Кэт.Вот непонятное создание, мой братец, — послать их всех сюда, будто в гостиницу. Ха-ха-ха! Что же тут удивляться бесцеремонности мистера Марло.
Служанка.Но что еще лучше, мэдэм, молодой джентльмен, когда вы проходили мимо него в этом наряде, спросил меня, не прислуживаете ли вы в трактире? Он принял вас за буфетчицу, мэдэм.
Кэт.Неужто? Тогда я буду поддерживать его в этом заблуждении, клянусь жизнью! Скажи мне, Пимпль, как тебе нравится это платье? Как, по-твоему, не напоминаю ли я Черри в «Хитроумной уловке щеголя»?
Служанка.Платье это такое же, мэдэм, какое в наших краях носит любая лэди, разве только не для выезда и для приема.
Кэт.И ты уверена, что он не запомнил меня, не помнит моего лица?
Служанка.Ну, конечно.
Кэт.Право, я так и думала… Хоть мы и говорили с ним, но он был объят таким страхом что ни разу не поднял глаз за все время нашей беседы. А если б он это и сделал, моя шляпкапомешала бы ему увидеть меня.
Служанка.Но разве вы выиграете оттого, что не объясните ему его ошибку?
Кэт.Конечно. Во-первых, он по крайней мере будет смотреть на меня, а это уже немалая выгода для девушки, которая делает ставку на свое лицо. Далее, я, возможно, подружусь с ним, а это немалая победа над человеком, который решается разговаривать только с самыми беспутными особами нашего пола. Но моя главная цель — принудить сего джентльмена забыть все предосторожности. Наподобие рыцаря-невидимки из средневекового романа, я хочу распознать истинную силу великана, прежде чем вызвать его на бой!
Служанка.А вы сумеете сыграть свою роль и изменить голос так, что он не узнает его, как не узнал вас самих?
Кэт.Не бойся. Думается, я сумею говорить языком трактирщицы: ваша милость изволили звать? Займитесь тем Львом… Трубки и табак для этого Ангела… Наш Ягненок шумит уже добрых полчаса…
Служанка.Отлично, мэдэм. А вот и он сам.(Уходит.)
Входит Марло.
Марло.Что за крик стоит во всем доме! Ни минуты покоя. Иду в гостиную — тут хозяин со своими анекдотами; спасаюсь бегством на галерею — там хозяйка приседает до земли. Наконец мне удалось улучить минутку и побыть одному; теперь надобно поразмыслить.(Ходит в раздумье взад и вперед.)
Кэт.Вы звали, сэр? Изволили звать, ваша милость?
Марло(в раздумье).Что до мисс Хардкасл, она для меня слишком серьезна и чувствительна.
Кэт.Изволили звать, ваша милость?(Все время старается встать на его пути, но он сворачивает в сторону.)
Марло.Нет, малютка. (Враздумье.)К тому же, насколько мне удалось ее разглядеть, она, кажется, косит.
Кэт.Но я, право, слышала колокольчик, сэр.
Марло.Нет, нет.(В раздумье.)Что ж, я доставил удовольствие своему отцу, приехав сюда, а завтра я доставлю удовольствие себе и вернусь домой.(Вынул свою записную книжку и что-то рассматривает в ней.)
Кэт.Быть может, это звонил другой джентльмен, сэр?
Марло.Нет же, говорю тебе.
Кэт.Мне бы хотелось знать, сэр. У нас такая уйма слуг.
Марло.Нет, нет, еще раз повторяю.(Поглядел ей прямо в лицо.)Да, малютка, я, кажется, звонил. Я хотел… я хотел… да ты прехорошенькая, малютка, ей-ей.
Кэт.Что вы, сэр, мне совестно…
Марло.Никогда не видал таких блестящих, лукавых глазок! Да, да, милочка, я звонил. Нет ли у тебя этого вашего… э… как оно тут у вас называется?
Кэт.Нет, сэр, вот уж дней десять, как у нас это кончилось.
Марло.В вашей гостинице бесполезно пытаться заказать что-нибудь. А если я, к примеру, звал тебя, чтобы отведать — так, для пробы, — нектара твоих губок? Быть может, мне и в этом откажут?
Кэт.Нектар! Нектар? В наших краях такого напитка что-то не спрашивают. Что-нибудь французское, наверно? У нас французских вин не держат, сэр.
Марло.Подлинно английского происхождения, уверяю тебя.
