Перевод как разновидность межъязыковой коммуникации по Бреусу Е. В.
(Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.)
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.
В наиболее полном сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Понять наиболее существенные черты коммуникативной теории перевода позволяет приводимая ниже схема:
Согласно этой схеме, процесс перевода распадается на два этапа: 1) порождение и восприятие Исходного Текста (ТО и 2) порождение и восприятие Текста Перевода (Т2). На основе этой посыпки различаются два Акта Коммуникации — первичный (К]) и вторичный (К2), При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста (О]) порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П[).
Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как Получатель Исходного Текста (П2) и- Отправитель Текста Перевода (О2), воспринимаемого Получателем Текста Перевода (Пз).
Термин "предметная ситуация" (ПС) обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними. В данном случае речь идет об отражаемой в текстах ti и Т2 одной и той же внеязыковой ситуации, которая в разных языках часто воспринимается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как "сидеть, положив ногу на ногу", в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение "with one's knees crossed". "Пенка на молоке" в английском языке передается при помощи иного понятия, именно "milk with skin on it". В схеме различия в языковом видении мира передаются посредством сокращений ПС) — предметная ситуация в ИЯ (исходном языке) и ПС2 — предметная ситуация в ПЯ (переводящем языке).
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для отправителя сообщения, может быть непонятным для Получателя Перевода. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени "Белоснежка" из сказки "О Белоснежке и семи гномах". Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия "снег", это имя пришлось передать описательно как "девушка белая, как оперение белой цапли".
Такова в общих чертах модель, отражающая основные признаки перевода как акта межъязыковой коммуникации. Следуя в русле этой модели, перейдем к рассмотрению ряда ключевых понятий, имеющих непосредственное отношение к переводческой практике.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Темы мини-рефератов
- Предыстория перевода. Перевод в Древнем Египете. Общая характеристика античного периода. Понятие античной культуры. Переводческая деятельность в Древнем Риме.
- Развитие римского перевода в классическую эпоху и после классической эпохи
- Общая характеристика эпохи, языковая ситуация Средневековой Европы. Переводы религиозно-философской литературы.
- Начало английского перевода: Альфред Великий.
- Английский перевод Х- начала Х1 века: деятельность Эльфрика.
- Английский перевод 14-15 веков.
- Средневековый перевод Германии. Переводческая деятельность других стран Европы.
- Общая характеристика эпохи , Возрождения языковая ситуация. Начало Ренессансной традиции греко-латинских переводов.
- Развитие гуманистического перевода. Народные языки как объект перевода.
- Переводческие концепции эпохи Возрождения. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения.
- Общая характеристика периода Реформации, языковая ситуация.
- Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции. Мартин Лютер и создание немецкой Библии.
- Создание Английской Библии.
- Сущность и основные черты классического перевода. Французская переводческая традиция.
- Английский перевод 17-18 веков.
- Развитие теории и практики перевода в Германии. Перевод и языковая культура.
- Сущность романтического перевода, его основные особенности. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта.
- И.В.Гете и проблемы перевода. Немецкая переводческая традиция 19 века.
- Французский романтизм и развитие перевода.
- Английский перевод 19 века.
- Общая характеристика теории и пракики перевода 20 века.
- Философия перевода Хосе Ортеги-и-Гассета.
- Развитие теории перевода в странах Западной Европы.
- Переводческая мысль в странах Восточной Европы.
- Переводоведение в США.
Приложение 2
Оформительские требования также соответствуют общепринятым для открытых публикаций. Шрифт - Times New Roman, размер шрифта -14, интервал - полуторный, поля: 1 см - справа, 3 см – слева, 2.5 см – сверху, 28-30 строк на странице, нумерация страниц с третьей страницы по центру снизу.
Объем работы – 3-5 страниц
Образец ссылки
Иными словами, афоризмам присущ признак компликативности,т. е. «специфического осложнения семантической структуры», отражающего в них «итоги познавательной деятельности человека» [45:102], или [Гаврин 2007:104]