возрастающим интересом) die Widmungen auf den Porträt-, Brust-, Ganz- und Aktfotos las (прочитал посвящения на портретах, изображениях по грудь /бюстах/, полных изображениях и обнаженных изображениях), grinsten mich die Spurenspezialisten erwartungsvoll an (фиксаторы следов ухмылялись мне выжидательно). Das war aber auch eine seltene Sammlung! (ну и редкое это было собрание) Unter dem einen Aktfoto (под одной из открыток с обнаженной натурой; der Akt – акт, обнажённая натура), das eine so voluminöse Dame reifen Alters zeigte (показывавшей настолько массивную даму зрелых лет), dass die Aufnahme besser in Breitstatt in Hochformat gemacht worden wäre (что фотографию лучше было бы сделать в широком формате, вместо вертикального) – unter diesem Bauch- und Busenbild stand zum Beispiel (под этим изображением живота и груди стояло): «Für Alfred, meinen Schwan, von seiner Leda!» (для Альфреда, моего лебедя, от его Леды!) Auch Bildung kann Geschmackssache sein (образование тоже может быть делом вкуса).

Als ich sie, über die Breite der Skala erstaunt, durchblätterte und mit wachsendem Interesse die Widmungen auf den Porträt-, Brust-, Ganz- und Aktfotos las, grinsten mich die Spurenspezialisten erwartungsvoll an. Das war aber auch eine seltene Sammlung! Unter dem einen Aktfoto, das eine so voluminöse Dame reifen Alters zeigte, dass die Aufnahme besser in Breit- statt in Hochformat gemacht worden wäre – unter diesem Bauch- und Busenbild stand zum Beispiel: «Für Alfred, meinen Schwan, von seiner Leda!» Auch Bildung kann Geschmackssache sein.

Alfred, der nun ausgeschwant hatte (Альфред, который теперь перестал быть лебедем: «отлебедился»), war auch sonst nicht wählerisch gewesen (и вообще был не очень привередливым; sonst – иначе; кроме того; обычно).

«Für schöne Stunden der Zweisamkeit» (за прекрасные часы вдвоем) hatte ihm ein ältliches Mädchen mit Silberblick (стареющая девушка с небольшим косоглазием; der Silberblick – досл. серебряный взгляд) – so silbern, dass der Betrachter vor Schreck oxydierte (таким косым: «серебряным», что зритель окислялся от страха) – ihr Brustbild verehrt (принесла ему в дар свой поясной портрет), obschon sie eine ausgesprochene Flachländerin war (несмотря на то, что она была явной жительницей плоских равнин). «Freddy, meinem Teddy (Фредди, моему медвежонку), zur Erinnerung an die Balgereien am Ostseestrand (на память о потасовках на берегу Балтийского моря; die Balgerei – потасовка; возня; der Balg – шкура)» war ein Foto beschriftet (было подписано фото), das eine pickelige Endzwanzigerin im Badedress mit dem Sexappeal einer Eskimogroßmutter zeigte (которое изображало прыщавую (девушку) около тридцати в купальнике с сексуальностью бабушки-эскимоски). Und so ging's weiter (и так продолжалось дальше = и тому подобное).

Alfred, der nun ausgeschwant hatte, war auch sonst nicht wählerisch gewesen. «Für schöne Stunden der Zweisamkeit» hatte ihm ein ältliches Mädchen mit Silberblick – so silbern, dass der Betrachter vor Schreck oxydierte – ihr Brustbild verehrt, obschon sie eine ausgesprochene Flachländerin war. «Freddy, meinem Teddy, zur Erinnerung an die Balgereien am Ostseestrand» war ein Foto beschriftet, das eine pickelige Endzwanzigerin im Badedress mit dem Sexappeal einer Eskimogroßmutter zeigte. Und so ging's weiter.

Eines der Bilder war ohne Widmung (одна из фотографий была без посвящения). Es zeigte einen Mädchenkopf im Profil (она изображала голову девушки в профиль), der zwischen den Ledas und Strandnixen (который среди лед и пляжных русалок) wie ein Pfirsich in einer Kartoffelkiste wirkte (воздействовал = производил впечатление, словно персик в ящике с картофелем). Ich drehte das Bild um und um (я переворачивал фотографию в разные стороны), aber kein Buchstabe verriet (но ни одна буква не выдала), wofür Ladicke es von dem zauberhaften Geschöpf erhalten hatte (за что Ладике получил это от волшебного создания). Ich sah mir den Toten noch mal näher an (я осмотрел покойного еще раз и поближе). Nikotinfinger (никотиновый палец). Ein Durchschnittsgesicht (обычное лицо), hübsch, glatt (красивое, гладкое), etwas brutaler Mund (немного грубый рот), lange, dunkle, seidige Wimpern (длинные, темные, шелковистые ресницы). Er trug ein Maßoberhemd (он был одет в верхнюю сорочку), in seinem Jackett war das Zeichen eines der besten Schneider Hamburgs (в его кармане была метка лучшего портного Гамбурга). Ich blätterte in den Papieren (я полистал бумаги). Alfred Ladicke, Abteilungsleiter, vierunddreißig, unverheiratet, wohnhaft in Hamburg 13, Mittelweg – feines Viertel (Альфред Ладике, руководитель отдела, сорок три, не женат, проживает в Гамбурге 13, Миттельвег – богатый квартал; fein – тонкий; шикарный, богатый; знатный).