Кэт.Странно, коли так, что я его не знаю. В нашей гостинице мы изготовляем всякие вина;а я прожила здесь восемнадцать лет.
Марло.Восемнадцать лет! Можно подумать, малютка, что ты прислуживала в трактире еще до своего рождения. Сколько тебе лет?
Кэт.О сэр, этого я сказать не могу. Говорят, что женщины и музыка не имеют
возраста.
Марло.Поглядеть отсюда, так вряд ли тебе немного больше сорока.(Подходит к ней поближе.)Но если подойти поближе, то, пожалуй, дашь поменьше.(Подходит еще ближе.)Некоторые женщины совсем вблизи кажутся значительно моложе, а уж если подойти вплотную…(Пытается поцеловать ее.)
Кэт.Подальше, сэр, прошу вас можно подумать, что вы хотите узнать мои годы, как у лошади — по зубам!
Марло.Ну что ты, малютка! Ты слишком дурно судишь обо мне! Если ты будешь держать меня в таком удалении, как же мы сможем познакомиться с тобой поближе?
Кэт.А кто это хочет с вами близко знакомиться? Мне-то уж такие знакомства вовсе не надобны. С мисс Хардкасл, когда она недавно была здесь, вы не столь бойко обращались, ручаюсь. Уж, конечно, при ней вы все робели, да низко кланялись, да говорили, ну точь в точь, как перед мировым судьей.
Марло(в сторону).Она угадала, ей-богу!(К ней.)Я оробел перед ней? Ха-ха-ха! Заурядная и неуклюжая девица; к тому же и косая. Нет, нет! Ты, оказывается, меня не знаешь. Я немножко посмеялся и подшутил над ней, но мне не хотелось быть слишком суровым. Нет, я не сумел быть слишком суровым, будь я проклят!
Кэт.А-а, так вы считаете себя сердцеедом, сэр?
Марло.Да, милочка, сердцеедом!.. И все же я никак не могу понять, чорт побери, что их так привлекает во мне. В дамском клубе, в Лондоне, меня называют «наша любезная Трещотка», — Трещотка — это не мое подлинное имя, малютка, это только прозвище. Мое имя Соломонс, мистер Соломонс, милочка, к твоим услугам.(Раскланивается перед ней.)
Кэт.Постойте, сэр. Вы знакомите меня со своим клубом, а не с собою. Так вы у них там в любимчиках ходите?
Марло.Да, милочка. Миссис Мэнтрэп, леди Бетти. Блэклег, графиня Слайго, миссис Лэнгхорнс, старушка мисс Бидди Бакскин и твой покорный слуга — мы душа тамошнего общества.
Кэт.Да это, должно быть, превеселое местечко?
Марло.Такое веселое, каким его могут сделать карты, ужин, вино и старухи.
Кэт.И их любезная Трещотка, ха-ха-ха!
Марло(в сторону).Однако ж! Что-то мне эта штучка не очень нравится! Она мне кажется слишком искушенной!(К ней.)Ты смеешься, малютка?
Кэт.Как не смеяться, когда подумаешь, много ли времени у них остается на рукоделие или на заботы о семье.
Марло(в сторону).Отлично! Она смеется не надо мной.(К ней.)А ты занимаешься рукоделием, малютка?
Кэт.Еще бы! Во всем доме нет ни одной ширмы или покрывала, которые не были бы ответом на ваш вопрос!
Марло.Вот как! В таком случае ты должна показать мне свои вышивки. Я сам немного вышиваю и рисую узоры. Если ты желаешь, чтобы твое рукоделие оценили по достоинству, обратись ко мне.(Хватает ее за руку.)
Кэт.Да, но цвета не так хороши при свечах. Я все покажу вам утром.(Вырывается.)
Марло.Отчего же не сейчас, мой ангел? Подобная красота столь воспламеняет, что противиться ей нет сил. — Тьфу! Старик явился! Такое уж мое счастье: если мне повезет в кости и выпадет семерка, то потом непременно три раза кряду кину по два очка!
(Уходит.)
Входит Хардкасл; он останавливается в изумлении.
Хардкасл.Так, мэдэм. И это ваш скромный поклонник! Это ваш смиренный вздыхатель, с потупленным взором, преклонявшийся пред вами на почтительном расстоянии?! Кэт, Кэт, и не стыдно тебе так обманывать своего отца?
Кэт.Можете мне не верить, батюшка, дорогой, но он все тот же скромный человек, каким показался мне впервые; вы вскоре убедитесь в этом так же, как и я.
