Политическое мировоззрение Тютчева - рассказ учителя истории.
а) «За свою долгую жизнь Т. был свидетелем многих «роковых минут» истории:
- Отечественная война 12 г.,
- Восстание декабристов 1825 г.,
- Революционные события в Европе 1830-1848 гг.,
- польское восстание,
- Крымская война, крестьянская реформа 1816 г.,
- франко-прусская война,
- парижская коммуна...
Все эти события не могли не волновать Т. как поэта и как гражданина. Трагически ощущая своё время, кризисное состояние эпохи, мира, стоящего накануне исторических потрясений, Тютчев считал, что все это противоречит нравственным ощущениям человека, его духовным запросам:
Волны в борении
И стихии в прении
Жизнь в изменении -
Вечный поток.
В теме человеческой личности Т. отнёсся со страстью человека, испытывающего режим Аракчеева, а тот Николая 1. Он понимал, как мало жизни и движения в родной стране: «В России канцелярия и казарма; все движется около чина»,- говорил он. В зрелых годах Т. напишет стихотворение «14 декабря 1825 г.», посвященное восстанию декабристов».
б) «14 декабря 1825 г.» - Фёдоров Н, 10 кл.. (Краткий анализ, чтение наизусть.)
Учитель истории: «Стихотворение «Наш век» было написано в 1851 г. В нем поэт говорит о тоске по свету, о жажде веры, которую потерял человек. Это стихотворение прочитает Симонов П.
в) «Наш век» - Фёдоров Н, 10 кл.
Учитель истории: «Тютчев чувствовал; величие революционных потрясений истории. Ещё в стихотворении «Цицерон», написанном в 1830 г., с которым хотелось бы ознакомить вас, он писал:
Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
«Я поздно встал - и на дороге
Застигнут ночью Рима был!»
Так! Но прощаясь с римской славой
С капиталийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды её кровавый!...
Счастлив, кто посетил сей мир
В его минуты роковые
Его призывали всеблагие
Как собеседника на пир,
Он их высоких зрелищ зритель
Он в их совет допущен был и заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!
Счастье по Тютчеву, «В самих минутах роковых», в том, что подавленное и насильственно задерживающее в своем развитии выходит на волю.
В 40-50 г.г. поэзия Т. заметно обновляется. Он возвращается в Россию и приближается к русской жизни. Теперь поэт обращает больше внимания повседневности, быту и заботам человека. В стихотворении «Русской женщине» героиня - одна из многих женщин в России, страдающая от бесправия, от ужастей и бедности условий, от невозможности строить собственную судьбу.
«Вдали от солнца и природы,
Вдали от света и искусства,
Вдали от жизни и любви
Мелькнут твои младые годы,
Живые помертвеют чувства,
Мечты развеются твои...
И жизнь твоя пройдет незрима
На незамеченной земле,
- Как исчезает облако дыма
На небе тусклом и туманном,
В осенней беспредельной мгле...»
3. Жизнь Т. в Германии – рассказ учителя немецкого языка.
In 20- stenJahrenJahrhundertswurdeMuenchen das kulturzentmm der Europa.Tjutscew hat vieleGelehrte, Maler, Schrifstellerkennengelernt und Studierte deutsche Philosophie und Poesi.ZudieserZeitlernteer in demliterarichen Salon den deutschenDichter Heinrich Heine kennen. BeideDichtersprachenvielueber die Poesie und dieseGespraechenannte Heinrich Heine eine “OASE” des geistigenAustauschs. FjodorTjutschewschriebsehrvielelyrischeGedichte.In Muenchenverlibteersich in Ernestine. Dort hat ervieleuebersetzungen den deutschenDichterinsRussischeuebersetzt. Tjutschew war der ersteRusse der die Gedichte von Heinrich Heine insRussischeuebersetzt. Erhartemit Heine friedlicheBeziehungen. Der bekannterussischeDichterFjodorTjutschew war imJahre 1822 von demrussischenZarengesandt.HierarbeiteteeralsGesandterRusslands in der russischenGesandschaft.
«В Мюнхене, который с середины 20 года становится крупным центром европейской культуры, круг жизненных и умственных впечатлений Т. быстро расширяется. Т. входит в придворно-аристократические и дипломатические сферы, знакомится с учеными, Литераторами, художниками, погружается в изучение немецкой романтической философии и поэзии. Там он продолжает много переводить. Известно, что здесь он дружески сходится с Г. Гейне, который высоко оценил его как превосходного человека и увлекательного собеседника. Первым из русских поэтов Т. переводит стихи Гейне, и притом до выхода в свет «Путевых картин» и «Книги песен», сделавших имя автора столь популярным в Германии. С ним одно время его связывают дружескиеотношения. Самым ранним из переводов стихов Гейне является перевод «EinFictenbaumstehteinsam». Впоследствии оно было переведено Лермонтовым, Майковым, Михайловым, Фетом и др. поэтами. Но только в тютчевском переводе сделана попытка передать метрическое своеобразие подлинника».
Мыреева Л., 10 кл.(рассказ):
«Как поэт Т. сложился к концу 20 гг. Еще ранее его стихи начинают появляться в печати _ главным образом в издаваемых Раичем альманахе «Северная лира» (1827) и в журнале «Галатея», однако, ни читатели, ни критики не обратили на них внимания. Значительным событием в литературной судьбе Т. стала публикация большой подборки его стихов в пушкинском «Современнике»(1836 г.№3 и 4) под заголовком «Стихи, присланные из Германии» и за подписью Ф.Т. Инициатор публикации И.С. Гагарин, друг и сослуживец Т., передал копии его стихов П.А. Вяземскому, который в свою очередь ознакомил с ними В.А. Жуковского. Оба маститых поэта высоко оценили стихи Т. и рекомендовали их Пушкину. Вопрос же об отношении к ним Пушкина остается спорным по сей день. С одной стороны, сам 'факт публикации сразу 24 стихотворений свидетельствует как будто о безусловном одобрении и даже «благословении» таланта Т. С другой стороны, Гагарин, извещая Т. об успехе затеянного им дела, весьма сдержанно говорит о реакции Пушкина. Показательно также, что в пушкинскую подборку не попали наиболее характерные , самые «тютчевские» стихи, даже такой -бесспорный шедевр, как «Тени сизые смеялись...». После публикации в «Современнике» (еще несколько стихотворений были напечатаны в последующих номерах журнала) на Т. обратили внимание в литературных кругах, но читателям его имя по-прежнему оставалось неизвестным».
«Сосна» (1827 г.) на немецком языке читает Кусатова Тамара (9 кл.)
EinFichtenbaum
(vonH.Heine)
Ein Fichtenbaumstehteinsam
imNorden auf kahler Hoeh’.
Ihnschlaefert; mitweiserDecke
umhuellenihn Eis und Schnee.
Ertraeumt von einer Palme,
die fern im Morgenland
einsam und schweigentrauert
aufbrennender Felsenwand.
«С чужой стороны» - переводы Ф.И. Тютчева и М.Ю.Лермонтова читает Кусатова Тамара (9 кл.)
Сосна. М.Лермонтов.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
В чужой стороне.
Ф.Тютчев
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет.
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах востока
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт одиноко.