Eines der Bilder war ohne Widmung. Es zeigte einen Mädchenkopf im Profil, der zwischen den Ledas und Strandnixen wie ein Pfirsich in einer Kartoffelkiste wirkte. Ich drehte das Bild um und um, aber kein Buchstabe verriet, wofür Ladicke es von dem zauberhaften Geschöpf erhalten hatte. Ich sah mir den Toten noch mal näher an. Nikotinfinger. Ein Durchschnittsgesicht, hübsch, glatt, etwas brutaler Mund, lange, dunkle, seidige Wimpern. Er trug ein Maßoberhemd, in seinem Jackett war das Zeichen eines der besten Schneider Hamburgs. Ich blätterte in den Papieren. Alfred Ladicke, Abteilungsleiter, vierunddreißig, unverheiratet, wohnhaft in Hamburg 13, Mittelweg – feines Viertel.

Alfred Ladicke, der Casanova aus Pöseldorf (Альфред Ладике, Казанова из Пезельдорфа).

«Kein Schlüssel?» fragte ich (ключей нет? – спросил я).

«Doch», sagte einer der Männer (есть, – сказал один из мужчин), «Auto- und Wohnungsschlüssel (ключи от машины и квартиры), dort auf dem Schreibtisch (там на письменном столе), in dem Lederetui (в кожаном футляре).»

«Wie lange haben Sie noch zu tun?» (как долго еще протянутся ваши дела) fragte ich nach einem Blick auf meine Uhr (спросил я после взгляда на мои часы). Es war kurz vor sechs (было без чего-то шесть).

«Gute Stunde!» sagte der eine (добрый час еще, – сказал один).

Alfred Ladicke, der Casanova aus Pöseldorf.

«Kein Schlüssel?» fragte ich.

«Doch», sagte einer der Männer, «Auto- und Wohnungsschlüssel, dort auf dem Schreibtisch, in dem Lederetui.»

«Wie lange haben Sie noch zu tun?» fragte ich nach einem Blick auf meine Uhr. Es war kurz vor sechs.

«Gute Stunde!» sagte der eine.

«Gut», sagte ich (хорошо, – сказал я). «Ich fahre mal in die Wohnung des Herrn (я поеду в квартиру этого господина). Notieren Sie auf Ihrer Liste (отметьте в вашем списке), dass ich die zwölf Fotos eingesteckt habe (что я прикарманил двенадцать фотографий)... vielleicht ist eine für mich dabei (может быть одна из них – для меня).»

«Die Leda!» feixte einer (Леда! – язвительно ухмыльнулся один).

«Genau!» sagte ich (точно, – сказал я). «Meine stille Leidenschaft und Sehnsucht so was (мое тихая = затаенная страсть и томление), schon von Kindesbeinen an! (уже = еще с детства)»

An der Tür wandte ich mich um (у двери я обернулся). «Aber einer von Ihnen bleibt bitte hier (но один из вас пусть останется, пожалуйста, здесь), bis ich wieder da bin!» (пока я не вернусь)

«Okay», sagten alle vier fast gleichzeitig (хорошо, – сказали все четверо почти одновременно).

«Gut», sagte ich. «Ich fahre mal in die Wohnung des Herrn. Notieren Sie auf Ihrer Liste, dass ich die zwölf Fotos eingesteckt habe... vielleicht ist eine für mich dabei.»

«Die Leda!» feixte einer.

«Genau!» sagte ich. «Meine stille Leidenschaft und Sehnsucht so was, schon von Kindesbeinen an!»

An der Tür wandte ich mich um. «Aber einer von Ihnen bleibt bitte hier, bis ich wieder da bin!»

«Okay», sagten alle vier fast gleichzeitig.

Auf dem Gang standen noch immer die Reporter (в коридоре все еще стояли репортеры) um die zwei Putzfrauen herum (вокруг двух уборщиц). Sie drehten mir die Gesichter zu, als ich herauskam (они повернули лица ко мне, когда я вышел).

«Kein Kommentar», sagte ich (без комментариев, – сказал я), «tut mir Leid (мне жаль). Die Personalien des Toten können Sie haben, wenn Sie wollen (данные о личности покойного вы можете получить, если хотите).» Und ich gab sie ihnen, obschon sie die auch im Büro Dr. Tüters gekriegt hätten (и я дал их им, хотя они их могли бы получить в бюро доктора Тютера). Es war ein Trostbonbon an Stelle einer Information (это была конфетка утешения вместо информации). Bei der jungen Putzfrau mit dem verhärmten Gesicht (у молодой уборщицы с унылым лицом) erkundigte ich mich nach den Chefgemächern (я справился о покоях шефа).

Наши рекомендации