Хардкасл.Отсохни моя рука, если его бесстыдство не заразительно! Неужто я не видел, как он схватил тебя за руку? Неужто я не видел, как он тащил тебя словно какую-то молочницу?А теперь ты твердишь о его уважении и скромности! Удивительно!
Кэт.Но если мне удастся вскоре убедить вас в его скромности, доказать вам, что у него есть лишь недостатки, которые со временем пройдут, и достоинства, которые укрепятся с годами, я надеюсь, вы простите его.
Хардкасл.Эта девчонка кого угодно доведет до исступления. Меня не убедишь, повторяю тебе! Я уже убежден. Он не пробыл и трех часов в нашем доме, однако ж успел присвоить себе все мои хозяйские права. Тебе может нравиться его дерзость, которую ты называешь скромностью, но мой зять, мэдэм, должен иметь совсем иные качества!
Кэт.Сэр, я прошу об одном лишь нынешнем вечере, чтобы убедить вас.
Хардкасл.У тебя не будет и половины этого времени, ибо я собираюсь выгнать его сей же час!
Кэт.Дайте мне в таком случае этот час, и я надеюсь, что вы будете удовлетворены.
Хардкасл.Ну что ж, пусть это будет всего лишь час. Но не вздумай обманывать отца. Чтобы все было честно и открыто, поняла?
Кэт.Вы знаете, батюшка, что я всегда гордилась возможностью сделать что-нибудь по вашему приказанию; вы ведь так добры ко мне, что мой долг до сего дня совпадал с моими желаниями.
Действие четвертое
Входят Хэстингс и Мисс Нэвилл.
Хэстингс.Вы меня удивили — нынче вечером ожидают сэра Чарлза Марло! Откуда вы это взяли?
Мисс Нэвилл.Из вполне достоверного источника. Я только что видела письмо сэра Чарлза к мистеру Хардкаслю, в котором он сообщает, что намерен выехать вслед за сыном, несколькими часами позже.
Хэстингс.Тогда, дорогая Констанс, нужно закончить все до его приезда. Он знает меня, н если встретит меня здесь, то откроет мое имя, а быть может, и мои намерения всем остальным членам семьи.
Мисс Нэвилл.Драгоценности, я полагаю, в надежном месте?
Хэстингс.Да, да. Я переправил их Марло; у него ключи от наших дорожных сундуков. А теперь я пойду подготовить все к нашему бегству. Сквайр обещал мне свежих лошадей, и если я больше не увижу его, то оставлю ему письмо о том, как действовать дальше.(Уходит)
Мисс Нэвилл.Что ж, да сопутствует вам удача! А я тем временем займу свою тетушку, попрежнему прикидываясь страстно влюбленной в своего кузена! (Уходит.)
Входит Марло в сопровождении слуги.
Марло.Что это Хэстингс вздумал посылать мне на хранение столь ценную вещь, как та шкатулка, зная, что единственное место, которым я' располагаю, — это сиденье в почтовой карете, стоящей во дворе. Ты передал шкатулку хозяйке, как я тебе велел? В ее собственные руки?
Джереми.Да, ваша милость.
Марло.Она сказала, что шкатулка будет у нее в сохранности?
Джереми.Да, хозяйка сказала, что у нее шкатулка будет в полной сохранности, и спросила, где я ее взял. И еще сказала, что у нее есть сильное желание заставить меня отчитаться в своих поступках.(Уходит.)
Марло.Ха-ха-ха! Во всяком случае драгоценности в безопасности. Но в какое невообразимое общество мы попали! Удивительнейшее дело: эта маленькая буфетчица не выходит у меня из головы; она даже заставила меня забыть о всей нелепости остального семейства. Она моя, она должна быть моей, или я жестоко ошибаюсь!
Входит Хэстингс.
Хэстингс.О господи! Я совсем забыл сказать ей, что карета будет ждать у дальнего конца сада. Ба, да здесь Марло и притом в отличном расположении духа!
Марло.Поздравь меня, Джордж! Увенчай меня, осени меня лаврами! Знаешь, Джордж, и нам, скромным молодым людям, дано пользоваться успехом у женщин.
Хэстингс.У некоторых женщин, хочешь ты сказать. Но какой же успех увенчал скромность вашей милости, что она так нескромно похваляется перед нами?
Марло.Разве ты не приметил этакое соблазнительное, живое, прелестное маленькое созданье, которое бегает по дому со связкой ключей у пояса?
Хэстингс.Что ж из этого?
