Перевод как разновидность межъязыковой коммуникации по Бреусу Е. В.

(Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.)

Начав с установления языковых соответствий между исходным язы­ком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое виде­ние мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.

Перевод как разновидность межъязыковой коммуникации по Бреусу Е. В. - student2.ru В наиболее полном сопоставляются не только языковые формы, но также языковое виде­ние мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Понять наиболее существенные черты коммуникативной теории перевода позволяет приводимая ниже схема:

Согласно этой схеме, процесс перевода распадается на два этапа: 1) по­рождение и восприятие Исходного Текста (ТО и 2) порождение и воспри­ятие Текста Перевода (Т2). На основе этой посыпки различаются два Акта Коммуникации — первичный (К]) и вторичный (К2), При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста (О]) порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П[).

Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двой­ном качестве: как Получатель Исходного Текста (П2) и- Отправитель Текста Перевода (О2), воспринимаемого Получателем Текста Перевода (Пз).

Термин "предметная ситуация" (ПС) обозначает описываемые в тек­сте предметы и связи между ними. В данном случае речь идет об отра­жаемой в текстах ti и Т2 одной и той же внеязыковой ситуации, кото­рая в разных языках часто воспринимается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднима­ются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как "сидеть, положив ногу на но­гу", в английском языке воспринимается иначе, а именно как положе­ние "with one's knees crossed". "Пенка на молоке" в английском языке передается при помощи иного понятия, именно "milk with skin on it". В схеме различия в языковом видении мира передаются посредством со­кращений ПС) — предметная ситуация в ИЯ (исходном языке) и ПС2 — предметная ситуация в ПЯ (переводящем языке).

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и со­прикосновение двух культур. То, что является очевидным для отправителя сообщения, может быть непонятным для Получателя Перевода. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером мо­жет служить перевод имени "Белоснежка" из сказки "О Белоснежке и семи гномах". Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия "снег", это имя пришлось передать описательно как "девушка белая, как оперение белой цапли".

Такова в общих чертах модель, отражающая основные признаки пе­ревода как акта межъязыковой коммуникации. Следуя в русле этой мо­дели, перейдем к рассмотрению ряда ключевых понятий, имеющих не­посредственное отношение к переводческой практике.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Темы мини-рефератов

  1. Предыстория перевода. Перевод в Древнем Египете. Общая характеристика античного периода. Понятие античной культуры. Переводческая деятельность в Древнем Риме.
  2. Развитие римского перевода в классическую эпоху и после классической эпохи
  3. Общая характеристика эпохи, языковая ситуация Средневековой Европы. Переводы религиозно-философской литературы.
  4. Начало английского перевода: Альфред Великий.
  5. Английский перевод Х- начала Х1 века: деятельность Эльфрика.
  6. Английский перевод 14-15 веков.
  7. Средневековый перевод Германии. Переводческая деятельность других стран Европы.
  8. Общая характеристика эпохи , Возрождения языковая ситуация. Начало Ренессансной традиции греко-латинских переводов.
  9. Развитие гуманистического перевода. Народные языки как объект перевода.
  10. Переводческие концепции эпохи Возрождения. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения.
  11. Общая характеристика периода Реформации, языковая ситуация.
  12. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции. Мартин Лютер и создание немецкой Библии.
  13. Создание Английской Библии.
  14. Сущность и основные черты классического перевода. Французская переводческая традиция.
  15. Английский перевод 17-18 веков.
  16. Развитие теории и практики перевода в Германии. Перевод и языковая культура.
  17. Сущность романтического перевода, его основные особенности. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта.
  18. И.В.Гете и проблемы перевода. Немецкая переводческая традиция 19 века.
  19. Французский романтизм и развитие перевода.
  20. Английский перевод 19 века.
  21. Общая характеристика теории и пракики перевода 20 века.
  22. Философия перевода Хосе Ортеги-и-Гассета.
  23. Развитие теории перевода в странах Западной Европы.
  24. Переводческая мысль в странах Восточной Европы.
  25. Переводоведение в США.

Приложение 2

Оформительские требования также соответствуют общепринятым для открытых публикаций. Шрифт - Times New Roman, размер шрифта -14, интервал - полуторный, поля: 1 см - справа, 3 см – слева, 2.5 см – сверху, 28-30 строк на странице, нумерация страниц с третьей страницы по центру снизу.

Объем работы – 3-5 страниц

Образец ссылки

Иными словами, афоризмам присущ признак компликативности,т. е. «специфического осложнения семанти­ческой структуры», отражающего в них «итоги познавательной деятельности человека» [45:102], или [Гаврин 2007:104]

Наши рекомендации