Марло.Она моя, ты, насмешник! Какой огонь, какая стремительность, какие глаза, какие губки, — но увы! Она не позволила мне поцеловать их…
Хэстингс.А ты уверен в своем успехе, полностью уверен?
Марло.Еще бы, друг мой, у нас уже был разговор о том, что она покажет мне наверху свое рукоделие, а я ей подправлю узор.
Хэстингс.Но неужели ты, Чарлз, намереваешься похитить у женщины ее честь?
Марло.О-о! Знаем мы, какая бывает честь у трактирных служанок! И я не намерен что-либо похищать: за все, что я беру в этой гостинице, я плачу сполна.
Xэстингс.Сдается мне, что эта девушка добродетельна.
Марло.А если это так, я буду последним, кто попытается сгубить ее добродетель.
Хэстингс.Надеюсь, ты позаботился о шкатулке, которую я послал тебе на сохранение? Она в надежном месте?
Марло.Да, да. В полной сохранности. Я позаботился о ней. Но как мог ты счесть надежным местом сиденье в карете, стоящей во дворе? Ах ты, дурень! Я проявил большую предосторожность, чем ты сам… Я…
Хэстингс.Что?
Марло.Я послал шкатулку хозяйке, чтобы она сберегла ее для тебя.
Хэстингс.Хозяйке!
Марло.Хозяйке.
Хэстингс.Ты это сделал?
Марло.Я это сделал. Она должна ее представить по первому требованию и будет отвечать за пропажу, сам понимаешь.
Хэстингс.Да уж, она ее представит, да еще и свидетеля в придачу!
Марло.Разве я не был прав? Я полагаю, ты не откажешь мне в осмотрительности в данном случае.
Хэстингс(в сторону).Он не должен видеть мое замешательство.
Марло.Но у тебя какой-то огорченный вид. Надеюсь, ничего не случилось?
Хэстингс.Нет, ничего. Никогда я не был в лучшем расположении духа. Итак, ты оставил ее у хозяйки, которая, несомненно, с большой готовностью взялась хранить ее?
Марло.Даже слишком большой. Она не только оставила у себя шкатулку, но, из чрезмерной предосторожности, собралась задержать и посланца. Ха-ха-ха!
Хэстингс.Ха-ха-ха! Во всяком случае драгоценности в сохранности.
Марло.Как гинея в кошельке скряги.
Хэстингс(в сторону).Итак, все наши надежды на состояние Констэнс рухнули; мы должны отправляться без него.(К Марло.)Что ж, Чарлз, оставляю тебя предаваться размышлениям о хорошенькой буфетчице и — ха-ха-ха! — желаю тебе быть столь же счастливым, в своих делах, сколь ты был в моих!(Уходит.)
Марло.Благодарю, Джордж; большего мне и не надо! Ха-ха-ха!
Входит Хардкасл.
Хардкасл.Не узнаю более своего дома. Все перевернулось вверх дном. Слуги Марло уже напились. Дольше я терпеть не намерен; и все же, из уважения к его отцу, буду хранить спокойствие.(К Марло.)Мистер Марло, ваш слуга. Ваш покорнейший слуга.(Отвешивает низкий поклон.)
Марло.Сэр, ваш покорный слуга.(В сторону.)Чем он теперь собирается меня удивить?
Хардкасл.Вероятно, сэр, вы вполне понимаете, сэр, что здесь никого не стали бы приветствовать так радушно, как сына вашего отца? Надеюсь, вы согласны со мной?
Марло.Всей душой, сэр. Меня не надобно много уговаривать. Я обычно заставляю радушно приветствовать сына моего отца всюду, где он бывает.
Хардкасл.Я в этом уверен, сэр, всей душой. Но хоть я и не говорю ничего о вашем собственном поведении, — поведение ваших слуг недопустимо! Право же, они пьют так, что подают всем в доме очень скверный пример.
Марло.Извините, добрейший сэр, это не моя вина. Если они не пьют так, как должно, надо винить их. Я распорядился, чтобы они не щадили погреба. Распорядился, можете в этом не сомневаться.(Зовет.)Эй, позовите кого-нибудь из моих слуг!(К Хардкаслу.)Я решительно приказал им — поскольку я не пью сам, они Должны возмещать этот недостаток в людской.
Хардкасл.Стало быть, вы приказали им так поступать? Я вполне удовлетворен.
Входит пьяный слуга.
Марло.Послушай, Джереми! Поди-ка сюда, бездельник! Что я вам приказывал? Разве вам не было велено пить сколько угодно и спрашивать то, что вам вздумается, на пользу этому дому?
Хардкасл(в сторону).Я начинаю терять терпение.
Джереми. Всегда к услугам вашей милости, и да здравствует свобода и Флит-стрит! Хоть я всего лишь слуга, я не хуже других людей. Уж меня, сэр, напиться перед ужином не заставите, будь я проклят! Хорошее винцо будет весьма кстати после хорошего ужина, а хороший ужин не ляжет камнем на…(икает)на мою совесть, сэр.
Марло.Вот видите, дружище, он пьян насколько возможно. Не знаю, чего вы еще хотите, разве что утопить беднягу в пивной бочке.
Хардкасл.О чорт, если я буду дольше сдерживаться, то сойду с ума. Мистер Марло, сэр, я сносил вашу дерзость более четырех часов кряду, и не вижу этому конца. Но все же я решился быть у себя хозяином, сэр, и я требую, чтобы вы и ваша пьяная свора немедля покинули мой дом.
Марло.Покинули ваш дом! Да вы шутите, друг мой! Как! Ведь я делаю все, что в моих силах, дабы угодить вам.
Хардкасл.Вы мне ничем не угодили, сэр, понимаете? И я требую, чтобы вы покинули мой дом.
Марло.Неужто вы говорите серьезно? В такой поздний час и в такую погоду? Вы, видимо, хотите посмеяться надо мной.
Хардкасл.Я не шучу, слышите! А теперь, когда мне уже не унять гнева, повторяю вам, что этот дом мой сэр, этот дом мой, и я приказываю вам сей же час покинуть его!
Марло.Ха-ха-ха! Буря в стакане воды. И не по думаю, можете быть покойны.(Более серьезно.)Это ваш дом, приятель? Это мой дом! Этот дом мой. Мой, пока я изволю жить здесь. Какое вы имеете право приказывать мне уехать, сэр? Никогда я еще не встречал подобное нахальства, будь я проклят! В жизни не встречал!
Хардкасл.Я также, провалиться мне на этом месте! Явиться в мой дом, спрашивать себе все, что вздумается, согнать меня с моего же кресла, оскорбить мою семью, велеть своим слугам напиться допьяна, а затем твердить мне: «Это мой дом, сэр»! При подобном бесстыдстве мне даже смешно. Ха-ха-ха! Прошу вас, сэр(издевательским тоном),поскольку вы берете себе дом, не возьмете ли вы и имущество? Вот пара серебряных подсвечников, вот экран для камина, а вот и мехи с медными наконечниками; быть может,они вам понравятся!
Марло.Подайте мне счет, сэр подайте мне счет и не будем более говорить об этом.
Хардкасл.Есть у нас и коллекция гравюр. Что вы скажете о «Похождениях распутника» для вашей спальни?
Марло.Подайте мне счет, слышите? И я тотчас же расстанусь с вами и с вашим проклятым домом.
Хардкасл.Есть еще стол из красного дерева, в котором вы можете лицезреть себя, как в зеркале.
Марло.Сэр, повторяю вам!
Хардкасл.Я позабыл о большом кресле, где ваша персона может почивать после обильной трапезы.
Марло.Подайте мне счет, чорт побери, и покончим с этим.
Хардкасл.Молодой человек, молодой человек, после письма ко мне вашего батюшки я рассчитывал увидеть у себя в гостях благовоспитанного, скромного юношу, но теперь он мне кажется попросту нахалом и хвастуном. Однако ж ваш отец скоро будет здесь и многое узнает!(Уходит.)
Марло.Что это значит? Не мог же я спутать дом? Все тут похоже на гостиницу: если вы зовете слуг, они отзываются: «Иду!» Прислуживают, правда, весьма неуклюже, но зато к вашимуслугам есть и буфетчица… А вот и она, быть может, она разъяснит мне… Куда ты так спешишь, малютка? Мне надобно сказать тебе словечко.
Входит Кэт.
Кэт.Только покороче. Мне некогда.(В сторону.)Он, кажется, начинает понимать свою ошибку. Но еще рано полностью выводить его из заблуждения.
Марло.Прошу тебя, малютка, ответь мне на один вопрос. Кто ты такая и что ты делаешь в этом доме?
Кэт.Я родственница хозяев, сэр.
Марло.Как, бедная родственница?
Кэт.Да, сэр; бедная родственница, которая хранит все ключи и следит, чтобы гости не нуждались ни в чем из того, что она может им предоставить.
Марло.Стало быть, ты на роли буфетчицы в этой гостинице?
Кэт.Гостинице?!. Вот те на!.. Да что вас навело на эту мысль? Одно из почтеннейших семейств в графстве содержит гостиницу… Ха-ха-ха! Дом старого мистера Хардкасла — гостиница!
Марло.Дом мистера Хардкасла? Это дом мистера Хардкасла, малютка?
Кэт.Разумеется. А чей же еще?
Марло.Ну вот, все кончено; я был бессовестно обманут. Будь проклята моя глупая голова! Ведь надо мной станет смеяться весь Лондон! Карикатуры на меня будут выставлены во всех книжных лавках! «Dullissimo Maccaroni»! Принять за гостиницу именно этот дом и старого друга моего отца — за ее содержателя! Каким же бесстыдным щенком должен он почитатьменя! Каким глупым щенком я кажусь самому себе! Не сойти мне с этого места, дорогая, если я не принял вас за буфетчицу!
Кэт.Боже мой! Боже мой! Надеюсь, в моем поведении не было ничего, что поставило бы меня вровень с подобными женщинами?
Марло.Ничего, дорогая моя, ничего. Но мне суждено было совершать один промах за другим, и по отношению к вам это тоже было неизбежно! Я все видел не так, как надобно, из-за своей глупости. Ваше усердие я принял за самонадеянность, а ваше простодушие за кокетство. Но теперь — конец всему, больше я в этом доме не покажусь.
Кэт.Надеюсь, сэр, что я ничем вам не досадила. Право, мне было бы жаль обидеть джентльмена, который был так обходителен и наговорил мне столько любезностей. Я очень сожалела бы(делает вид, что плачет),если б он оставил этот дом из-за меня. Мне было бы тяжко. Ведь у меня нет никакого состояния, кроме моего доброго имени.
Марло.(в сторону).Клянусь небом, она плачет! Это первый знак нежности, когда-либо выказанный мне скромной женщиной, и он меня трогает!(К мисс Хардкасл.)Простите меня, моя прелесть; вы — единственный член семьи, с которым я расстаюсь неохотно. Но сказать вам по правде, различие между нашим происхождением, состоянием и воспитанием делает невозможным почетный союз между нами; а я и в мыслях не могу позволить себе соблазнить невинное создание, доверившееся моей чести, навлечь позор на ту, чьей, единственной виной было ее необычное очарование!
Кэт.(в сторону).Великодушный человек! Я начинаю восхищаться им.(К Марло.)Ведь мой род не хуже рода мистера Хардкасла; допустим, я бедна, но тот, кто довольствуется тем, что имеет, не сочтет бедность несчастьем. До этой минуты я никогда не думала, как плохо не иметь состояния.
Марло.А почему же это плохо, милое дитя?
Кэт.Потому что это отдаляет меня от того, кому бы я отдала хоть тысячу фунтов, если б я их имела.
Марло(в сторону).Ее простодушие околдовало меня. Если я останусь, я погиб. Надо сделать над собой усилие и расстаться с ней.(К Кэт.)Ваше расположение ко мне, дорогая, весьма меня трогает, и если б я мог жить так, как мне хочется, мой выбор был бы сделан без всяких затруднений. Ho я слишком зависим от мнения света и родительской власти и посему… мне трудно говорить… столь я огорчен… Прощайте.(Уходит.)
Кэт.Я не подозревала и половины его достоинств. Он не уедет, если у меня хватит сил или уменья удержать его. Я по-прежнему буду играть роль до которой я унизила себя, чтобы победить, но зато открою все отцу, который, быть может, насмешкой вынудит его отказаться от принятого решения.(Уходит.)
Входят Тони и Мисс Нэвилл.
Тони.Да уж, в следующий раз крадите для себя сами! Я свое дело сделал. Что верно, то верно, драгоценности опять у нее, но она полагает, что это все напутали слуги.
Мисс Нэвилл.Но, дорогой кузен, неужто вы оставите нас в такой беде? Если тетушка заподозрит, что я собираюсь бежать, меня, несомненно, посадят под замок или отошлют к тетке Педигри, а это в десять раз хуже.
Тони.Еще бы, всякая тетка — чертовски скверная штука. Но что я могу поделать? Я достал вам пару лошадей, которые помчатся как на скачках; и уж вы никак не можете сказать, что я не любезничал с вами премило на глазах у матушки. Вот она идет; придется нам еще немножко понежничать, не то она нас заподозрит.(Отходят в сторону и делают вид, что нежно беседуют между собой.)
Входит Миссис Хардкасл.
Миссис Хардкасл.Однако ж я изрядно поволновалась. Но мой сын говорит, что все это напутали слуги. И тем не менее я не успокоюсь, покуда они не поженятся; вот тогда я ей отдам ее состояние. Но что это? Милуются, клянусь жизнью! Никогда я еще не видывала Тони таким веселым. А-а, я вас вспугнула, мои голубки? Как! Воркуют, переглядываются, перешептываются? Ах!
Тони.Что до шепота, матушка, мы, конечно, ворчим иногда, самую малость. Но сказать, что мы так уж любим друг друга — нельзя.
Миссис Хардкасл.Милые бранятся — только тешатся, Тони.
Мисс Нэвилл.Кузен Тони обещает почаще оставаться с нами дома. Он больше не будет убегать от нас. Не будете, кузен Тони, правда?
Тони.Экая красотка! Нет, я скорее оставлю свою лошадь одну на водопое, чем вас, когда вы так мило улыбаетесь. Ваш смех так украшает вас!
Мисс Нэвилл.Миленький кузен! Как не восхищаться этим природным юмором, этим славным, широким, красным, бездумным…(похлопала его по щеке)…ах, какое мужественное лицо!
Миссис Хардкасл.Прелестная невинность!
Тони.Да уж, мне всегда нравились карие глазки кузины Кон и ее хорошенькие, похожие на коклюшки, длинные пальчики, которые так и бегают взад и вперед по фортепьянам!
Миссис Хардкасл.Ах, он так сладкоречив, что манит птичку с дерева! Никогда я еще не была столь счастлива. Мой сынок весь в отца, бедного мистера Ламкина, ну точь-в-точь. Драгоценности, дорогая Кон, немедля будут твоими. Ты их получишь. Разве он не чудный мальчик, милочка? Завтра вы поженитесь, и мы отложим его дальнейшее образование, как проповеди доктора Драузи, до более подходящего случая.
Входит Диггори.
Диггори.Где сквайр? У меня письмо для вашей чести.
Тони.Дай его матушке. Она всегда первая читает мои письма.
Диггори.Мне было приказано отдать вам его в собственные руки.
Тони.От кого оно?
Диггори.Пусть ваша честь спросит об этом само письмо.
Тони.Однако ж мне бы хотелось знать.(Вертит письмо в руках и разглядывает его.)
Мисс Нэвилл.Все пропало! Все пропало! Это письмо от Хэстингса. Мне знаком его почерк. Если тетушка прочтет его, мы погибли. Постараюсь отвлечь ее немного, если удастся.(К Миссис Хардкасл.)Я не говорила вам, мэдэм, как остроумно ответил сейчас кузен мистеру Марло? Мы так смеялись… Позвольте мне рассказать вам, мэдэм… Отойдемте немного в сторону, он не должен нас слышать.(Они беседуют в стороне.)
Тони(все еще разглядывая письмо).Ну что за чертовы закорючки, в жизни таких не видал. Вот печатные буквы я отлично могу прочесть. Но здесь этакие завитушки и хвостики и черточки, не разберешь, где начало, где конец. «Антони Ламкину, эсквайру». Странно, снаружи я свободно читаю письма, там, где стоит мое имя. А когда распечатаю — сплошная неразбериха. Обидно, оченьобидно; ведь внутри-то самые сливки.
Миссис Хардкасл.Ха-ха-ха! Отменно, отменно! Итак, мой мальчик оказался слишком крепким орешком для философа.
Мисс Нэвилл.Да, Мэдэм; но я должна вам рассказать, что было дальше. Отойдемте еще немного, не то он услышит нас. Вы только послушайте, как он опять поставил его в тупик!
Миссис Хардкасл.Что-то мне кажется, Тони сам сейчас в тупике.
Тони(все еще разглядывая письмо).Удивительно неровный почерк, будто после дюжины кружек…(Читает.)«Дорогой сэр». Это правильно. А вот тут есть «м», «т» и «с», но какая дальше буква — «р» или «ф», — убей меня бог, не понятно!
Миссис Хардкасл.В чем дело, мой дорогой? Не могу ли я помочь тебе?
Мисс Нэвилл.Прошу вас, тетушка, позвольте мне прочесть письмо. Никто так не разбирается в плохих почерках, как я.(Выхватывает у него письмо.)Вы знаете, от кого оно?
Тони.Понятия не имею, разве что от Дика Джинджера, дрессировщика петухов.
Мисс Нэвилл.Так оно и есть.(Делает вид, что читает.)«Дорогой сквайр, надеюсь, вы в добром здоровье, как и я сам в эту минуту. Джентльмены из клуба „Тряхни мешком“ дочиста ощипали джентльменов из „Гусиной лужайки“…перевес… э-э… неравный бой… сражались долго… э-э… да тут все о петухах и петушиных боях». Ничего важного… нате, спрячьте его… спрячьте его…(Сует ему в руку скомканное письмо.)
Тони.Да что может быть важнее этого, мисс? Я и за гинею не откажусь узнать, что там было далее. Нет, матушка, разберитесь-ка вы! Ничего важного!(Дает письмо Миссис Хардкасл. )
Миссис Хардкасл.Что сие означает?(Читает.)«Дорогой сквайр, я ожидаю сейчас мисс Нэвилл в конце сада, с наемной каретой и парой лошадей, но я нахожу. что они еще недостаточно отдохнули для подобного путешествия. Я полагаю, вы выручите нас свежими лошадьми, как обещали. Надо спешить, иначе старая фурия…» — Что, старая фурия? — «…ваша матушка заподозрит нас. Ваш Хэстингс». Ниспошли мне терпение, боже, не то я сойду с ума! Я задыхаюсь от злости!
Мисс Нэвилл.Надеюсь, мэдэм, вы сдержите ваше недовольство на несколько минут и не припишете мне дерзость или коварные намерения, которые исходят от другого лица.
Миссис Хардкасл(приседая очень низко).Прекрасно сказано, мэдэм, вы чудо как вежливы и обходительны, верх любезности и внимания, мэдэм.(Меняя тон.)А ты, ты, долговязый невоспитанный болван, у которого не хватает ума держать язык за зубами, ты тоже заодно с ними против меня? Но я мигом разрушу вашу подлую затею! Что касается вас, мэдэм, — поскольку у вас есть наготове пара свежих лошадей, будет весьма жестоко не воспользоваться ими. А посему будьте добры, вместо того, чтобы бежать со своим вздыхателем, приготовьтесь немедля бежать со мной. У своей старой тетушки Педигри вы будете в надежном месте, за это я ручаюсь. И вы, сэр, можете сесть на свою лошадку и сопровождать нас в пути! Эй, Томас, Роджер, Диггори! — Я вам покажу, что желаю вам больше добра, чем вы сами!(Уходит.)
Мисс Нэвилл.Теперь я окончательно погибла!
Тони.Да уж, будьте покойны.
Мисс Нэвилл.Чего можно было ожидать, связавшись с таким тупицей!.. И это после всех кивков и знаков, которые я ему подавала!
Тони.Ну знаете, мисс, это все испортила ваша собственная ловкость, а не моя тупость. Вы так славно толковали о ваших «Тряхни мешком» и «Гусиных лужайках» — я никак не могподумать, что вы притворяетесь.
Входит Хэстингс.
Хэстингс.Сэр, я узнал от своего слуги, что вы показали мое письмо и предали нас. Достойно ли это, молодой человек?
Тони.Теперь другой! Спросите-ка вон ту мисс, кто вас предал? Это ее рук дело, не моих.
Входит Марло.
Марло.Хорошо же тут со мной поступили! Осрамили, заставили натворить глупостей, а теперь еще выказывают презрение, оскорбляют, высмеивают!
Тони.Кажется, скоро весь Бедлам сбежится сюда!
Мисс Нэвилл.И вот джентльмен, сэр, которому мы все столь обязаны!
Марло.Что я могу ему сказать? Мальчишка, глупец, которого спасают лишь невежество и возраст!
Хэстингс.Несчастный, презренный олух! Он только опозорит тех, кто будет пытаться наставлять его на путь истинный!
Мисс Нэвилл.Хотя у него хватает ловкости и хитрости, чтобы посмеяться над всеми нашими затруднениями!
Хэстингс.Неразумный щенок!
Марло.Одни только глупые выдумки и озорство…
Тони.Черт бы меня побрал! Я буду драться с вами обоими, по очереди, — в нагруднике и сетке.
Марло.Гневаться на него — ниже нашего достоинства. Но ваше поведение, мистер Хэстингс, требует объяснений. Вы знали, что я был введен в заблуждение, и все же ничего не сказали мне.